Ruská honorifics - Russian honorifics
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Ledna 2015) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Systém Ruská honorifics používají reproduktory Ruské jazyky jazykově zakódovat relativní sociální status, míru respektu a povahu mezilidských vztahů. Typické jazykové nástroje používané pro tento účel zahrnují používání různých částí celého jména osoby, jmenné přípony, a čestné množné číslo.
Dějiny
![]() | Tato část je prázdná. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Ledna 2015) |
Jazykové nástroje
Rozlišení T – V
Nejdůležitější, gramatikalizovaný rozdíl je mezi obyčejnou (T) a čestnou (V) formou, která je vyjádřena prostřednictvím čestné druhé osoby množného čísla, což se odráží jak v osobních zájmenech, tak v skloňování slovesa. Historicky to bývalo doprovázeno slovoyers (enclitic -s přidané k jednomu nebo několika slovům fráze) a analytický slovesný tvar „изволить + infinitiv “, oba postupně vypadli z užívání.
Volba mezi formami T a V je ovlivněna řadou faktorů, jako je relativní věk a pozice, vztah mezi řečníkem a adresátem, jakož i obecná formálnost situace. Formulář T je obecně vyhrazen neformální komunikaci mezi přátelé a členové rodiny. V závislosti na firemní kultuře jej lze použít i mezi kolegy stejného věku. Někdy se T-forma používá jednostranně k řešení něčích podřízených, např. šéfem, který se obrací na zaměstnance, nebo učitelem, který oslovuje studenty, nebo staršími a mladšími.
V-forma se používá za všech formálních okolností, k oslovení starších a nadřízených, nebo jen k vyjádření úcty a zdvořilosti. Je charakterizován používáním slovesných tvarů druhé osoby množného čísla druhé osoby (často psaných velkými písmeny, aby se odlišilo od skutečného množného čísla) a slovesných tvarů druhé osoby množného čísla ve všech náladách. Hortativní nálada má zvláštní zdvořilou formu končící na –те (-te): пойдёмте (poydemte) namísto пойдём (poydem).
Označení
název
- Další informace o východoslovanských jménech viz tento článek
Moderní východní slovanská jména jsou trojstranná, skládající se z příjmení, křestního jména a patronymic. Každá z těchto složek může být použita samostatně nebo v různých kombinacích; Navíc většina křestních jmen má dodatečně odvozenou krátkou formu, kterou lze dále doplnit, aby vytvořila řadu zdrobnělin, které vyjadřují odlišný emocionální význam a jsou použitelné v různých kontextech.
Jiná označení
Stejně jako v jiných jazycích lze ve východoslovanštině oslovit osobu jinými slovy než jménem nebo přezdívkou, která lze rozdělit na zdvořilé (např. господин (gospodin), „Pane“), lidový jazyk (např. братан (bratan)„Bro“) a kodifikováno (například vojenské hodnosti a styly kanceláře). Některé z nich mohou sloužit jako tituly s předponou jména osoby.
Styly v ruské říši
Od doby Petra Velikého, formy oslovení v Ruské říši byly dobře kodifikovány, určeno osobou čestný titul, stejně jako válečný nebo civilní hodnost (vidět Tabulka hodností ) a církevní řád. Pozice člověka v duchovenstvu byla považována za nejdůležitější, následoval titul a poté civilní / vojenská hodnost, např. obyčejný občan v hodnosti záchodového radního by byl označen jako Jeho Excelence, princ stejné hodnosti by si zachoval styl Jeho Výsosti, zatímco stejný princ sloužící jako arcibiskup by byl označován jako Jeho Nejvyšší Eminence. Všechny tyto styly jsou nyní zastaralé a používají se pouze v historickém kontextu.
Moderní styly kanceláře
Na rozdíl od angličtiny a mnoha dalších jazyků je oslovování osob v kanceláři mimo kancelář velmi neobvyklé protokol kontextu (např. i během oficiálního setkání je velmi nepravděpodobné, že by někdo osobně oslovil předsedu jako „pan předseda“). Na druhou stranu se obvykle používá vojenská nebo polovojenská hodnost, buď jako titul před jménem, nebo sama o sobě, obvykle mu předchází titul товарищ (soudruh), např. лейтенант Петров (poručík Petrov)nebo товарищ лейтенант (poručík, pane; doslovně „soudruh poručík“).
Společné tituly a označení
Během sovětské éry sloužilo slovo товарищ (soudruh) jako univerzální forma adresy. Později to vypadlo z užívání kvůli jeho bezpohlavnosti a politickým konotacím, zatímco předsovětské styly vypadaly buď archaicky, nebo příliš pompézně (s možnou výjimkou ukrajinského jazyka, kde starý čestný пан (pánev) se zdá být úspěšně znovu přijat). Nakonec taková slova jako девушка (dáma), молодой человек (mladý muž), a dokonce мужчина (muž) a женщина (žena) byly přijaty jako výchozí formy oslovování cizinců, které se mohou zdát cizincům nepříjemné nebo dokonce hrubé.
Níže je uveden seznam běžných východoslovanských titulů uvedených v ruské cyrilice a anglickém přepisu. Všimněte si, že některé z nich lze použít pouze samostatně, zatímco jiné se mohou stát předponami před jmény nebo jinými označeními.
Titul | Trasliterace | Předpona | Překlad | Použití |
---|---|---|---|---|
милостивый государь | Milostivy Gosudar (m) | Ne | Milý pane / paní | Používá se převážně písmeny; vypadl z používání |
сударь сударыня | Sudar (m) Sudarynya (f) | Ne | Pane paní | Kdysi běžné, nyní považované za archaické |
товарищ | Tovarishch (unisex) | Ano | soudruh | V sovětských dobách všudypřítomný; nyní omezeno na armádu a komunistickou stranu |
господин госпожа | gospodin (m) gospozha (f) | Ano | Pane, slečno | nejčastěji se používá jako předpona před příjmením |
девушка молодой человек | dyevushka (f) molodoy chelovyek (m) | Ne | Mladá dáma mladý muž | běžně používaný vůči cizím lidem |
мужчина женщина | muzhchina (m) zhenschina (f) | Ne | muž žena | použity vůči cizím lidem |
гражданин гражданка | grazhdanin (m) grazhdanka (f) | Ano | občan | používají státní úředníci |
отец, батюшка матушка | otets, batyushka (m) matushka (f) | Ano | otec matka | používá se k řešení duchovenstva |
брат сестра | spratek (m) sestra (f) | Ano | bratr sestra | používán mezi mnichy a jeptiškami. |
Titul | Trasliterace | Překlad | Používá se směrem k |
---|---|---|---|
брат сестра | spratek (m) sestra (f) | bratr sestra | Neformální pozdrav se sourozencem nebo blízkým známým; používá se také mezi mnichy a jeptiškami. |
братан, браток, братишка, братуха, братюня, брателло сеструха | bratan, bratok, bratishka, bratukha, bratyunya, bratello (m) sestrukha (f) | bratr sestra | Neformální pozdrav se sourozencem; také se používá k oslovení blízkého přítele. |
мужик | muzhik (m) | chlape, boor | někdo příliš starý na to být пацан, ale není dost starý na to, aby byl отец |
пацан | Patsan (m) | chlapče, chlapče | teenagery; používá se také mezi mladými muži. |
мальчик | malchik (m) | chlapec | někdo příliš mladý na to být пацан |
чувак чувиха | chuvak (m) chuvikha (f) | vole | většinou omezeno na určité subkultury nebo na překlad anglického slova „dude“ |
отец матушка | otets (m) matushka (f) | otec matka | osoba dost stará na to, aby byla rodičem mluvčího; také se používá k oslovení kněží, mnichů nebo jeptišek. |
батя, батяня, папаша мать, мамаша | batya, batyanya, papasha (m) mat ‘, mamasha (f) | otec matka | osoba dost stará na to, aby byla rodičem mluvčího. |
дед, дедушка бабушка, бабка | obarvené, dyedushka (m) babushka, babka (f) | dědeček babička | starší osoba |
начальник, командир | nachalnik (m), komandir (m) | šéf | řidiči jakéhokoli druhu, policisté |
дядя, дяденька, дядюшка тётя, тётенька, тётушка | dyadya, dyadenka, dyadyushka (m) tyotya, tyotenka, tyotushka (f) | strýc teta | běžný způsob oslovování dětí dospělými; lze použít jako předponu před křestním jménem, např. тётя Наташа (teta Natasha) |
дорогой дорогая | dorogoy (m) dorogaya (f) | milý | zákazníci (často využívaní obchodníky z Kavkazu) |
приятель, дружок, друг | priyatel, druzhok, droga (m) | příteli | manuální pracovníci, zejména migranti |
народ братва | narod bratva | lidé bratři | používá se jako hromadná forma adresy |
Formy adresy
Použitím různých částí jména osoby v různých formách v kombinaci s adresováním T nebo V, s tituly nebo honorifiky nebo bez nich, lze vytvořit alespoň 20 forem adresy, které jsou poměrně běžné, ale jsou používány za různých okolností , jak je vysvětleno níže:
Celé jméno + příjmení + příjmení
Vysoce formální, používá se v dokumentech nebo v úředním prostředí. První příjmení je považováno za byrokratické a první jméno je organičtější
- Příklad:
- Кузнецов Иван Петрович, согласны ли Вы взять в жёны Смирнову Марию Ивановну?
- Kuzněcov, Ivan Petroviči, souhlasíte s tím, abyste si za manželku vzali Smirnovu Mary Ivanovnu
- Anglický ekvivalent:
- Ivan Kuzněcov, souhlasíte s tím, abyste si za manželku vzali Mary Smirnovou?
Celé jméno + příjmení
Obecná zdvořilá forma oslovení, srovnatelná s angličtinou Mr./Ms. + Příjmení
- Příklad:
- [Ivanovi Petrovičovi Kuzněcovovi]: М с ссссВ
- Souhlasíme s vaší (pl.) Nabídkou, Ivan Petroviči
- Anglický ekvivalent:
- Souhlasíme s vaší nabídkou, pane Kuzněcovovi
Titul + příjmení
Rys byrokratické řeči používaný v určitých oficiálních kontextech
- Příklad
- Гражданин Сидоров, Вы арестованы!
- Občan Sidorov, jste zatčen!
- Anglický ekvivalent:
- Pane Smithi, jste zatčen
Pozn .: výše uvedené tři formy znějí nepřirozeně s T-formou adresy, ale mohou být použity ironicky nebo sarkasticky
Pouze označení
T-forma: Používá se k neformálnímu oslovení cizinců v určitých situacích
- Příklad A
- Мужик, смотри, куда прёшь!
- Hej člověče (brutální), sleduj, kam jdeš
- Anglický ekvivalent:
- Dávej si pozor, kámo!
- Příklad B
- [policistovi]: Отпусти меня, начальник
- Pusť mě, pane!
- Anglický ekvivalent:
- Pusť mě, důstojníku
V-forma: Slouží ke zdvořilému oslovování cizinců
- Příklad
- Мужчина, вы куда ?!
- Člověče, kam jdeš (pl.)?
- Anglický ekvivalent:
- Kam jdeš, pane?
Název + Křestní jméno
Společný rys baby-talk s тётя (tyotya) a дядя (dyadya) tituly a buď plná nebo krátká forma křestního jména, formy T a V jsou přijatelné; také se používá k duchovenstvu a mezi nimi s takovými tituly jako отец (otets, "otec"), брат (spratek, "bratr"). Existují okrajové příklady jiného použití, např. renomovaný revolucionář Theodor Sergejev používal přezdívku „soudruh Artyom“ (Artyom je mužské křestní jméno).
- Příklad A:
- [dítě rodinnému příteli Ivanovi]: Дядя Ваня, ты ещё приедешь?
- Strýček Váňa (krátká forma mužského křestního jména Ivan), přijdeš (sg.) Znovu?
- Anglický ekvivalent:
- Přijdeš znovu, strýčku Ivane?
- Příklad B:
- [osvobozeno od satirické básně o sovětských byrokratech] Товарищ Надя, // К празднику прибавка
- Soudruh Nadya (krátká forma ženského křestního jména Nadežda), [mám] zvýšení platu kvůli [státní] dovolené
- Příklad C:
- Исповедуйте меня, отец Василий!
- Slyšte (pl.) Mé vyznání, otci Basily
Vojenská hodnost
Předpisy většiny vojenských a polovojenských organizací vyžadují, aby se jejich členové vzájemně obraceli na V-od; podřízení se obracejí na velitele jako товарищ (tovarisch, "soudruh) + vojenská hodnost, zatímco vyšší hodnosti oslovují podřízené podle vojenské hodnosti a příjmení.
- Příklad
- [plukovník sgt. Sidorov] Сержант Сидоров, ко мне!
- Seržant Sidorov, vpředu a uprostřed!
- [sgt. Sidorov plukovníkovi] По вашему приказанию прибыл, товарищ полковник!
- Hlášení do služby [lit. dorazil na vaši (pl.) žádost], soudruhu plukovníku!
Vojáci někdy používají stejné formy adresy, i když v singulárním, v přátelském rozhovoru
- Příklad
- Сержант, дай сигарету
- Dej mi (zpívej) cigaretu, Sarge
Pouze příjmení
Může být použit jako poměrně nezdvořilý způsob, jak oslovit své podřízené, žáky, studenty atd.
- Příklad A (tvar T)
- Cидоров, выходи к доске
- Sidorov, pojď (zpívej) na tabuli
- Příklad B (tvar V)
- Сидоров, почему Вы не рабочем месте?
- Sidorov, proč jsi (pl.) Pryč ze svého pracoviště?
Pouze celé křestní jméno
Může být použit ve tvaru V mezi kolegy stejného věku. Tato forma se v poslední době začala častěji používat k napodobování podnikové kultury západních společností, ale není příliš přirozená, protože by se běžně používalo имя-отчество (imya-otchestvo) - name & patronimic - nebo zkrácený název
- Příklad
- Иван, передайте мне документы
- Ivan, dej mi (pl.) Dokumenty
Pouze krátké jméno
T-forma: Výchozí způsob neformálního oslovování známých, kolegů, přátel atd. Obecně se považuje za nezdvořilé, pokud se používá vůči lidem starším než on sám (s výjimkou blízkých členů rodiny, ačkoli na Ukrajině je běžné oslovovat rodiče pomocí V-formuláře)
- Příklad
- Ваня, ты куда?
- Váňa, kam jdeš (zpívat)?
V-forma: Zdvořilý způsob, jak oslovit své juniory a podřízené nebo vzdáleně známé známé ve středně formálním kontextu
- Příklad
- [Ivanův šéf Ivanovi] Ваня, почему Вы не рабочем месте?
- Váňa, proč jsi (pl.) Pryč ze svého pracoviště?
Láskyplný maličký
T-forma: Prokazuje péči a náklonnost, i když může být považována za rozhovor s dítětem. Běžně se používá k dětem, mezi milenci a intimními přáteli, i když obecně ne mezi mužskými přáteli
- Příklad
- [Ivanova přítelkyně s Ivanem] Ванечка, не уходи!
- Vanechko, neopouštěj (zpívej)
V-forma: Může být použit stejným způsobem jako zkrácené jméno + množné číslo, zejména pro oslovení svých juniorů nebo lidí opačného pohlaví. V ruských klasikách je běžně zobrazováno, že je používají aristokraté, kteří zůstali zdvořilí i vůči intimním přátelům.
- Příklad
- [Ivanova šéfka Ivanu] Ванечка, почему Вы не на рабочем месте?
- Vanechka, proč jsi (pl.) Pryč ze svého pracoviště?
Lidová zdrobnělina
Používá se pouze s tvarem T, vyjadřujícím známý, vysoce neformální přístup. Mohou být použity staršími v rodině nebo blízkými přáteli, jinak hrubé
- Příklad
- [Ivanův otec Ivanovi] Ванька, иди матери помоги
- Vanka, jdi pomoci své matce
Slangová maličkostVyjadřuje neformální, bratrský přístup. Může být použit mezi mužskými přáteli
- Příklad
- [Ivanův přítel Ivanovi] Ванёк, наливай!
- Naplňte sklenice, Vanyoku!
Pouze patronymic
Stejné jako slangový maličký, ale používá se většinou u starších generací a neomezuje se pouze na muže. V tomto konkrétním případě některá patronymika předpokládají lidovou formu s příponami –ych / vna- spíše než –ovich / ovna-, např. Ivanovič se stává Ivanych. Někdy lze neformální patronymic odvodit použitím zkráceného jména otce osoby jako základny, např. Kolyanych namísto Nikolaich (Kolja je krátká forma Nikolay)
- Příklad
- [Mary Ivanovna] Петрович, наливай!
- Naplňte brýle, Petroviči!
- [Ivan Petrovich] Уже налито, Ивановна!
- Už jsou plné, Ivanovno!