Svatý Korán: text, překlad a komentář - The Holy Quran: Text, Translation and Commentary - Wikipedia

Svatý Korán: text, překlad a komentář
AutorAbdullah Yusuf Ali
JazykAngličtina
Předmětislám
ŽánrNáboženský
Publikováno1934

Svatý Korán: text, překlad a komentář je anglický překlad Korán podle anglofil Britský indián Ismaili Bohri Šíitů Muslimský státní úředník Abdullah Yusuf Ali (1872–1953) během Britové Raj. Stal se jedním z nejznámějších anglických překladů Koránu, částečně díky jeho podivuhodnému použití poznámky pod čarou, a jeho distribuci a subvencování společností Saudská Arábie na konci 20. století.[1]

Dějiny

Ali zahájil překlad ve 20. letech 20. století, poté, co odešel ze státní služby a usadil se ve Velké Británii.

Překlad byl poprvé publikován v roce 1934 autorem Vydavatelé Shaik Muhammad Ashraf Bakhshi Bazaar, Lahore, Indie (později Pákistán ), jedno z největších islámských nakladatelství, která jsou dodnes v podnikání. Původní překlad byl v době Aliho smrti ve třetím vydání.

  • Ali, Abdullah Yusuf (1934). The Holy Qur-an: English Translation & Commentary (With Arabic Text) (1. vyd.). Kašmírský bazar, Lahore: Shaik Muhammad Ashraf.
  • Ali, Abdullah Yusuf (1938). Svatý Korán: Text, překlad a komentář (3. vyd.). Kašmírský bazar, Lahore: Shaik Muhammad Ashraf.

Předmluva k prvnímu vydání, Lahore 4. dubna 1934

Jemný a náročný čtenář! to, co vám chci představit, je anglická interpretace, bok po boku s arabským textem. Angličtina není pouhou záměnou jednoho slova za druhé, ale nejlepším výrazem, který mohu dát plnému významu, kterému rozumím z arabského textu. Rytmus, hudba a vznešený tón originálu by se měly odrazit v anglické interpretaci. Může to být jen slabý odraz, ale taková krása a síla, jakou může moje pero ovládat, bude sloužit jeho službě. Chci udělat ze samotné angličtiny islámský jazyk, pokud to taková osoba dokáže, a musím vám poskytnout veškerou pomocnou pomoc, kterou mohu.

— Online projekt Koránu, na straně IV, A. YŪSUF ‘ALĪ, 1934

Předmluva ke třetímu vydání, 1938

Od té doby, co jsem naposledy pozdravil své čtenáře kolektivně, jsem mohl vykonat Pouť do svatého města Mekky a posvátného území kolem ní a na vlastní oči jsem viděl město a území Medíny se všemi zeměmi kolem a mezi svatými městy . Sám jsem si uvědomil scény, ve kterých přišla zjevení, které jsem se pokorně snažil interpretovat. Doufám, že některé záblesky této zkušenosti budou sděleny mým drahým čtenářům.

— Online projekt Koránu, na straně VII, A. YŪSUF ‘ALĪ, 1938

Saúdské sponzorství

V roce 1980 pocítilo saúdské náboženské zařízení potřebu spolehlivého anglického překladu a výkladu Koránu, které by byly k dispozici pro rostoucí počet čtenářů angličtiny po celém světě. Po prozkoumání různých překladů v tisku v té době, čtyři výbory na vysoké úrovni pod Generální předsednictví ministerstva islámského výzkumu vybral překlad a komentář Yusuf Ali jako nejlepší dostupný dokument. Po významných revizích bylo v roce 1985 vytištěno velké vydání v pevné vazbě tiskovým komplexem krále Fahda v Koránu Saudská arábie, podle královského výnosu č. 12412.[2] Toto vydání však neuznávalo Yusuf Aliho jako překladatele na titulní stránce. Krátce sloužil jako oficiálně schválený anglický překlad saúdskoarabského náboženského zařízení, dokud nebyl nahrazen Vznešený Korán Salafi překlad v roce 1993 po jeho uvedení na trh.

Amana vydání

Překlad si získal přední postavení na severoamerickém trhu, když Amana Publications of Maryland dotisk původního vydání v roce 1977, retitling jako Význam svatého Koránu. Původně vytištěno v brožované podobě ve dvou svazcích a v roce 1983 bylo sloučeno do jediného vázaného vydání.

V roce 1989 představila Amana revidované „Nové čtvrté vydání“ představující revizi překladu a komentářů - opět s politicky motivovanými „opravami“ - uskutečněné pomocí Mezinárodní institut islámského myšlení.[3] Tisk New Revised Amana je v současné době ve svém 11. vydání z května 2004.

Islámská nadace of UK vydala v angličtině vázanou edici „English Only“ v roce 2005, která obsahuje překlad i komentář bez doprovodného arabského textu. Je založen na revidovaném vydání Amana s několika dalšími revizemi vlastní redakcí nadace.

Údajný antisemitismus

Odborný asistent v San Diegu Khaleel Mohammed popsal překlad jako „polemiku proti Židům“, cituje obsah v poznámkách pod čarou.[1] Na začátku roku 2002 Unified School District v Los Angeles nařídil odstranění knihy ze školních knihoven.[4]

Reference

  1. ^ A b Mohammed, Khaleel (2005). „Hodnocení anglických překladů Koránu“. Střední východ čtvrtletně. Citováno 16. ledna 2012.
  2. ^ Online kopie dotisku krále Fahda z roku 1985.
  3. ^ Předmluva, Význam svatého Koránu. Publikace Amana. 978-1590080252
  4. ^ Solomon Moore (12. února 2002), Nová verze nahradí vytažený korán Los Angeles Times

externí odkazy