Překlady Bible do jazyků Tchaj-wanu - Bible translations into the languages of Taiwan
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/f/fc/Formosan_Distribution_01.png/300px-Formosan_Distribution_01.png)
The Překlady Bible do jazyků Tchaj-wanu jsou do Tchajwanský, Hakko, Amis a další jazyky jazyka Tchaj-wan.
čínština
Na Tchaj-wanu se vzdělávání od mateřské školy po vysokou školu provádí v Mandarinská čínština (čínština : 國語). Čínština se používá ve vládních úřadech a ve velkých korporacích. Text Bible v čínštině je v Tradiční čínština, psáno svisle, spíše než v Zjednodušená čínština, psáno vodorovně.
Tchajwanský
Většina obyvatel Tchaj-wanu mluví doma tchajwansky, někdy se jim říká Tchajwanský Hokkien nebo Min Nan Yu (čínština : 閩南 語), protože jejich předkové pocházeli z jižní části Číny Provincie Fujian. V roce 1916 Thomas Barclay dokončil překlad Nového zákona do tchajwanského Hokkienu, následovaný překladem Starého zákona pomocí Latinské písmo v roce 1930. Celá jeho NT / OT Bible, nyní volaná Amoy Romanized Bible (čínština : 台 語 羅馬 字 聖經), byla vydána v roce 1933. Kopie tohoto překladu byly jednou zabaveny velením posádky Tchaj-wanu během doby stanného práva za „maření politiky Kuo-yu“. V roce 1996 byla tato Bible uvedena do čínských znaků, která se nazývá tchajwanská Bible znaků Han (čínština : 台 語 漢字 本 聖經).[1][2]
Překlad | John Jan 3:16 |
---|---|
Tchajwanská Bible Romanized Character Edition.[3] | In-ūi Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kìⁿ-nā sìn I ê lâng bōe tîm-lûn, ōe tit-tio̍h éng-oa̍h; I thiàⁿ sè-kan kàu án-ni. |
Tchajwanská edice Bible Han Character Edition.[4] | 因為 上帝 將 獨 生 的 子 賞賜 世間 , 互 見 若 信 伊 的 人 , [勿 會] 沈淪 , 會 得 著 永 活 , 伊 疼 世間 到 按 呢。 |
Překlad Tchajwanská Bible: Dnešní tchajwanská verze používání latinky a písma Han je již pro Nový zákon kompletní se Žalmy a Příslovími, zbývající knihy Starého zákona se právě překládají.[5]
Hakko
The Hakka lidé žijí hlavně v severozápadních oblastech Tchaj-wanu, jako např město Taoyuan, Hsinchu County a Miaoli County. The Hakka jazyk je jedním ze čtyř jazyků (další tři jsou Mandarinská čínština, Tchajwanský a Angličtina ) slyšet v oznámení veřejné dopravy v Taipei. Překlad bible do jazyka Hakka byl zahájen v roce 1984. V roce 1993 byl vydán Nový zákon se žalmy v Hakce, po kterém v roce 2012 vyšlo Bible Hakka: Dnešní tchajwanská verze Hakka.[6]
Amis
The Amis lidé, žijící na východním pobřeží Tchaj-wanu (Hualien, Taitung County a Pintung Kraje), jsou největší skupinou mezi Tchajwanské domorodé národy. V roce 1957 Kniha Jana byl přeložen do Amis jazyk použitím Bopomofo. Po roce 1963 překlad pokračoval pomocí Pchin-jin a Nový a Starý zákon v Amisu byly publikovány v roce 1997.[7]
Jiné jazyky
Překlady Bible do jiných jazyků na Tchaj-wanu se provádějí nebo provádějí: Jazyk Paiwan (Nový zákon / součást SZ v roce 1993), Bunun jazyk (NT v roce 1983; součást Starého zákona v roce 2000), Atayalský jazyk (NT pomocí Bopomofo v roce 1974; Romanized NT / part of OT in 2003), Jazyk Truku (NT v roce 1960; NT / OT v roce 2005), Jazyk Tao / Yami (NT v roce 1994; OT probíhá), Rukai (NT v roce 2001; NT / OT v roce 2017), Jazyk Tsou (NT v roce 2013), Jazyk Seediq (NT / OT v roce 2020).
Viz také
Reference
- ^ 行 過 幽谷 的 《台 語 漢字 本 聖經》 (中国 語)
- ^ 巴克 禮 台 語 漢字 本 繁體 聖經 Tchajwanská Bible: revidovaná verze Barkclay Han Character Edition (tradiční čínština)
- ^ Tchajwanská Bible Romanized Character Edition
- ^ Tchajwanská edice Bible Han Character Edition
- ^ Bible v tchajwanském jazyce (Taiwan Bible Society) (v čínštině)
- ^ Bible Hakka (Tchaj-wanská biblická společnost) (v čínštině)
- ^ Amis language Bible (Taiwan Bible Society) (v čínštině)
externí odkazy
- Biblická společnost na Tchaj-wanu (v čínštině)
- Čínské a tchajwanské Bible (biblická společnost v japonštině) (v japonštině)