Belau rekid - Belau rekid
Anglicky: Our Palau | |
---|---|
![]() | |
Státní hymna ![]() | |
Text | Riosang Salvador, Kebekol Alfonso, Hermana Umetaro, Demei Otobed, sestra Liling |
Hudba | Ymesei O. Ezekiel |
Přijato | 1980 |
Ukázka zvuku | |
"Belau rekid" (pomocný)
|
Belau rekid (Náš Palau v Palauan ) je národní hymna z Palau. To bylo oficiálně přijato v roce 1980. Hudbu napsal Ymesei O. Ezekiel, na které byla nastavena kombinovaná slova několika autorů.
Oficiální verze
- Belau loba klisiich er a kululul,
- El dimla ngarngii ra rechuodelmei
- Meng mengel uoluu er a chimol beluu,
- El ngar cheungel zpíval bříza lomke.
- Bo dole ketek a kerruul er a belluad,
- Lolab a blakelreng ma duchelreng.
- Belau a chotil a klengar re kid,
- Mebo dorurtabedul msa klisichel.
- Bod kai ue reke dchim lokiu a reng,
- E dongedmokel ra dimla koted.
- Lomcheliu a rengrdel ma klebkellel,
- Lokiu a budch ma Beltikelreng.
- Dios mo mek ngel tengat ra Be Lumam,
- El dimla dikesam ra rechuodelmei,
- Beskemam a klisicham ma llemeltam,
- : Lorrurt a klungiolam elmo ch'rechar.
anglický překlad
- Palau přichází se silou a silou,
- Podle starých způsobů zůstává stále každou hodinu.
- Jedna země, bezpečná, zabezpečená, jedna vláda
- Pod zářícím, plovoucím měkkým světlem stojí.
- Postavme ochranný plot naší ekonomiky
- S odvahou, věrností a pracovitostí
- Náš život je zakotven v Palau, naší zemi
- My se svou silou skrze život a smrt bráníme
- V duchu pojďme ruku v ruce, jednotní
- Péče o naši vlast ... od předků
- Postarejte se o jeho shodu, o její slávu
- Skrze mír a lásku a hlubokou oddanost srdce
- Bůh žehnej naší zemi, našemu ostrovnímu domovu vždy
- Naše sladké dědictví z dávných dob
- Dej nám sílu a moc a všechna práva
- Vládnout celou věčnost mocí