Bayeux Tapestry tituli - Bayeux Tapestry tituli - Wikipedia

The Bayeux Tapestry tituli jsou titulky vyšívané na Tapiserie Bayeux popisující scény zobrazené na tapisérii. Ty zachycují události vedoucí k Normanské dobytí Anglie vztahující se k William, vévoda z Normandie, a Harold, hrabě z Wessexu, pozdější anglický král, a kulminovat Battle of Hastings. The tituli jsou v Středověká latina.
Popis

Bayeux Tapestry byl pravděpodobně pověřen nevlastním bratrem Williama Dobyvatele, Biskup Odo, možná současně s Katedrála v Bayeux Stavba v 70. letech 20. století a dokončena do roku 1077 včas pro zobrazení věnování katedrály.[1] Je vyšívaný dovnitř vlna příze na mourek tkaný prádlo zemní použití obrysový nebo stonkový steh pro detaily a nápisy.[2][3] Tmavě modrá vlna, téměř černá, se používá pro většinu nápisů na tapisérii, ale ke konci se používají jiné barvy, někdy pro každé slovo a jindy pro každé písmeno.
Obsah závěsu je především obrazový, ale tituli jsou zahrnuty v mnoha scénách akce, aby poukázaly na jména lidí a míst nebo stručně vysvětlily zobrazovanou událost.[4] Text je v latině (což je z větší části gramaticky správné) a je extrémně přímý, přičemž každý výrok je úzce svázán se scénami zobrazenými v dané části.[5][6] Text je často zkrácen, jak je naznačeno tildes umístěn nad slovy v místě vynechání dopisu. Samotná slova jsou často ohraničena dvěma body (které Lucien Musset přirovnává k dvojtečkám); někdy jsou důležitější konce sekcí ohraničeny třemi body. Mnoho osobních jmen, většinou v angličtině, není latinských a to samé platí pro názvy míst v Anglii a pro Beaurain „Belrem“ ve Francii. Pravopis místy ukazuje anglický vliv, například frázi „at Hestenga ceastra“, která by ve správné latině byla „ad Hastingae castra“).[5] Některá francouzská jména jsou buď archaická („Rednes“) nebo poangličtěná („Bagias“).[7] Někdy se „Franci“ používá k popisu Normanů, kteří se v té době rozhodně nepovažovali za Francouze.[8]
Konec tapisérie chyběl od nepaměti a finále titulus „Et fuga verterunt Angli“ říká Lucien Musset jako „zcela podvržený“, dodal krátce před rokem 1814 v době antanglického sentimentu.[9] První slovo na tapisérii „Edward“ je také restaurování.[10]
Latinský text s anglickým překladem
Zde poskytnutý anglický překlad má doslovný charakter, aby odrážel jednoduchost samotných titulků. Schéma číslování používá čísla scén na podložce tapisérie, která byla přidána někdy kolem roku 1800.[4]
Scéna | Text[poznámka 1] | Překlad[11] | obraz |
---|---|---|---|
1 | EDWARD [USA][pozn. 2] REX | Král Edward | ![]() |
2-3 | UBI HAROLD DUX ANGLORUM ET SUI MILITES EQUITANT AD BOSHAM ECCLESIA [M] | Kam jede Harold, vůdce Angličanů, a jeho rytíři Bosham Kostel[12] | ![]() |
4 | HIC HAROLD MARE NAVIGAVIT | Zde Harold plul po moři | ![]() |
5 | ET VELIS VENTO PLENIS VENIT V TERRA WIDONIS COMITIS | a plachty naplněné větrem přišly do země Hrabě Wido[pozn. 3] | ![]() |
6 | HAROLD | Harold | ![]() Vyšší rozlišení detailů |
7 | HIC APPREHENDIT WIDO HAROLDU [M] | Tady Wido chytil Harolda | ![]() |
8 | ET DUXIT EUM AD BELREM ET IBI EUM TENUIT | a vedl ho k Beaurain a držel ho tam | ![]() |
9 | UBI HAROLD ⁊[pozn. 4] WIDO PARABOLANT | Kde se Harold a Wido setkávají | ![]() |
10 | UBI NUNTII WILLELMI DUCIS VENERUNT AD WIDONE [M] | Kam přišli poslové vévody Williama k Widovi | ![]() |
TUROLD | Turold[pozn. 5] | ![]() | |
11 | NUNTII WILLELMI | Poslové Williama | ![]() |
12 | † HIC VENIT NUNTIUS AD WILGELMUM DUCEM | †[pozn. 6] Tady posel přichází k vévodovi Williamovi | ![]() |
13 | HIC WIDO ADDUXIT HAROLDUM AD WILGELMUM NORMANNORUM DUCEM | Zde Wido vedl Harolda k Williamovi Dukeovi z Normanů | ![]() |
14 | HIC DUX WILGELM [US] CUM HAROLDO VENIT AD PALATIU [M] SUU [M] | Zde přichází vévoda William s Haroldem do svého paláce | ![]() |
15 | UBI UNUS CLERICUS ET ÆLFGYVA | Kde klerik a Ælfgyva ... [pozn. 7] | ![]() Vyšší rozlišení detailů |
16 | HIC WILLEM [US] DUX ET EXERCITUS EIUS VENERUNT AD MONTE [M] MICHAELIS | Zde přišel vévoda William a jeho armáda Mount of Michael | ![]() |
17 | ET HIC TRANSIERUNT FLUMEN KOSNONIS | a tady překročili Řeka Couesnon | ![]() Vyšší rozlišení detailů |
HIC HAROLD DUX TRAHEBAT EOS DE ARENA | Zde je hrabě Harold vytáhl z písku | ||
18 | ET VENERUNT AD DOL ET CONAN FUGA VERTIT | a přišli k Dol a Conan otočil se za letu | ![]() |
REDNES | Rennes | ![]() | |
19 | HIC MILITES WILLELMI DUCIS PUGNANT CONTRA DINANTES | Zde rytíři vévody Williama bojují proti mužům Dinan | ![]() Vyšší rozlišení detailů |
20 | ET CUNAN CLAVES PORREXIT | a Conan rozdal klíče | ![]() |
21 | HIC WILLELM [US] DEDIT ARMA HAROLDO | Zde William dal zbraně Haroldovi | ![]() |
22 | HIE [sic ][pozn. 8] WILLELM [NÁS] VENIT BAGIAS | Tady William přišel Bayeux | ![]() |
23 | UBI HAROLD SACRAMENTUM FECIT WILLELMO DUCI | Kde Harold složil přísahu vévodovi Williamovi | ![]() |
24 | TERRAM HIC HAROLD DUX REVERSUS EST AD ANGLICAM | Zde se hrabě Harold vrátil do anglické země | ![]() |
25 | ET VENIT AD EDWARDU [M] REGEM | a přišel ke králi Edwardovi | ![]() |
26 | HIC PORTATUR CORPUS EADWARDI REGIS AD ECCLESIAM S [AN] C [T] I PETRI AP [OSTO] LI | Tady je tělo krále Edwarda neseno do Kostel svatého Petra apoštola[pozn. 9] | ![]() |
27 | HIC EADWARDUS REX V LECTO ALLOQUIT [UR] FIDELES | Zde král Edward v posteli mluví se svými věrnými následovníky | ![]() Vyšší rozlišení detailů |
28 | ET HIC DEFUNCTUS EST | a tady zemřel | |
29 | HIC ODDĚLENÍ HAROLDO CORONA [M] REGIS | Zde dali královu korunu Haroldovi | ![]() |
30 | HIC RESIDET HAROLD REX ANGLORUM | Zde sedí anglický Harold King | ![]() Vyšší rozlišení detailů |
31 | STIGANTNÍ ARCHIEP [ISCOPU] S | Arcibiskup Stigand | |
32 | ISTI MIRANT [UR] STELLA [M] | Tito lidé žasnou nad hvězdou[pozn. 10] | ![]() |
33 | HAROLD | Harold | ![]() |
34 | HIC NAVIS ANGLICA VENIT V TERRAMU WILLELMI DUCIS | Zde přišla anglická loď do země vévody Williama | ![]() |
35 | HIC WILLELM [USA] DUX JUSSIT NAVES [A] EDIFICARE | Zde vévoda William nařídil stavbu lodí | ![]() |
36 | HIC TRAHUNT NAVES AD MARE | Tady táhnou lodě k moři | ![]() |
37 | ISTI PORTANT ARMAS AD NAVES ET HIC TRAHUNT CARRUM CUM VINO ET ARMIS | Tito muži nosí zbraně k lodím a táhnou sem vozík (naložený) s vínem a rukama | ![]() |
38 | † HIC WILLELM [US] DUX IN MAGNO NAVIGIO MARE TRANSIVIT ET VENIT AD PEVENESÆ | †[pozn. 6] Zde vévoda William ve velké lodi překročil moře a přišel k Pevensey | ![]() |
39 | HIC EXEUNT CABALLI DE NAVIBUS | Tady koně opouštějí lodě | ![]() |
40 | ET HIC MILITES FESTINAVERUNT HESTINGA UT CIBUM RAPERENTUR | a tady rytíři spěchali Hastingsi chytit jídlo | ![]() Vyšší rozlišení detailů |
41 | HIC EST WADARD | Tady je Wadard[pozn. 11] | ![]() |
42 | HIC COQUITUR CARO ET HIC MINISTRAVERUNT MINISTRI | Zde se vaří maso a zde sloužili služebníci | ![]() |
43 | HIC FECERUN [T] PRANDIUM | Tady mají jídlo | ![]() |
HIC EPISCOPUS CIBU [M] ET POTU [M] BENEDICIT | Zde biskup žehná jídlu a pití | ![]() Vyšší rozlišení detailů | |
44 | ODO EP [ISCOPU] S WILLEM [US] ROTBERT | Biskup Odo, William, Robert | ![]() |
45 | ISTE JUSSIT UT FODERETUR CASTELLUM NA HESTENGA[pozn. 12] | Nařídil, aby a motte by měl být vykopán v Hastingsu | ![]() Vyšší rozlišení detailů |
CEASTRA[pozn. 13] | kemp | ||
46 | HIC NUNTIATUM EST WILLELM [O] DE HAROLD [O] | Tady Williamovi bylo řečeno o Haroldovi | ![]() |
47 | HIC DOMUS INCENDITUR | Zde je spálen dům | ![]() |
48 | HIC MILITES EXIERUNT DE HESTENGA ET VENERUNT AD PR [O] ELIUM CONTRA HAROLDUM REGE [M] | Zde rytíři opustili Hastings a přišli do bitvy proti králi Haroldovi | ![]() Vyšší rozlišení detailů |
49 | HIC WILLELM [US] DUX INTERROGAT VITAL [EM] SI VIDISSET HAROLDI EXERCITU [M] | Tady se vévoda William zeptal Vitala[pozn. 14] pokud viděl Haroldovu armádu | ![]() |
50 | ISTE NUNTIAT HAROLDUM REGE [M] DE EXERCITU WILLELMI DUCIS | Tento posel říká králi Haroldovi o vojsku vévody Williama | ![]() |
51 | HIC WILLELM [USA] DUX ALLOQUITUR SUIS MILITIBUS UT PŘIPRAVTE [T] SE VIRILITER ET SAPIENTER AD PR [O] ELIUM CONTRA ANGLORUM EXERCITU [M] | Zde mluví vévoda William[pozn. 15] jeho rytíři, aby se mužně a moudře připravili na boj proti anglické armádě | ![]() ![]() |
52 | HIC CECIDERUNT LEWINE ET GYRD FRATRES HAROLDI REGIS | Tady padlo Leofwine a Gyrth, bratři krále Harolda | ![]() ![]() |
53 | HIC CECIDERUNT SIMUL ANGLI ET FRANCI V PR [O] ELIO | Zde padla angličtina a francouzština současně v bitvě | ![]() Vyšší rozlišení detailů |
54 | HIC ODO EP [ISCOPU] S BACULU [M] DESÁTY CONFORTAT PUEROS | Zde biskup Odo, držící holí, dává chlapcům sílu | ![]() |
55 | HIC EST WILLEL [MUS] DUX | Tady je vévoda William | ![]() |
56 | E [USTA] TIUS | Eustace | ![]() Vyšší rozlišení detailů |
HIC FRANCI PUGNANT ET CECIDERUNT QUI ERANT CUM HAROLDO | Zde Francouzi bojují a zabili ty, kteří byli s Haroldem | ![]() | |
57 | HIC HAROLD REX INTERFECTUS EST | Zde je zabit král Harold | ![]() Vyšší rozlišení detailů |
58 | ET FUGA VERTERUNT ANGLI[pozn. 16] | a Angličané se otočili za letu | ![]() Vyšší rozlišení detailů |
Poznámky
- ^ Písmena v hranatých závorkách jsou na tapisérii vynechána buď zkratkou, nebo pokud jsou implikována macron diakritika na předchozí písmeno.
- ^ Učenec gobelínů z Bayeux Lucien Musset tvrdí, že „Edward“ je anachronický (protože jeho jméno je na tapisérii napsáno jinde jako „Eadwardus“) a že jej téměř jistě přidali restaurátoři, vzhledem k tomu, že jméno v kopiích z 18. století chybí.[10]
- ^ Wido je Guido nebo Guy, počítám Ponthieu.[13]
- ^ Tento symbol, připomínající pravoúhlou 7, je a Tironianova nota zkratka pro et ("a").[5]
- ^ Možná člen buď doprovodu vévody Williama nebo biskupa Oda.[14]
- ^ A b O významu kříže pojednává Norton.[15]
- ^ Chybí sloveso, díky čemuž je tento obraz největší záhadou v tapisérii. Historik DC Douglas to okomentoval následovně: „Podobnost postoje úředníka a semi-obscénní postavy na dolním okraji neunikne pozornosti ani absence slovesa v legendě. Možná holubice a holubice v horní hranice mají erotický význam a celá epizoda může možná odkazovat na nějaký skandál, pak notoricky známý, ale nyní výhodně zapomenutý “.[16] Teorií o ženě a jejím vztahu s klerikem je neúrekem, od výšivek až po přijímání hněvu, oplzlosti nebo náklonnosti duchovního.[17]
- ^ Toto slovo je překlep ukazovacího zájmena hic.[18][19]
- ^ Tj. Westminsterské opatství.[20]
- ^ Tj. Halleyova kometa.[21]
- ^ Vazal biskupa Oda.[22]
- ^ Pravopis latinského slova inzerát zde někteří citovali ve prospěch teorie, že gobelín byl vyroben v Anglii.[23]
- ^ Pravopis latinského slova Castra zde někteří citovali ve prospěch teorie, že gobelín byl vyroben v Anglii.[23]
- ^ Možná vazal biskupa Oda.[24]
- ^ Nebo "harangues ".[25]
- ^ Tento popis chyběl v kopiích z 18. století. Musset označuje tuto linii jako „zcela podvrženou“ a jako výsledek „těžkopádné obnovy“.[9]
Reference
Citace
- ^ Stenton (1961).
- ^ Coatsworth (2005), str. 23.
- ^ Musset (2011), str. 19.
- ^ A b Musset (2011).
- ^ A b C Musset (2011), str. 35.
- ^ Musset (2011), str. 36.
- ^ Musset (2011), str. 35–6.
- ^ Musset (2011), str. 37.
- ^ A b Musset (2011), str. 266.
- ^ A b Musset (2011), str. 88.
- ^ Překlady založené hlavně na Stenton (1965), Hicks (2006), Musset (2002), str. 270; a Musset (2011), str. 266, 270.
- ^ Integrovaná scéna za Douglas (1961), str. 233.
- ^ Musset (2011), str. 104.
- ^ Musset (2011), str. 112.
- ^ Norton (2019) 71, 75.
- ^ Douglas (1961), str. 234, deska XVIII
- ^ „Aelfgyva: Tajemná paní z Bayeux Tapiserie“. Medievalists.net. 24. srpna 2014. Archivováno z původního 13. dubna 2017. Citováno 12. dubna 2017.
- ^ Musset (2011), str. 114.
- ^ Zdi (1962), str. 3. „Některé nesrovnalosti v pravopisu lze považovat za útržky jehly [...], například„ hie “pro„ hic ““.
- ^ Jenkyns (2011), str. 130.
- ^ Olson & Pasachoff (1987), str. 2.
- ^ Musset (2011), str. 208.
- ^ A b Douglas (1961) p. 237.
- ^ Musset (2011), str. 224.
- ^ Plaché (1867), str. 151.
Zdroje
- Coatsworth, Elizabeth (2005). „Stehy v čase: založení historie anglosaských výšivek“. V Netherton, Robin; Owen-Crocker, Gale R. (eds.). Středověké oděvy a textil. 1. Suffolk, Velká Británie: Boydell & Brewer. s. 1–27.
- Douglas, D.C., vyd. (1961). "Tapiserie Bayeux". Anglické historické dokumenty 1042–1189. London: Eyre & Spottiswoode. 232–78.
- Hicks, Carola (2006). Tapiserie Bayeux: Životní příběh mistrovského díla. Londýn, Velká Británie: Vintage knihy. ISBN 9781407065885.
- Jenkyns, Richard (2011). Westminsterské opatství: Tisíc let národní parády. Londýn, Velká Británie: Profilové knihy. ISBN 9781847650825.
- Musset, Lucien (2002). La Tapisserie de Bayeux (francouzsky). Paříž, Francie: Éditions Zodiaque. ISBN 9782736902810.
- Musset, Lucien (2011). Tapiserie Bayeux. Přeložil Rex, Richard. Suffolk, Velká Británie: Boydell & Brewer. ISBN 9781843831631.
- Norton, Christopher (23. října 2019). „Prohlížení tapisérie Bayeux, tu a tam“. Journal of the British Archaeological Association. 172 (1): 52–89. doi:10.1080/00681288.2019.1642012.
- Olson, J. M .; Pasachoff, M. (1987). „Nové informace o kometě P / Halley, jak je popsal Giotto di Bondone a další západní umělci“. Astronomie a astrofyzika (187): 1–11.
- Plaché, J. R. (1867). „Na tapisérii Bayeux“. Journal of the British Archaeological Association. 23: 134–56.
- Stenton, Frank (1965). Tapiserie Bayeux. Phaedon Press.
- Zdi, Sidney (1962). „Tapiserie Bayeux: její zdroje a vliv“. Scripta Humanistica Kentuckiensia. 6. Citováno 20. října 2017 - prostřednictvím University of Florida Knihovny.