Cikáni (báseň) - The Gypsies (poem) - Wikipedia
Autor | Alexander Puškin |
---|---|
Originální název | Цыганы [Tsygany] |
Země | Rusko |
Jazyk | ruština |
Žánr | Narativní báseň, Romantismus |
Datum publikace | 1827 |
"Cikáni" (ruština: «Цыга́ны») je narativní báseň v 569 řádcích Alexander Puškin, původně napsáno v ruština v roce 1824 a poprvé publikováno v 1827.[1] Poslední ze čtyř Puškinových „jižanských básní“ napsaných během jeho vyhnanství na jihu ruské říše, Cikáni je také považován za nejzralejší z těchto jižanských básní a byl chválen za originalitu a angažovanost v psychologických a morálních otázkách.[2][3] Báseň inspirovala nejméně osmnáct opery a několik balety.[4]
Obrys
Báseň začíná zavedením prostředí Besarábie a barevný, živý popis aktivit tamního cikánského tábora:
Между колесами телег, | Mezi koly vozíků |
—Ll.7–12[5] |
Báseň je napsána téměř výlučně v jambický tetrametr, a tento běžný měřič je vytvořen od samého začátku:
× / × / × / × / Горит огонь; семья кругомGorít ogón '; sem'yá krugóm × / × / × / × / × Готовит ужин в чистом поле (ll.9–10) Gotóvit úzhin v chístom póle
- (Hoří plamen a rodina kolem něj / Vařte jejich večeři; na čerstvém poli.)
Jakmile je scéna nastavena, postavy jsou představeny: starý muž čeká na návrat své dcery Zemfiry domů, zatímco jeho večeře ochlazuje. Po příjezdu oznámí, že si s sebou přivezla muže Aleka, který uprchl z města, protože ho pronásleduje zákon.
V tomto bodě styl vyprávění změny: vševědoucí vypravěč ustupuje stranou a většina zbytku básně má formu dialogu navazujícího na tradici skříňové drama. Stařík a Zemfira vítají Aleka, ale nadále si přetrvává pochybnosti o možnosti štěstí v cikánském táboře:
Уныло юноша глядел, | Mladík se zoufale rozhlížel kolem sebe |
—Ll.94–98 |
Aleko je založena jako Romantický hrdina: vypravěč ho popisuje jako umučenou oběť vášně a vydává zlověstnou poznámku, že se jeho vášně vrátí.
Но боже! как играли страсти | Ale bože! Jak hrály vášně |
—L.140–145 |
Zemfira se ptá Aleka, jestli mu chybí nádhera jeho vlasti, ale odpovídá, že jeho jedinou touhou je strávit s ní život v dobrovolném exilu. (ll.174–176). Dědek varuje, že ačkoli Aleko miluje cikánský život, tento pocit nemusí trvat věčně, a vypráví příběh muže, o kterém věděl, že strávil celý svůj život s Cikány, ale který nakonec toužil po své vlasti a požádal, aby tam byl pohřben . (ll.181–216). Toto je myšlenka být odkaz na římského básníka Ovid, který byl vykázán Tom je v roce 8 n. l.[6]
Uplynou dva roky (l. 225) a Aleko zůstává u Zemfiry v cikánském táboře. Zemfira však začíná zpívat milostnou píseň o cizoložné aféře, která Aleka šokuje a děsí (ll.259–266). V tomto bodě báseň přechází z jambického tetrametru a je méně konzistentní s méně stopami.
Dědek varuje Aleka, že tuto píseň už slyšel od své manželky Mariule, která ho později opustila. Aleko je z písně rozrušený a usíná a Zemfira je naštvaná, když ho ve spánku uslyší vyslovovat jméno jiné ženy (l.327). Dědek varuje Aleka, aby neočekával věrnost Zemfiry (ll.287–299), a podrobně mu vypráví o tom, jak ho Mariula opustila po pouhém roce (ll.370–409). Aleko však trvá na svých „právech“ (l.419), nebo alespoň na možnosti získat potěšení z pomsty (l.420).
Zemfira se v noci setká se svým milencem a právě když se rozcházejí, Aleko je chytí společně. Ve scéně extrémně rychlého dialogu je oba zabije. Stařík mu říká, aby opustil Cikány, protože jeho chápání práva, svobody a pořádku se liší od jeho chápání (ll 510–520):
Оставь нас, гордый человек! | Nechte nás, hrdý muži! |
—Ll 510–516 |
Báseň se uzavírá epilog vyprávěný v první osobě, který varuje, že cikánské tábory nenabízejí žádnou svobodu od „osudových vášní“ a životních problémů.
В пустынях не спаслись от бед, | V pouštích jsi nebyl zachráněn před neštěstí, |
—Ll 566 –ll 569 |
Analýza
Báseň oslovuje a vyslýchá koncept ušlechtilý divoch, myšlenka, která si získala populární měnu v romantickém věku a která tvrdila, že lidé, kteří žijí dále od „civilizace“, žijí „v souladu s přírodou a jednodušším, dětským a požehnaným životem“ než odcizení a nešťastní lidé v evropských městech.[7] Alekova neschopnost integrovat se s Cikány a jeho neustálé naléhání na morální standardy města v cikánském táboře zpochybňují představu, že štěstí lze najít návratem k přírodě. Báseň končí jasným útokem na myšlenku ušlechtilého divocha: „Ale ani mezi vámi, chudými syny přírody, není štěstí! Pod vašimi stroskotanými stany žijí mučivé sny.“ [О счастья нет и между вами, / Природы бедные сыны! ... / И под издранными шатрами / Живут мучительныес
Cikáni je poslední z Puškinových „jižanských básní“ a je obvykle považována za nejvyspělejší a nejsofistikovanější z těchto děl. „Jižní básně“ jsou zavázány Byron: používají exotické a orientální prostředí, rychlé přechody a mapují sexuální a vojenské výboje.[8] Stephanie Sandlerová to vnímá jako výraz „jakési liberálního individualismu, ve kterém je respektována především úcta k osobě, v níž je zásadní důstojnost jednotlivce“.[9] Kritici se však shodují Cikáni, i když hodně zdědil od byronské tradice, také se snaží od ní odejít. Michael Wachtel tvrdí, že „ponuré, fatalistické přijetí života jako tragédie a individuální zkušenosti jako nekonečného opakování přináší práci blíže ke starověku než k Byronovi“.[10] Antony Wood to naznačuje Cikáni je parodie na oba Rousseau Myšlenka Noble Savage a Byronovy veršované příběhy poukazují na to, že „Aleko, usilující o ideál Noble Savage, sám přichází představit podívanou igušlechtilý občan. “[11] John Bayley to tvrdí Cikáni „ukazuje problém básníka tak přirozeně klasický jako Puškin v epochě módně a sebevědomě romantický.“[12]
Adaptace
Boris Gašparov to odhaduje Cikáni inspirovala asi osmnáct oper a půl tuctu baletů, včetně Sergej Rachmaninov je Aleko (1893), Ruggero Leoncavallo je Zingari (1912) a Vasily Kalafati je Cikáni [Tsygany] (1941).[13]
Spekuluje se o tom Cikáni byla inspirací pro Prosper Mérimée novela Carmen napsáno v roce 1845, na kterém Georges Bizet opera Carmen byla založena v roce 1875.[14] Mérimée četl báseň v ruštině do roku 1840 a přeložil ji do francouzštiny v roce 1852.[15]
Zdroje
- Briggs, A.D.P. (1982) Alexander Puškin: Kritická studie Duckworth: Londýn.
- Briggs, A.D.P. (2004) „Did Carmen pocházejí z Ruska? “v Anglická národní opera Program.
- Gašparov, Boris. (2006) „Puškin v hudbě“ v Cambridge společník Puškina, vyd. Andrew Kahn. Cambridge: CUP
- Hammond A. "Music Note" v programu pro Carmen. Royal Opera House Covent Garden, 1984
- Puškin, A.S. a Bondi S.M. (vyd.) (1960) ЦЫГАНЫ v Собрание сочинений в десяти томах v Moskvě.
- Puškin, Aleksandr, Antony Wood a Simon Brett. (2006) Cikáni a jiné narativní básně. Boston, MA: David R. Godine.
Reference
- ^ Zde použitá edice je Pushkin, A.S. a Bondi S.M. (vyd.) (1960) ЦЫГАНЫ v Собрание сочинений в десяти томах (Sobranie sochinenii A.S. Pushkina v desiasti tomakh). Moskva.
- ^ A.D.P. Briggs chválí Cikáni za „imaginativní vyprávění vysokého řádu“ a snahu potýkat se „skutečnými problémy lidské psychologie a morálky“. Briggs, A.D.P. (1982) Alexander Puškin: Kritická studie Duckworth: Londýn. 102–3.
- ^ Volá básník Antony Wood Cikáni „strohý, objektivní a racionální“ a „nejzralejší z Puškinových jižních básní“. Viz Puškin, Aleksandr, Antony Wood a Simon Brett. (2006) Cikáni a jiné narativní básně. Boston, MA: David R. Godine. str. xxi – xxii.
- ^ Viz Gašparov, Boris. (2006) „Puškin v hudbě“ v Cambridge společník Puškina, vyd. Andrew Kahn. Cambridge: CUP. str. 159
- ^ Čísla řádků jsou jako verze této básně Wikisource: Цыганы (поэма - Пушкин)
- ^ Viz Bondiho poznámky k verzi z roku 1960.
- ^ Podívejte se na záznamy na stránkách „Noble Savage“ a „Aleksandr Pushkin“ Encyklopedie romantické éry 1760–1850 “, vyd. Christopher John Murray. (2004) London: Taylor and Francis
- ^ Klasickou studií Puškina a Byrona je Zhirmunskii, V. M. (1924). Bairon i Puškin. Leningrad, Nauka. Aktuální shrnutí Byronova vlivu v anglickém jazyce viz Bethea, David. "Puškin a Byron" v Routledge společník ruské literatury, vyd. Neil Cornwell (London: Routledge), str. 76–79.
- ^ Berest, J. (2011). Vznik ruského liberalismu: Alexander Kunitsyn v kontextu, 1783-1тертфет840. Springer. str. 103.
- ^ Wachtel, Michael. (2006) „Puškinovy dlouhé básně a epický impuls“. v The Cambridge Companion to Pushkin ", ed. Andrew Kahn. Cambridge: CUP, s. 82
- ^ Wood, str. xxiii
- ^ Bayley, John. (1971) Puškin: Srovnávací komentář. Cambridge: Cambridge University Press. str. 90
- ^ Gašparov, str. 159
- ^ Hammond A. Music Note v programu pro Carmen. Royal Opera House Covent Garden, 1984.
- ^ Briggs D. „Přišla Carmen z Ruska?“ v Anglická národní opera program, 2004.
externí odkazy
- Částečně kompletní anglický překlad „The Gypsies“
- (v Rusku) Text Цыганы v ruštině Wikisource