Seznam zkratek používaných v lékařských předpisech - List of abbreviations used in medical prescriptions
Tohle je seznam zkratek použitých v lékařské recepty, včetně objednávek v nemocnici (část zaměřená na pacienta je označována jako sig kódy). Tento seznam nezahrnuje zkratky pro léčiva nebo přípony léků, jako jsou CD, CR, ER, XT (viz Technologie uvolnění času § Seznam zkratek pro ty).
Kapitalizace a používání období jsou záležitostí styl. V seznamu jsou zkratky v angličtině velké, zatímco v latině nikoli.
Tyto zkratky lze ověřit v referenční práce, oba nedávné[1]a starší.[2][3][4]Některá z těchto prací (například Wyeth 1901[4]) jsou tak komplexní, že zde nelze reprodukovat celý jejich obsah. Tento seznam obsahuje vše, s čím se v dnešní době často setkáváme zdravotní péče v Anglicky mluvící regionech.
Některé z nich jsou zastaralé; ostatní zůstávají aktuální.
Zkratky, které jsou zastaralé podle Smíšená komise jsou označeny červeně. Zkratky, které zastaraly jiné organizace, například Institut bezpečných léčebných postupů (ISMP) a Americká lékařská asociace (AMA), jsou označeny oranžově.
Společná komise je nezávislá, nezisková, nevládní organizace, která nabízí akreditace do nemocnic a dalších zdravotnických organizací ve Spojených státech. Ačkoli jejich doporučení nejsou pro americké lékaře závazná, jsou vyžadována od organizací, které si přejí akreditaci Společnou komisí.
Stůl
Nedoporučuje se pro použití v Spojené státy podle Smíšená komise[5] |
Nedoporučuje se pro použití jinými organizacemi, jako je ISMP (Institut bezpečných léčebných postupů )[6]) |
Zkratka nebo symbol | latinský, řecký nebo Nová latina | Angličtina | Možná záměna | |
---|---|---|---|---|
aa, āā, ĀĀ | ana | každého | ||
AAA | aplikujte na postiženou oblast | aneuryzma břišní aorty | ||
střídavý proud | ante cibum | před jídlem | ||
a.c.h.s., ac & hs | ante cibum et hora somni | před jídlem a před spaním | ||
inzerát. | auris dextra | pravé ucho | A jednopodlažní „a“ lze mylně považovat za „o“, které dokáže číst „o.d.“, což znamená pravé oko | |
ad., přidat. | adde další | přidat ať tam bude přidáno | ||
ad lib. | podle libosti | Latinka, “podle vlastního potěšení "; tolik, kolik si člověk přeje; svobodně." | Porovnat pro re nata „, podle potřeby“, které podle konvence zahrnuje aspekt „až do určitého maxima“. Podobně porovnejte SOS., q.l., a q.s. | |
admov. | uznat admoveatur | použít [nebo] přidat přidat; ať tam bude přidáno | ||
inzerujte nás. | ad usum | podle zvyku | ||
æq. | æquales | rovnat se | ||
agitovat. | agita | agitovat (zamíchejte nebo protřepejte) | ||
alt. d., alt. dieb. | alternis diebus | každý druhý den; ve střídavé dny | ||
alt. Stůj. hor. | alternis horis | každou druhou hodinu; ve střídavých hodinách | ||
dopoledne | ante meridiem | ráno před polednem | ||
zesilovač | ampulka | ampule (ampulka, ampule) | ||
amt | množství | |||
vod. | aqua | voda | ||
vod. býk. | aqua bulliens | vařící voda | ||
vod. com. | aqua communis | obyčejná voda | ||
vod. dest. | aqua destillata | destilovaná voda | ||
vod. zápal | aqua fervens | horká voda | ||
a.l., a.s. | auris laeva, auris sinistra | levé ucho | „a“ lze zaměnit jako „o“, které by mohlo číst „o.s.“ nebo „o.l“, což znamená levé oko | |
ATC | nepřetržitě | |||
a.u. | auris utraque | obě uši | „a“ lze mylně považovat za „o“, které dokáže číst „o.u.“, což znamená obě oči | |
BDS, b.d.s. | bis die sumendum | dvakrát denně | ||
bryndáček. | bibe | napít se | ||
bis | bis | dvakrát | ||
b.i.d., b.d. | bis in die | dvakrát denně | Styl AMA vyhýbá se používání této zkratky (hláskovat „dvakrát denně“) | |
bis ind. | bis indies | dvakrát denně | ||
bis v 7 d. | bis v septem diebus | dvakrát týdně | ||
BM | stolice | Běžně se používá ve Velké Británii, když se diskutuje o cukru v krvi. Z BM Stix - měřicí tyčinky používané pro výpočet cukru v krvi; BM je zkratka Boehringer Mannheim. [7] | ||
BNF | British National Formulary | |||
bol. | bolus | jako velká jednotlivá dávka (obvykle intravenózně ) | ||
BP, Ph.Br. | Lékopis Britannica | Britský lékopis | ||
BS | krevní cukr | |||
BSA | povrch těla | |||
b.t. | před spaním | zaměněno za „b.i.d“, což znamená dvakrát denně | ||
bucc. | bucca | bukální (uvnitř tvář ) | ||
čepice, čepice | tobolka | kapsle | ||
víčko. | capiat | nech ho vzít (nech pacienta vzít) | ||
cm. | Cras hříva | zítra ráno | ||
c.m.s. | cras mane sumendus | zítra ráno | ||
c̄, c. | cum | s (obvykle psáno s pruhem v horní části písmene „c“) | ||
cib. | cibus | jídlo | ||
c.c. | cum cibo | s jídlem [nebo] kubický centimetr | zaměněno za „U“, což znamená jednotky; má také dvojznačný význam; použijte „ml“ nebo „mililitr“ (1 cm³ = 1 ml) | |
srov. | svolávat | porovnat | ||
č.n. | Cras nocte | zítra večer | ||
kochl. | kochleár | lžíce | ||
kochl. zesílení | cochleare amplum | dostatek lžíce (a lžíce ) | ||
kochl. dítě. | cochleare infantis | malá lžička (a lžička ) | ||
kochl. mag. | cochleare magnum | velká lžíce (a lžíce ) | ||
kochl. mod. | cochleare modicum | skromná lžíce (a dezertní lžíce ) | ||
kochl. parv. | cochleare parvum | malá lžička (a lžička ) | ||
colet. | coletur | nech to být napjatý | ||
komp. | compositus | sloučenina | ||
kontinent. | pokračovatel | ať to pokračuje | ||
kpt. | capiat | nech ho vzít (nech pacienta vzít) | ||
cr., crm | krém | |||
CST | pokračovat ve stejné léčbě | |||
cuj. | cujus | z toho | ||
životopis. | cras vespere | zítra večer | ||
cyath. | cyathus | A sklenice | ||
cyath. vinos. | cyathus vinosus | A sklenice na víno | ||
D, d. | zemřít [nebo] dosis | dnů [nebo] dávkách | dvojznačný význam, napište „dny“ nebo „dávky“ | |
D5LR | dextróza 5% v laktátovaný Ringerův roztok (intravenózní roztok cukru ) | |||
D5NS | dextróza 5% v běžná slanost (0.9%) (intravenózní roztok cukru ) | |||
D5W, D5Ž | dextróza 5% v voda (intravenózní roztok cukru ) | |||
D10W, D10Ž | dextróza 10% v voda (intravenózní roztok cukru ) | |||
da | da | dát | ||
DAW | dávkovat tak, jak je psáno (tj generická substituce ) | |||
DC, DC, D / C, disk | přerušit [nebo] vybít | dvojznačný význam | ||
vařit. | decoctum | vaření | ||
det. | detur | ať je to dáno | ||
dieb. alt. | diebus alternis | každý druhý den; ve střídavé dny | ||
dil. | zředit | |||
ztlumit. | dimidius | jedna polovina | ||
d. na str. … | rozdělit na partes æquales | rozdělit na stejné části | ||
disp. | dispergovatelný [nebo] dávkovat | |||
div. | rozdělit | rozdělit; nech to být rozděleno | ||
dL | decilitr | |||
DS | dvojnásobná síla | |||
d.t.d. | dávky denturových příběhů | dávejte takové dávky | ||
DTO | deodorovaná tinktura opia | lze snadno zaměnit za „zředěnou tinkturu opia“, což je 1/25 síly deodorizované tinktury opia; úmrtí způsobila masivní předávkování morfinem.[8] Porovnat laudanum a paregorický. | ||
DW | destilovaná voda [nebo] dextróza v voda (intravenózní roztok cukru ) | |||
elix. | elixír | elixír | ||
e.m.p. | ex modo prescripto | podle pokynů (předepsaným způsobem) | ||
emulze. | emulsum | emulze | ||
et | et | a | ||
EOD | každý druhý den | |||
ex aq. | ex aqua | ve vodě; s vodou | ||
výstava | vystavovatel | ať je to dáno | ||
F. | fiat | udělat; nech to být provedeno | ||
f.h. | Fiat haustus | udělat koncept | ||
fl., fld. | fluidus | tekutina (obvykle to znamená konkrétně tekutý ve zdravotnictví) | ||
dopoledne | fiat mistura | udělat směs | ||
F. pil. | fiat pilula | udělat pilulka | ||
f.s.a. | fiat secundum artem | vyrobit podle umění | ||
ft. | fiat | udělat; nech to být provedeno | ||
g, gm | gram (moderní SI symbol je g, ne gm) | |||
garg. | gargarisma | kloktadlo | ||
GR. | granum | obilí | ||
gtt (s) | gutta (e) | kapky) | ||
gutt. | gutta (e) | kapky) | ||
H | podkožní | |||
h, hr, hor. | hora | hodina | ||
habt. | zvyk | nech ho mít | ||
hor. alt. | hora alternis | každou druhou hodinu (každou druhou hodinu; ve střídavých hodinách) | ||
hor. dekub. | hora decubitus | před spaním | ||
hor. zprostředkovaný. | horis intermediis | v mezidobí | ||
hor. tert. | horis tertiis | každou třetí hodinu | ||
h.s. | hora somni (v hodinu spánku) | před spaním [nebo] poloviční síla | nejednoznačný (2 významy, snadno sjednocený); Vyhláskovat | |
IBW | ideální tělesná hmotnost (pro dávkování na základě odbavení odhad) | |||
ID | intradermální | |||
IJ, inj. | injectio | injekce | zaměněno za „IV“, tj. intravenózně | |
i.m., IM | intramuskulární | |||
V | intranazální | zaměněn za „IM“, což znamená intramuskulárně, nebo „IV“, což znamená intravenózně | ||
ind. | indie | denně | ||
inf. | infusum | infuze (extrakce) / intravenózní infuze | ||
i | neobvyklá tabulka | jeden tableta | ||
ii | duo tabuletta | dva tablety | ||
iii | tres tabuletta | tři tablety | ||
IO | intraossseous | |||
IP | intraperitoneální | |||
TO | intratekální | zaměněno za jiné zkratky; Vyhláskovat | ||
IU | mezinárodní jednotka | zaměněn za „IV“ nebo „10“, vysvětlit „mezinárodní jednotka“ | ||
i.v., IV | intravenózní | |||
i.v.p., IVP | intravenózní tlačení | |||
IVPB | intravenózní zádech | |||
kg | kilogram | |||
LAS | štítek jako takový | |||
lat. dol. | lateri dolenti | na bolestivou stranu | ||
lb. | Váhy | libra | ||
l.c.d. | karbonové prací prostředky | řešení pro uhelný dehet | ||
lin | linimentum | mazání | ||
liq. | alkohol | řešení | ||
hodně. | Lotio | krém | ||
M., m. | misce | směs | ||
hříva | hříva | ráno | ||
max. | maximum | maximum | ||
mcg | mikrogram | Doporučená náhrada za „μg“, kterou lze zaměnit za „mg“ | ||
mdi | inhalátor odměřených dávek | |||
m.d.u. | více dicto utendus | používat podle pokynů | ||
mEq | miliekvivalent | |||
mg | miligram | |||
mg / dl | miligramů na deciliter | |||
MgSO4 | Síran hořečnatý | může být zaměňována s „MSO4“, vysvětlit „síran hořečnatý“ | ||
midi | v poledne | |||
min. | minimální [nebo] částečka [nebo] minuta | minimální [nebo] částečka [nebo] minuta | ||
mlha. | mistura | směs | ||
mit., mitt. | rukavice | počet dodaných tablet | ||
ml | mililitr | |||
mod. předskript. | modo præscripto | podle pokynů | ||
SLEČNA | morfin sulfát nebo Síran hořečnatý | může znamenat buď morfin sulfát nebo síran hořečnatý, vysvětlit buď | ||
MSO4 | morfin sulfát | může být zaměňována s „MgSO4“, vysvětlit „morfin sulfát“ | ||
nebul, neb. | mlhovina | A sprej (například pro insuflace ) - nebulizátor | ||
NMT | ne víc než | |||
noct. | nocte | v noci | ||
non rep. | non repetatur | bez opakování (bez doplňování) | ||
NPO, n.p.o. | nula na os | nic ústy | Styl AMA vyhýbá se použití této zkratky (hláskuje „nic ústy“) | |
NS | normální fyziologický roztok (0,9%) | |||
1 / 2NS | napůl normální fyziologický roztok (0,45%) | |||
NTE | nepřekročit | |||
o 2, o2 | obě oči | "Ó2„obvykle znamená kyslík nebo kyslíkovou terapii | ||
o.d. | omni die | každý den (jednou denně) (ve Velké Británii přednost před „qd“)[9]) | ||
o.d. | oculus dexter | pravé oko | „o“ lze zaměnit za „a“, které by mohlo číst „a.d.“, což znamená pravé ucho, záměnu s „omni die“ | |
o.m. | omni hříva | každé ráno | ||
omn. bih. | omni bihora | každé 2 hodiny | ||
omn. hor. | omni hora | každou hodinu | ||
na. | omni nocte | každou noc | ||
OPD | jednou denně | |||
o.s. | oculus sinister | levé oko | „o“ lze mylně považovat za „a“, které by mohlo číst „a.s.“, což znamená levé ucho | |
o.u. | oculus uterque | obě oči | „o“ lze mylně považovat za „a“, které umí číst „a.u.“, což znamená obě uši | |
oz | unce | |||
p. | perstetur | pokračovat | ||
část. æq. | partes æquales | stejné části | ||
za | za | skrz nebo skrz | ||
p.c. | post cibum | po jídle | ||
p.c.h.s., pc & hs | post cibum et hora somni | po jídle a před spaním | ||
Ph.Br., BP | Lékopis Britannica | Britský lékopis | ||
Ph.Eur. | Pharmacopoeia Europaea | Evropský lékopis | ||
Ph.Int. | Pharmacopoeia Internationalis | Mezinárodní lékopis | ||
prasečí / vepřové | pigmentum | malovat | ||
odpoledne | odpoledne | večer nebo odpoledne | ||
p.o. | na os | pusou nebo orálně | Styl AMA vyhýbá se použití této zkratky (hláskovat „ústně“) | |
ppt. | præparata | připravený | ||
p.r., PR | na konečník | rektálně | ||
p.r.n., PRN | pro re nata | podle potřeby | ||
pt. | perstetur | pokračovat | ||
pulv. | pulvis | prášek | ||
p.v., PV | na vaginam | vaginálně | ||
q | quaque | každý za | ||
q.1 h, q.1 ° | quaque 1 hora | každou 1 hodinu (lze nahradit „1“ jinými čísly) | ||
q4PM | v 16:00 (lze nahradit „4“ jinými čísly) | mylně znamená každé 4 hodiny | ||
q.a.d. | quaque alternis zemřít | každý druhý den | ||
q.a.m. | quaque die ante meridiem | každé ráno (každý den před polednem) | ||
q.d./q.1.d. | quaque zemřít | každý den | zaměněno za „QOD“ nebo „qds“, hláskováno „každý den“ nebo „denně“. Styl AMA vyhýbá se používání této zkratky (hláskovat „každý den“) | |
q.d.a.m. | quaque die ante meridiem | jednou denně ráno | ||
q.d.p.m. | quaque die post meridiem | jednou denně večer | ||
q.d.s. | quater die sumendus | 4krát denně | lze zaměnit za „qd“ (každý den) | |
q.p.m. | quaque die post meridiem | každý večer (každý den po poledni) | ||
q.h. | quaque hora | každou hodinu | ||
q.h.s. | quaque hora somni | každou noc před spaním | lze zaměnit jako „q.h.r.“ (každou hodinu) | |
q.i.d. | quater in die | 4krát denně | lze zaměnit za „qd“ nebo „qod“, napište „4krát denně“. Styl AMA vyhýbá se používání této zkratky (hláskovat „4krát denně“) | |
q.l. | kvantové libet | tolik, kolik je potřeba | ||
q.n. | quaque nocte | každou noc | lze zaměnit jako „q.h.“ (každou hodinu) | |
q.o.d. | quaque altera die | každý druhý den | zaměněno za „QD“, hláskováno „každý druhý den“. Styl AMA vyhýbá se používání této zkratky (hláskovat „každý druhý den“) | |
q.q. | quaque | každý;[10] každý | ||
q.q.h. | quater quaque hora | každé 4 hodiny | ||
q.s. | kvantový sufficiat (konjunktivní), kvantový sufficit (orientační), quantum satis | tolik jako stačí; dostatečné množství | ||
q.s. inzerát | přidat k | |||
q.v. | quantum volueris [nebo] quod vide | dle libosti [nebo] které vidět | ||
QWK | každý týden | |||
rep., rep. | opakování | opakování | ||
RL, R / L | Ringerův laktát | |||
Rx, RX, RX, ℞, Rp | recept | take (často podstatné jméno ve smyslu „předpis“ -lékařský předpis nebo lék na předpis ) | ||
rep. | opakování | ať se to opakuje | ||
s. | signa | napsat (napsat na štítek) | ||
s.a. | secundum artem | podle umění (přijatá praxe nebo nejlepší praxe ) | ||
SC | podkožní | „SC“ lze zaměnit za „SL“, což znamená sublingvální. Viz také SQ | ||
sem. | sperma | semínko | ||
s.i.d. | semel in die | jednou denně | používá se výhradně ve veterinární medicíně | |
sig. | signa, signetur | napsat (napsat na štítek) | ||
s̄ | sinus | bez (obvykle psáno s pruhem v horní části "s") | ||
zpívat. | singulorum | každého | ||
SL, s.l. | sub lingua | sublingválně, pod jazyk | ||
VZLYK | dušnost | |||
sol. | řešení | řešení | ||
s.o.s., si op. sedět | si opus sedni | pokud je potřeba | ||
s.s., SS | semisse | jedna polovina [nebo] posuvné měřítko | zaměněno za „55“ nebo „1/2“ | |
SSI | posuvné měřítko inzulín nebo posuvné měřítko pravidelné inzulín | mylně znamená „silný řešení z jód „nebo“selektivní inhibitor zpětného vychytávání serotoninu ". Viz také SSRI | ||
SQ | subkutánně | „SQ“ lze zaměnit za „5Q“, což znamená „5 každou dávku“. Viz také SC | ||
SSRI | selektivní inhibitor zpětného vychytávání serotoninu [nebo] běžný inzulín s posuvnou stupnicí | dvojznačný. Nezkracujte | ||
Svatý. | stet | nechte to stát (například pro usazování ) | ||
stat | statim | ihned | ||
SubQ | subkutánně | |||
součet. | sumat [nebo] souhrn | ať si vezme [nebo] nech to být přijato | ||
supp. | čípek | čípek | ||
susp. | suspensio | suspenze | ||
syr. | sirup | sirup | ||
záložka. | tabella | tableta | ||
tal., t. | talus | takový | ||
polévková lžíce | lžíce | |||
t.d.s., TDS | ter die sumendum | 3x denně | ||
t.i.d., t.d. | ter in die | 3x denně | Styl AMA vyhýbá se používání této zkratky (hláskujte „třikrát denně“) | |
tinct. | tinktura | tinktura | ||
t.i.w. | 3krát týdně | mylně považováno za „dvakrát týdně“ | ||
horní. | aktuální | |||
TPN | celková parenterální výživa | |||
tr, cín., tinkt. | tinktura | tinktura | ||
trit. | triturovat | brousit do a prášek | ||
troch. | trochiscus | kosočtverec | ||
lžička | čajová lžička | |||
U | jednotka | zaměněn za „4“, „0“ nebo „cc“, vysvětlit „jednotku“ | ||
u.d., ut. diktát. | ut dictum | dle pokynů | ||
ung. | unguentum | mast | ||
USP | Lékopis USA | |||
vag. | vaginální | vaginálně | ||
w | s | |||
w / a | když jsem vzhůru | |||
w / f | s jídlem (s jídlem) | |||
bez | bez | |||
X, x | krát | |||
YO, y.o. | let | |||
μg | mikrogram | zaměněno za „mg“, což znamená miligram | ||
@ | v | zaměněno za „2“; vysvětlit „v“ | ||
> | větší než | zaměněn za „7“ | ||
< | méně než | zaměněn za „L“ | ||
℔ | Váhy | libra | ||
℥ | uncia | unce | ||
ʒ | drachma | doušek (řecké mince) | ||
℈ | scrupulus | být v rozpacích | ||
° | hodina |
Podobnost ručně psaných dopisů
Zejména u ručně psaných receptů nebo objednávek, a zejména u uspěchaného rukopisu (což je obvyklý druh), může být tvar písmene nejednoznačný. Následující příklad porovnává písmena „a“ a „o“ ve skriptu, kde obě sestávají z příchozího tahu, smyčky přibližně od 12 hodiny a odchozího tahu. Liší se pouze v úhlu druhého.






Numerická notace
Při vyjádření číselné veličiny římské číslice se běžně používají místo arabských číslic, aby nedošlo k záměně.[je zapotřebí objasnění ] Čísla 1 - 3 (I, II, III), obvykle psaná jako velká římská čísla, mají často podobu velkých písmen „T“ nebo řady velkých „T“ s tečkou nad každým „T.“ Někdy se také píší jako malá římská čísla (i, ii, iii).
V současné době se nedoporučuje postupovat
- Zkrácená jména léky
- Použitím lékárnické jednotky
- Použitím koncové nuly nebo nepoužíváte a úvodní nula
Viz také
Reference
- ^ Johnston, Mike (2006). Řada farmaceutických techniků: Základy farmaceutické praxe. Pearson Prentice Hall. p. 24. ISBN 9780131147515.
- ^ Davidson, Thomas, ed. (1907), Chambersův slovník dvacátého století anglického jazyka, W & R Chambers Ltd.
- ^ Kilner, Walter B., ed. (1886), Kompendium moderní farmacie a lékárny, HW Rokker.
- ^ A b John Wyeth a bratr (1901), Ztělesnění terapeutik: se zvláštním zřetelem na laboratorní produkty John Wyeth & Brother John Wyeth a bratr.
- ^ Seznam oficiálních zkratek „Nepoužívat“ (PDF). Smíšená komise. Archivovány od originál (PDF) dne 10. března 2013. Citováno 23. srpna 2012.
- ^ „Seznam zkratek, symbolů a označení dávek náchylných k chybám ISMP“ (PDF). Institut bezpečných léčebných postupů. Citováno 11. února 2011.
- ^ https://www.diabetes.co.uk/forum/threads/help-bm-problems.74838/
- ^ „Opakující se zmatek mezi opiovou tinkturou a paregorikem“. Lékárna Times. Citováno 2015-01-19.
- ^ BNF (British National Formulary ) - vydává dvakrát ročně Britská lékařská asociace a Královská farmaceutická společnost Velké Británie
- ^ Bennett, Reginald Robert (1906), Lékařská a farmaceutická latina pro studenty farmacie a medicíny, J. & A. Churchill. Veřejná doména; bezplatná e-kniha v Knihách Google. Podtitul: Průvodce po gramatické konstrukci a překladu lékařských předpisů, včetně obsáhlých slovníků a dodatku k cizím předpisům.
externí odkazy
- Pharmacy-Tech-Resources.com. „Vydávat podle vysvětlených kódů“.