Tři poklady (taoismus) - Three Treasures (Taoism)
Část série na |
Taoismus |
---|
![]() |
Instituce a organizace |
The Tři poklady nebo Tři klenoty (čínština : 三寶; pchin-jin : sānbǎo; Wade – Giles : san-pao) jsou základní ctnosti v Taoismus. Ačkoliv Tao Te Ching původně použitý Sanbao znamenat "soucit ", "šetrnost ", a "pokora ", termín byl později použit k překladu Tři klenoty (Buddha, Dharma, a Sangha ) v Čínský buddhismus, a to znamená Tři poklady (jing, Qi, a shen ) v tradiční čínská medicína.
Tao Te Ching
Sanbao „tři poklady“ se poprvé vyskytují v Tao Te Ching kapitola 67, která Lin Yutang (1948: 292) říká obsahuje Laozi „nejkrásnější učení“:
天下 皆 謂 我 道 大 , 似 不肖。 夫 唯 大 , 故 似 不肖。 肖久矣。 其 細 也 夫! 我 有 三寶 , 持 保 保 之。 一 曰 慈 , 二曰 儉 , 三曰 不敢 為天下 先。 慈 故 能 勇 ; 儉 故 能 廣 ; 不 敢為天下先 , 故 能 長。 今 舍 慈 且 勇 ; 舍 儉 且 ; 舍 後 且 先 ; 死 矣! 夫 慈 以 戰 則 勝 , ,以 守則 固。 天 將 救 之 , 以 慈 衛 之。
Každý v nebi říká, že naše cesta je velmi jako pošetilost. Ale je to jen proto, že je skvělé, že to vypadá jako pošetilost. Pokud jde o věci, které nevypadají jako pošetilost - o tom nemůže být pochyb jejich malost!
Tady jsou moje tři poklady. Strážte je a nechte si je! První je škoda; druhý, šetrnost; třetí, odmítnutí být „nejpřednější ze všech věcí v nebi“.
Protože jen ten, kdo soucítí, je skutečně schopen být statečný;
Pouze ten, kdo je skromný, může být bohatý.
Pouze ten, kdo odmítá být nejdůležitější ze všeho
Je skutečně schopen stát se šéfem všech ministrů.V současné době vaše statečnost není založena na lítosti, ani na vaší hojnosti na střídmosti, ani na vašem předvoji na zádech; a to je smrt. Škoda však nemůže bojovat bez dobytí nebo střežit bez záchrany. Nebe zbraně s lítostí nad těmi, které by neviděl zničené. (tr. Waley 1958: 225)
Arthur Waley popisuje tyto Tři poklady jako „Tři pravidla, která formovala praktickou a politickou stránku autorovy učení (1) zdržení se agresivní války a trestu smrti, (2) absolutní jednoduchost života, (3) odmítnutí prosazovat aktivní autoritu.“
Čínská terminologie
První ze tří pokladů je ci (čínština : 慈; pchin-jin : cí; Wade – Giles : tz'u; lit. „soucit, něha, láska, milosrdenství, laskavost, jemnost, shovívavost“), což je také Klasická čínština výraz pro „matku“ (s „něžnou láskou, výchovou“ sémantických asociací). Tao Te Ching kapitoly 18 a 19 paralelně ci („rodičovská láska“) s xiao (孝 „synovská láska; synovská zbožnost“). Wing-tsit Chan (1963: 219) věří, že „první je nejdůležitější“ ze tří pokladů, a srovnává ci s Konfucianista ren (仁 "lidskost; shovívavost"), kterou Tao Te Ching (např. kapitoly 5 a 38) se vysmívají.
Druhý je jian (儉; jiǎn; chien; "šetrnost, umírněnost, hospodárnost, zdrženlivost, šetření"), což je praxe, kterou Tao Te Ching (např. kapitola 59) chválí. Ellen M. Chen (1989: 209) věří jian je „organicky spojeno“ s taoistickou metaforou pu (樸 „Neřezané dřevo; jednoduchost“) a „znamená ekonomiku přírody, která neplytvá ničím. Při aplikaci na morální život znamená jednoduchost touhy.“
Třetí poklad je šestimístná fráze namísto jediného slova: Bugan wei tianxia xian 不 敢為天下先 "neodvažuji se být první / vpřed na světě". Chen to poznamenává
Třetí poklad, který se neodvažuje stát na přední straně světa, je taoistický způsob, jak se vyhnout předčasné smrti. Být na světové frontě znamená vystavit se sám sobě, učinit se zranitelným vůči ničivým silám světa, zatímco zůstat pozadu a být pokorný znamená nechat si čas plně dozrát a přinést ovoce. Jedná se o poklad, jehož tajným pramenem je strach ze ztráty života před časem. Tento strach ze smrti z lásky k životu je skutečně klíčem k taoistické moudrosti. (1989: 209)
V Hedvábné texty Mawangdui verze Tao Te Ching, tato tradiční kapitola „Tři poklady“ 67 je kapitolou 32, navazující na tradiční poslední kapitolu (81, 31). Na základě tohoto rukopisu z raného hedvábí dospěl Robert G. Henricks (1989: 160) k závěru, že „kapitoly 67, 68 a 69 je třeba číst společně jako celek“. Kromě některých grafických variant a fonetické znaky půjčky, jako ci (兹 "mat, toto") pro ci (慈 „soucit, láska“, vyjasněno „radikálem srdce“ 心), nejvýznamnějším rozdílem oproti přijatému textu je přidání heng (恆„neustále, vždy“) s „neustále mám tři…“ (我 恆 有 三) místo „Mám tři…“ (我 有 三).
Překlady do angličtiny
Jazyk Tao Te Ching je notoricky obtížné přeložit, jak dokládají různorodá anglická ztvárnění „Three Treasures“ níže.
Překlad | Sanbao 三寶 | Ci 慈 | Jian 儉 | Bugan wei tianxia xian 不 敢為天下先 |
---|---|---|---|---|
Balfour (1884: 41) | tři věci, které považuji za vzácné | soucit | šetrnost | neodvažuje se mít přednost před ostatními - skromnost |
Legge (1891: 110) | tři vzácné věci | jemnost | ekonomika | zmenšuje se z upřednostňování ostatních |
Lin (1948: 291) | Tři poklady | Milovat | Umírněnost | Nikdy nebudte první na světě |
Erkes (1950: 117) | tři klenoty | laskavost | šetrnost | neodvažuji se hrát první část v říši |
Waley (1934: 225) | tři poklady | Škoda | šetrnost | odmítnutí být „nejpřednější ze všech věcí v nebi“ |
Wu (1961: 97) | Tři poklady | Soucit | Šetrnost | Neodvažuji se být první na světě |
Chan (1963: 219) | tři poklady | hluboká láska | šetrnost | neodvažovat se být před světem |
Lau (1963: 129) | tři poklady | soucit | šetrnost | neodvažuje se převzít vedení v říši |
Angličtina a feng (1972: np) | tři poklady, které držím a uchovávám | soucit | ekonomika | odvaha nebýt před ostatními - pokora |
Wieger & Bryce (1984: 34) | tři věci | charita | jednoduchost | pokora |
Mitchell (1988: 110) | tři poklady, které uchovávám a pokladuji | soucit | šetrnost | odvážím se nebýt první na světě |
Henricks (1989: 38) | tři poklady | soucit | šetrnost | nepředpokládá se, že bude ve světě v popředí |
Chen (1989: 208) | tři poklady | mateřská láska | šetrnost | troufám si být na světové frontě |
Mair (1990: 41) | tři poklady | soucit | šetrnost | neodvažujeme se být v nebi před všemi |
Muller (2004: np) | tři poklady | soucit | šetrnost | neodvažuji se postavit před všechny |
Konsenzuální překlad Tří pokladů by mohl být: soucit nebo milovat, šetrnost nebo jednoduchost, a pokora nebo skromnost.
Jiné významy
Kromě těchto taoistických „tří pokladů“, čínských Sanbao může také odkazovat na Tři poklady v tradiční čínská medicína nebo Tři klenoty v Buddhismus. Victor H. Mair (1990: 110) konstatuje, že čínští buddhisté zvolili taoistický termín Sanbao přeložit Sanskrt triratna nebo ratnatraya („tři klenoty“) a „Není vůbec divné, že taoisté převezmou tento rozšířený starodávný indický výraz a použijí ho pro své vlastní účely.“
Erik Zürcher, který studoval vlivy buddhistických doktrinálních termínů v taoismu, zaznamenal (1980: 115) dva pozdější významy Sanbao: Dao 道 "cesta", jing 經 "Písma" a shi 師 „Pán“ se zdá být vzorem podle buddhistického použití; Tianbao jun 天寶 君 "Lord of Nebeský poklad", Lingbao jun 靈寶 君 "Lord of Numinous Treasure" a Shenbao jun 神 寶君 "Pán božského pokladu" jsou Sanyuan 三元 "Tři prvočísla" Škola Lingbao.
Reference
- Balfour, Frederic H., 1884, Taoistické texty: etické, politické a spekulativní, Trubner.
- Chan, Wing-Tsit, 1963, Cesta Lao-c ', Bobbs-Merrill.
- Chen, Ellen M., 1989, Te Tao Ching: Nový překlad s komentářem, Dům Paragon.
- Angličtina, Jane a Gia-Fu Feng, 1972, Tao Te Ching, Vintage Books.
- Erkes, Eduard, 1950, Ho-Shang-Kungův komentář k Lao-tse, Artibus Asiae.
- Henricks, Robert G., 1989, Lao-c ': Te-Tao Ching, nový překlad založený na nedávno objevených textech Ma-wang-tui, Ballantine.
- Lau, D.C., 1963, Tao Te Ching, Penguin Books.
- Legge, James, 1891, Texty taoismu, 2 svazky (Sacred Books of China 39 and 40), Clarendon Press, 1891.
- Lin Yutang, 1948, Moudrost Laotse, Random House.
- Mair, Victor H., 1990, Tao Te Ching: Klasická kniha integrity a způsobu, Lao Tzu; zcela nový překlad založený na nedávno objevených rukopisech Ma-wang-tui, Bantam Books.
- Mitchell, Stephen, 1988, Tao Te Ching Harper Collins.
- Muller, Charles, 2004, Daode jing.
- Waley, Arthur, 1934, Cesta a její síla: Studie Tao Te Ching a její místo v čínském myšleníAllen & Unwin.
- Wieger, Léon, 1984. Moudrost taoistických mistrů, tr. Derek Bryce. Llanerch Enterprises.
- Wu, John C.H., 1961, Tao Teh Ching, St. John's University Press.
- Zürcher, Erik, 1980, „Buddhistický vliv na raný taoismus: Přehled biblických důkazů“ T'oung Pao 66,1 / 3, s. 84–147.
externí odkazy
- Tao Teh Ching 67, 29 překladů, St. Xenophon Library