Thajské honorifics - Thai honorifics - Wikipedia
Honorifics jsou třídou slova nebo gramatické morfémy které kódují širokou škálu sociálních vztahů mezi partnery nebo mezi partnery a referenty.[1] Čestné jevy v Thai patří čestný registry čestný pronominály a čestný částice.
Historický vývoj
Thajské honorifics, i když ne tak rozsáhlé jako japonské honorifics, sahají až do Sukhothai království, období, které trvalo od 1238 do 1420 n. l[2] Během období Sukhothai se honorifici objevili v podobě příbuzenské podmínky.[3] Sukhothai období také viděl zavedení mnoho Khmer a Pali výpůjčky do thajštiny. Později v Ayutthaya království (1351 až 1767 nl) se vyvinula nová forma čestné řeči. Zatímco příbuzenské výrazy se nadále používaly, královské slovní zásoba známý jako „raja-sap“ (Thai: ราชาศัพท์; RTGS: Rachasap) se objevil.[4] Raja-sap, čestný registr, byl vytvořen jako způsob, jak obyčejní i šlechtici mohli mluvit o a o král Thajska. Brzy po svém vzniku bylo používání královského slovníku rozšířeno, aby oslovilo všechny členy královské rodiny i aristokraty. Současně a administrativní vznikla slovní zásoba, která mluvila s mnichy nebo o nich, velmi podobná raja-sap. S rozvojem královských a administrativních slovníků se významně zvýšily prostředky pro čestnou řeč. The Bangkok v období od roku 1782 do současnosti došlo k ještě většímu rozšíření raja-sap, protože se stal formálním nebo zdvořilým způsobem, jak oslovit všechny národy nebo témata. Konkrétně lexikální předměty z čestných registrů nahradil původní thajštinu zájmena, což má za následek zcela novou sadu pronominálních forem. Jako honorifics se nadále používaly příbuzenské výrazy a také se objevil nový typ čestných, zdvořilé částice.
Čestné registry
Kořeny thajských čestných registrů spočívají v Khmer a Khmero-Indic (Pali nebo Sanskrt slova vypůjčená nejprve do Khmerů, poté z Khmerů do Thai) výpůjční slova.[2] Khmer a Khmero-indická slova byla původně vypůjčena do thajštiny vzdělanou thajskou vyšší třídou, konkrétně králi a mnichy, aby diskutovali Buddhismus. Když se objevila potřeba čestných registrů, Thajci se znovu obrátili k Khmerům. Thajci si těžce půjčovali od Khmerů a vybudovali královský slovník, velký Lexikon Khmerů a Khmero-indických slov, vhodných pro řešení monarchie. Zároveň se objevil administrativní slovník, mnohem menší, ale podobný ve funkci a původu s královským slovníkem. Administrativní slovník, který se také skládal hlavně z výpůjček od Khmerů, umožňoval obyčejným lidem komunikovat s mnichy a kolem nich. V následující tabulce jsou vedle sebe zobrazeny lexikální předměty ze standardní thajské, královské slovní zásoby a administrativní slovní zásoby:
Anglický lesk | Standardní thajština | Administrativní slovník | Královský slovník |
---|---|---|---|
'ruka' | mɯː (มือ) | mɯː (มือ) | pʰrá-hàt (พระหัตถ์) |
'Dům' | zákaz (บ้าน) | kù-tì (กุ ฎิ) | wāŋ (วัง) |
'matka' | mɛ̂ː (แม่) | jōːm-mɛ̂ː (โยม แม่) | pʰrá-tɕʰōn-ná-nīː (พระ ชนนี) |
'dát' | haj (ให้) | tʰà-wǎːj (ถวาย) | tʰà-wǎːj (ถวาย) |
'mluvit' | dát (พูด) | dát (พูด) | tràt (ตรัส) |
'spát' | nɔːn (นอน) | tɕām-wàt (จำวัด) | bān-tʰōm (บรรทม) |
Čestné pronominály
Osobní zájmena
Osobní zájmena jsou nejpočetnější a nejkomplexnější zájmenné formy v thajštině. Osobní zájmena mohou být následující sémantický rozdíly:[5]
- Číslo: jednotné číslo, množné číslo, nejednoznačné
- Osoba: první osoba, druhá osoba, třetí osoba, ambivalentní
- Rod
- Primární rozdíly jsou rozdíly pohlaví, které jsou vlastní zájmenům: muž, žena
- Sekundární rozdíly jsou rozdíly pohlaví, které závisí na přítomnosti nebo nepřítomnosti jiných sémantických rysů, jako je status, intimita nebo neomezenost: mužská orientace, ženská orientace, neutrální orientace
- Věk: absolutní, relativní
- Vztah řečník-adresát-referent
- Primární rozdíly
- Status - stav řečníka ve vztahu k adresátovi nebo referentovi. Stav může být určen relativním věkem (starší mají vyšší status), hodností (král> hodnost> mniši> vláda a armáda> profesionálové> bílý límec> modrý límeček) nebo neintimnost (s cizími lidmi se zachází jako s rovnými)
- Intimita - druh a míra úzké každodenní asociace
- Neomezenost
- Sekundární rozdíly
- Úcta
- Zdvořilost
- Asertivita
- Primární rozdíly
Podmínky příbuznosti
Termíny příbuzenství se používají pronominálně ke zvýšení nebo prokázání solidarity s adresátem.[2] Oslovit posluchače jako příbuzného je ve skutečnosti udělit posluchači stejný stav jako výše uvedený příbuzný. Obecně platí, že příbuzenské výrazy obsahují jak doslovné, tak posunuté významy.[5] Podmínky příbuznosti jsou považovány za doslovné v případech pokrevních příbuzných, afinní příbuzní, a teknonymy. Jsou považováni za vysídlené, když se používají s příbuznými jedinci: blízkými přáteli příbuzných nebo příbuznými blízkých přátel. Při použití příbuzenských výrazů je věk zásadní.[2] Řečníci musí odhadnout věk adresáta, aby určili jeho generaci a vybrali vhodný příbuzný termín. Termíny příbuznosti běžně používané jako čestná pronominály jsou shrnuty v následující tabulce.[6]
Anglický lesk | Thai |
---|---|
'otec' | พ่อ / pʰɔ̂ː / |
'matka' | แม่ / mɛ̂ː / |
‚starší bratr / sestra ' | พี่ / pʰîː / |
‚mladší bratr / sestra ' | น้อง / nɔɔ / |
'dítě' | ลูก / lûːk / |
„vnouče / neteř / synovec“ | หลาน / lǎːn / |
‚velký vnouče ' | เหลน / lěːn / |
‚velký velký vnouče ' | ลื่อ / lɯ̂ː / |
‚strýc (starší bratr matky / otce) ' | ลุง / lūŋ / |
„teta (starší sestra matky / otce)“ | ป้า / pâː / |
„teta / strýc (mladší bratr / sestra / bratranec matky)“ | น้า / náː / |
‚teta / strýc (mladší otec / sestra / bratranec otce) ' | อา / ʔāː / |
‚dědeček (otec otce) ' | ปู่ / pùː / |
„babička (matka otce)“ | ย่า / jâː / |
‚dědeček (otec matky) ' | ตา / tāː / |
‚babička (matka matky) ' | ยาย / jāːj / |
„velký prarodič“ | ทวด / tʰûa̯t / |
„velký prarodič“ | เที ย ด / tʰîa̯t / |
Řečníci mohou prokázat další respekt přidáním zdvořilého názvu khun před jakýmkoli příbuzným termínem. Po příbuzenských výrazech běžně následují osobní jména nebo přezdívky.
Stavové podmínky
Stavové výrazy označují referenty z hlediska zaměstnání nebo statusu.[2] Zatímco některé stavové výrazy se používají jako zájmena první, druhé nebo třetí osoby, jiné jsou omezeny pouze na druhou a třetí osobu. Před mnoha zájmennými stavovými termíny předcházejí tituly, jako např khun nebo než. Stavové výrazy lze také použít jako tituly před křestními jmény.[3] Několik stavových výrazů často používaných jako pronominály jsou uvedeny v následující tabulce:[6]
Thai | Anglický lesk |
---|---|
อาจารย์ ʔāːtɕāːn | 'učitel / profesor' |
ครู kʰrūː | 'učitel' |
หมอ mɔ̌ː | 'doktor' |
พยาบาล pʰájābāːn | 'zdravotní sestřička' |
กระเป๋า kràpǎw | „sběratel jízdného na autobus“ (peněženka) |
สามล้อ sǎːmlɔ́ː | „řidič pedicab“ (tříkolka) |
แท็กซี่ tʰɛksksː | 'taxikář' (taxík) |
Úk ตุ๊ก túk túk | 'motorizovaný pedicab driver' |
ท่าน ทูต tʰân tʰûːt | „Pane / velvyslankyně“ |
ท่าน อธิบดี tʰân àtʰíbɔdīː | „Pane / paní generální ředitel“ |
ท่าน อธิการ tʰân àtʰíkāːn | „Pán / paní rektorka“ (univerzity) |
ท่าน รัฐมนตรี tʰân ráttʰamōntrīː | „Mister / Madame Minister“ (státní) |
ท่าน นายกรัฐมนตรี tʰân nāːjók ráttʰamōntrīː | „Pane / paní předsedkyně vlády“ |
Jména
V thajštině se celé jméno osoby skládá z a křestní jméno následuje a příjmení nebo rodinné jméno.[5] Většina lidí má navíc přezdívku. Jako pronomináli se křestní jména používají nejčastěji ve formě druhé osoby. Křestním jménům často předchází zdvořilostní název khun když oslovujete přátele nebo známé. Křestní jména jsou někdy zkrácena, aby vyjádřila mírnou neformálnost. Přezdívky, stejně jako křestní jména, se nejčastěji používají u druhé osoby. Obecně neberou tituly. Přezdívky jsou přátelským a láskyplným způsobem, jak ukázat intimitu mezi partnery.
Čestné částice
Čestné částice jsou přidány na konec promluva nebo doložka projevit úctu adresátovi.[7] Čestné částice mohou vykazovat následující sémantické rozdíly:
- Pohlaví: mužské, ženské, neutrální
- Stav: nadřazený, rovný, podřadný
- Sociální nálada: kontinuum od formálního na jednom konci po extrémně intimní na druhém
- Ilokuční síla: kladné, rozkazovací, tázací
Zdvořilé částice se nepoužívají ve spojení s čestnými registry ani v psaném jazyce.[2] Dvě běžně používané zdvořilé částice[6] jsou shrnuty v tabulce níže.
Thai | Sex | Stav adresáta | Sociální nálada | Ilokuční síla |
---|---|---|---|---|
ครับ khráp | mužský | rovný / nadřazený | formální | kladný / rozkazovací / tázací |
ค่ะ khá | ženský | rovné / lepší | formální | kladné / tázací |
jiný
Thao
Thao (ท้าว) "Pán„nebo„ Lady “, bylo dříve používáno jako synonymum pro Thajský královský a ušlechtilý titul phraya, jak je uvedeno ve výrazech jako thao phraya (ท้าวพระยา) a pen thao pen phraya (เป็น ท้าว เป็น พระยา).[3][8] Například, Thao Thepkrasattri, Thao Seesunthon, a Thao Suranaree jsou slavní hrdinky v thajské historii, ale je to čestný, ne feudální titul. Vysloven vysokým tónem, je podobný zvuku jako klesající tón thao (เฒ่า phonemic Thai / เท่า /), „starší“.[9] Druhé slovo lze použít jako zájmeno, když mluvíte se starším nebo o něm, ale nemělo by se s ním zaměňovat.
Si / Sri
Sri (ศรี) se vyslovuje Si a obvykle tak přepsaný. Sri a Si pocházejí ze sanskrtského čestného Sri, ale vyskytují se v thajštině jako součást osobního jména, například Bun Si (บุญ ศรี); nebo jako součást názvu místa, jako je Phra Nakhon Si Ayutthaya.
Viz také
- Indické honorifics, mnoho honorifics jižní a jihovýchodní Asie pochází z indického vlivu
- Thajské královské a šlechtické tituly
- Malajské styly a tituly
- Filipínské styly a honorifics
- Indonéské honorifics
- Větší Indie
- Indosféra
- Deixis
- Rodinná čest
- Honorifics (lingvistika)
- Čestný projev v japonštině
- Indické honorifics
- Sinhálské honorifics
- Korejské honorifics
- Nahuatl honorifics
- Sri přepsal Thai: ศิริ Siri; a ศรี Sri nebo Si.
Reference
- ^ Foley, William. Antropologická lingvistika: Úvod. Oxford: Blackwell, 1997.
- ^ A b C d E F Khanittanan, Wilaiwan. "Aspekt původu a vývoje jazykové zdvořilosti v thajštině". Rozšíření obzoru jazykové zdvořilosti. Vyd. Robin T. Lakoff a Sachiko Ide. Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2005. 315-335.
- ^ A b C Terwiel, Barend Jan (1983). „Ahom a studium rané thajské společnosti“ (PDF). Journal of Siam Society. Trust siamského dědictví. 71.0 (digitální): obrázek 4–5. Citováno 7. března 2013.
Stůl 1 : Výrazy označující hodnost, titul nebo třídu z raných siamských zdrojů.
- ^ "Královská slova". Internetový zdroj pro thajský jazyk. thai-language.com. 9. října 2013. Citováno 4. října 2013.
- ^ A b C Cooke, Joseph R. „Pronominal Reference v thajštině, barmštině a vietnamštině.“ Publikace lingvistiky University of California 52 (1968): 1-68.
- ^ A b C Smyth, David. Thai: Essential Grammar. London: Routledge, 2002.
- ^ Kummer, Manfred. "Zdvořilost v thajštině". Zdvořilost v jazyce: Studie v jeho historii, teorii a praxi. Vyd. Richard J. Watts, Sachiko Ide a Konrad Ehlich. Berlin: Moutun de Gruyter, 1992. 325-336.
- ^ RID 1999 vyberte ท a zadejte ท้าว
- ^ Thai-language.com