Čínské znaky pro přepis slovanštiny - Chinese characters for transcribing Slavonic - Wikipedia
Čínské znaky pro přepis slovanštiny byly čínské postavy vytvořen za účelem přepisu slovanský zní do čínštiny. The Ruská pravoslavná církev je mise v Číně měl zájem překládat liturgické texty do jazyka čínština a japonský, a snažil se vymyslet nové postavy pro tento účel.[1]
Mnoho z těchto nových postav navrhl Archimandrite Gurias, 14. vedoucí ruské mise z let 1858–1864. Přepisovali by jisté slabiky, které normálně nejsou platné standardní čínská fonologie, jako vin, ginebo Reia. Tyto znaky byly později použity pro přepis do japonštiny také, se změnami výslovnosti znaků, aby odpovídaly Japonská fonologie. V Číně i Japonsku se však vedoucí ruských misí nakonec rozhodli překládat liturgické texty standardně lidová čínština a katakana, resp.[1]
Většina nových postav byla složena kombinací dvou existujících postav vedle sebe jako radikálů, což by také naznačovalo jejich výslovnost. Na rozdíl od typického pravidla vyslovení postavy na základě vedlejšího radikálu, který se používá při vyslovování fono-sémantické sloučeniny, radikály jsou uvedeny v počáteční -jinovatka páry. Podobným způsobem jako Fanqie, znak na pravé straně by označoval počáteční slabiku, zatímco znak na levé straně by byl použit jako indikátor finále. Tento přístup k formování postavy byl určen vertikální čtení, kde je tok textu shora dolů a je uspořádán zprava doleva. Dvě výjimky byly svisle uspořádané znaky používané jako zkratky „Kristus“ a „Ježíš“.[1]
Ve verzi Unicode Standard 10.0 bylo zahrnuto dvacet slovanských transkripčních znaků.[2]
Příklady
Charakter | obraz | Konstrukce | Unicode | Komentář[A] |
---|---|---|---|---|
鿦 | ![]() | ⿰ 英 微 | U + 9FE6 U + 9FE6 鿦 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE6 | Ekvivalentní vin (вин) jako v Навин (Navin; Nun, 那 ⿰ 英微) |
鿤 | ![]() | ⿰ 耶格 | U + 9FE4 U + 9FE4 鿤 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE4 | Ekvivalentní ge (ге) jako v Нигер (Niger; Niger 尼 ⿰ 耶格爾) |
鿚 | ![]() | ⿰ 伊格 | U + 9 FDA U + 9 FDA 鿚 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDA | Ekvivalentní gi (ги) jako v Сергия (Sergiâ; Sergius, 些 爾 ⿰ 伊格乙) |
鿣 | ![]() | ⿰ 耶克 | U + 9FE3 U + 9FE3 鿣 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE3 | Ekvivalentní ke (ке) jako v Кесария (Kesariâ; Caesarea, ⿰ 耶克薩 ⿰ 利爾亞) |
鿙 | ![]() | ⿰ 伊克 | U + 9FD9 U + 9FD9 鿙 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FD9 | Ekvivalentní ki (ки) jako v Езекия (Ezekiâ; Ezechiáš, 耶 捷 ⿰ 伊克亞) |
鿜 | ![]() | ⿰ 拉爾 | U + 9FDC U + 9FDC 鿜 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDC | Ekvivalentní ra (ра) jako v Израиль (Izrailʹ; Izrael, 伊斯⿰ 拉爾伊利) |
鿥 | ![]() | ⿰ 郎 爾 | U + 9FE5 U + 9FE5 鿥 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE5 | Ekvivalentní běžel (ран) jako v Аран (Aran; Haran, 哈爾 ⿰ 郎爾) |
鿞 | ![]() | ⿰ 列 爾 | U + 9FDE U + 9FDE 鿞 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDE | Ekvivalentní re (ре) jako v Назарет (Nazaret; Nazareth, 那 匝 ⿰ 列爾特) |
鿝 | ![]() | ⿰ 楞 爾 | U + 9FDD U + 9FDD 鿝 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDD | Ekvivalentní ren (рен) jako v Терентий (Terentij; Terence, 鐵 ⿰ 楞爾提乙) |
鿨 | ![]() | ⿰ 雷爾 | U + 9FE8 U + 9FE8 鿨 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE8 | Ekvivalentní Reia (рея) jako v назареянин (nazareânin; Nazarene, 那 作 ⿰ 雷爾) |
鿠 | ![]() | ⿰ 利爾 | U + 9FE0 U + 9FE0 鿠 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE0 | Ekvivalentní ri (ри) jako v Христос (Hristos; Kristus, 合⿰ 利爾斯托斯); může také představovat konečné l v japonských přepisech. |
鿟 | ![]() | ⿰ 利尔 | U + 9FDF U + 9FDF 鿟 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDF | Zjednodušená varianta ⿰ 利爾. Stejné použití jako tradiční ri. |
鿛 | ![]() | ⿰ 凌爾 | U + 9FDB U + 9FDB 鿛 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FDB | Ekvivalentní rin (рин) jako v Коринф (Korinf; Korint, 适 ⿰ 凌爾福) |
鿡 | ![]() | ⿰ 羅爾 | U + 9FE1 U + 9FE1 鿡 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE1 | Ekvivalentní ro (ро) jako v романский (romanskij; Roman, ⿰ 羅爾瑪) |
鿧 | ![]() | ⿰ 隆爾 | U + 9FE7 U + 9FE7 鿧 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE7 | Ekvivalentní ron (рон) jako v Аарон (Aaron; Aaron, 阿阿 ⿰ 隆爾) |
鿩 | ![]() | ⿰ 魯爾 | U + 9FE9 U + 9FE9 鿩 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE9 | Ekvivalentní ru (ру) jako v Иерусалим (Ierusalim; Jeruzalém, 耶 ⿰ 魯爾薩利木) |
鿢 | ![]() | ⿰ 耶 合 | U + 9FE2 U + 9FE2 鿢 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FE2 | Ekvivalentní khe (хе) jako v Сихем (Sihem; Shechem, 西 ⿰ 耶合木) |
鿘 | ![]() | ⿰ 伊 合 | U + 9FD8 U + 9FD8 鿘 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FD8 | Ekvivalentní khi (хи) jako v Мелхий (Melhij; Melchi, 羋 利 ⿰ 伊合乙) |
鿖 | ![]() | ⿱ 合一 | U + 9FD6 U + 9FD6 鿖 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FD6 | Zkratka slova Kristus (Hristos; Христос). Plná forma v klasické čínštině by byla 合⿰ 利爾斯托斯. |
鿗 | ![]() | ⿳ 人 伊 一 | U + 9FD7 U + 9FD7 鿗 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9FD7 | Zkratka slova Ježíš (Iisus; Иисус). Plná forma v klasické čínštině by byla 伊伊穌斯 |
Poznámky
Reference
- ^ A b C Shardt, Yuri; Chin, Mitrophan; Adreev, Aleksandr; Andersen, Deborah (2014). „Návrh na kódování čínských znaků používaných k přepisu slovanštiny“ (PDF). unicode.org. Archivováno (PDF) z původního dne 15. června 2017. Citováno 22. března 2017.
- ^ (The Unicode Consortium). „Standard Unicode, verze 10.0 - základní specifikace“ (PDF). p. 684. Citováno 22. března 2017.
- ^ „Kdo je Yīyīsūsī Hélìsītuōsī?“. Pravoslavné společenství všech svatých v Číně. Citováno 25. března 2018.