Místní jména Nového Zélandu - New Zealand place names
Většina Místní jména Nového Zélandu mít Māori nebo britský původ. Obě skupiny používaly jména k připomenutí pozoruhodných lidí, událostí, míst ze své vlasti a jejich lodí nebo k popisu okolí. Není známo, zda měl Māori celé jméno Nový Zéland před příchodem Evropanů, ale název po kolonizaci Aotearoa (běžně se překládá jako „dlouhý bílý oblak“) se používá k označení celé země. Nizozemští kartografové pojmenovali ostrovy Nova Zeelandia, latinský překlad do nizozemštiny Nieuw Zeeland (po nizozemské provincii Zeeland ). V době britského průzkumu byl název země poangličtěný na Nový Zéland.
Mnoho z prvních Jména Māori byly na konci 18. a na počátku 19. století nahrazeny Evropany. Vláda pozměňovací návrhy v roce 1894 a založení Geografická rada Nového Zélandu v polovině čtyřicátých let 20. století vedlo k povzbuzení původních maorských jmen, i když přetrvávala odlišná hláskování a poangličtěná výslovnost. Mnoho jmen má nyní alternativní nebo dvojí Anglická a maorská jména nebo v několika ojedinělých případech dvojí maorská jména nebo dvojí anglická jména. Většina jmen nikdy nebyla oficiální, ale pokud jsou uvedena v autoritativních publikacích, jsou považována za zaznamenaná jména. Hovorová jména na Novém Zélandu vyplývají z ironického pohledu na hodnotu místa pro zábavu, hrají na reklamních heslech nebo jsou zkrácenými verzemi celého jména. Některá místa se snažila vydělat na úspěchu Pán prstenů propojením filmů.
Země a hlavní ostrovy

Žádný známý pre-contact Māori název pro Nový Zéland jako celek přežije, ačkoli Māori měl několik jmen pro severní a jižní ostrovy, včetně Te Ika-a-Māui (ryba Māui ) pro Severní ostrov a Te Waipounamu (vody greenstone ) a Te Waka o Aoraki (kánoe Aoraki) pro Jižní ostrov.[1] Až do počátku 20. století Māori také označoval Severní ostrov jako Aotearoa[2] (běžně se překládá jako „dlouhý bílý oblak“); v moderním použití Māori se toto stalo názvem pro celou zemi.[3]
Holandský průzkumník Abel Tasman byl prvním Evropanem, který spatřil Nový Zéland v roce 1642. Pojmenoval jej Staten Land "na počest Státy generál „(Nizozemský parlament). Napsal:„ Je možné, že se tato země připojí ke Staten Land, ale je to nejisté “,[4] s odkazem na stejnojmenná pevnina na jižním cípu Jižní Ameriky, objeven Jacob Le Maire v roce 1616.[5][6] Hendrik Brouwer dokázal, že jihoamerická země byla v roce 1643 ostrovem, a nizozemští kartografové následně přejmenovali Tasmánův objev Nova Zeelandia, z latiny, po Nizozemská provincie z Zeeland.[7][8] Nova Zeelandia později se stal Nieuw Zeeland v holandský. Není známo, kdy to bylo poangličtěný na Nový Zéland, ale když britský průzkumník James Cook nechal na své první objevné cestě v roce 1768 zapečetěné rozkazy, které mu vydal Britská admirality nařídil mu, aby pokračoval „... na západ mezi výše zmíněnou Latitude a 35 ° Latitude, dokud ji neobjevíte, nebo nepadnete na východní stranu Země objevenou Tasmanem a nyní nazvanou Nový Zéland."[9]
1840 Patent na dopisy založil Nový Zéland jako britskou kolonii a prohlásil „hlavní ostrovy“ Nového Zélandu, identifikované podle jejich v té době běžně známých jmen: Severní ostrov (Severní ostrov), Střední ostrov (Jižní ostrov) a Stewartův ostrov nebo „ Jižní ostrov “.[10][11] Patent na dopisy se pokusil přejmenovat ostrovy New Ulster, Nový Munster a Nový Leinster po provincie v Irsku.[10] New Ulster, New Munster a New Leinster byly také použity pro iniciálu provincie Nového Zélandu, ale jména nevydržela. Ve třicátých letech 20. století byl jižní ostrov používán jako alternativa k Middle Island a do roku 1907 se stal běžným názvem. Názvy severního a jižního ostrova vznikly spíše běžným používáním než oficiálním prohlášením[12] a v roce 2009 vyšlo najevo, že nikdy nebyli formalizováni.[13][14]
V roce 2013 byla alternativní jména formalizována pro dva hlavní ostrovy, jako je Severní ostrov nebo Te Ika-a-Māui a Jižní ostrov nebo Te Waipounamu,[15] přičemž se používá buď anglické, nebo maorské jméno, nebo kombinace obou.
Jména Māori

Mnoho místních jmén Māori má buď historický, nebo mytologický význam. Jejich význam není vždy zřejmý z doslovných překladů, ale některé interpretace přešly ústní tradicí.[16][17] Před příchody Evropanů si místní jména často připomínala významné nebo historické události, popsané rysy místa nebo odvozená z tradičních Hawaiki jména nebo mýty. Po evropském příjezdu se mnoho míst stalo známým pod jmény představujícími maorské verze evropských slov nebo špatně vyslovenými kontrakcemi původních maorských jmen.[16]
Brzy Māori průzkumníci, jako je Kupe, Ngahue, a Toi pojmenoval mnoho pobřežních rysů Nového Zélandu. Stejně jako pozdější evropští průzkumníci pojmenovali věci po sobě, svých rodinných příslušnících a událostech, ke kterým došlo na nově objevených místech. Kahumatamomoe pojmenovaný Přístav Manukau po manuka kůl, který použil k získání vlastnictví oblasti, a Přístav Kaipara po para kapradina jedl tam (kai znamená jídlo).[18] Název Māori pro Wellington Harbour, Te Whanganui a Tara (velký přístav Tara), pochází z Tary, vnuka Kupeho a předchůdce několika místních iwi.[19] Jména z jiných ostrovů navštívených během EU Polynéské migrace například se připojily k některým památkám Nového Zélandu Ostrov Raratoka (z Rarotonga ) a Tawhiti (od Tahiti ). Whakatane, Ostrov Rangitoto, Taupo, Urewera, Ngongotahā, a Tikitapu všechny připomínají události, ke kterým došlo během předčasných příjezdů, z nichž mnohé jsou nyní zapomenuty.[16]
Maketu a Mount Moehau jsou dvě z mála zbývajících jmen spojených s místy v Hawaiki. Použití Polynéská mytologie ve jménech je zjevnější, s Tane (bůh lesa) propůjčil své jméno Ātāne a Taneatua, mezi ostatními.
Popisná slova se často vyskytují jako součást názvu místa: mezi široce používané prvky patří:[20]
- ara (cesta, silnice)
- hau (vítr)
- maunga (hora)
- moana (moře, oceán)
- nui (velký)
- jeden (bahno, písek, pláž)
- zvracet (kopec)
- roto (jezero)
- wai (voda)
- whanga (záliv)
- whenua (země, země)
Tím pádem Whanganui znamená „široký ústí řeky“ a Waikanae označuje dobré vody pro chytání kanaenebo plochá parmice.[21]
Evropští příchozí vystavili Māori křesťanství, což vedlo k osídlení Hiruharama, Petane a Hamaria - pojmenovaný po biblickém Jeruzalém, Bethany a Samaří resp. Jména Ranána, .Tene a Karaponia osady představují přiblížení Māori v jazyce Londýn, Athény a Kalifornie.[16]
Moriori, potomci Māori,[22] se stěhoval do Chathamské ostrovy (u východního pobřeží pevniny Nový Zéland) C. 1500 CE a pojmenoval je Rēkohu (Misty Sun). Někdy před rokem 1835 se pevnina Māori usadila v Rēkohu a zaměnila název osady Wharekauri se jménem hlavního ostrova. Od té doby je Māori známé jako Wharekauri.[23]
Postkoloniální uznání
Brzy Evropané nahradili většinu původních jmen Māori svými vlastními, ačkoli si ponechali některá jména Māori, zejména v severní a střední oblasti Severního ostrova. The Královská geografická společnost v Londýně byl odpovědný za místní jména až do roku 1894, kdy byla pravomoc dána guvernér Nového Zélandu.[17] Budoucnost premiér Joseph Ward přesunul pozměňovací návrh v roce 1894 to upřednostňovalo maorské názvy jakýchkoli nových funkcí a umožňovalo změnu chybně pojmenovaných jmen (i když k tomu vždy nedošlo). V roce 1924 byla vládou zřízena čestná geografická rada Nového Zélandu, aby poskytovala informace o místních jménech, a v roce 1946 Parlament Nového Zélandu založil Geografická rada Nového Zélandu (NZGB) a dal jí moc měnit nebo implementovat maorské a anglické názvy.[17] Kdokoli může navrhnout správní radě zeměpisný název, který konzultuje místní Māori a umožňuje veřejné příspěvky před tím, než určí, zda by mělo být jméno úředně označeno.[24] Jména lze také učinit oficiálními prostřednictvím Zákon parlamentu. NZGB je povinen vést veřejný seznam všech oficiálních zeměpisných názvů Nového Zélandu.[17][25]
NZGB podporuje používání původních maorských jmen a na některých místech dala oficiální dvojitá jména. Lze je vyjádřit jako alternativní názvy, kde lze oficiálně použít libovolný název (Mount Taranaki nebo Mount Egmont ) nebo dvojí jména, kde by se měla používat obě jména společně (Matiu / Somes Island ).[26] V roce 1998 v důsledku vypořádání Ngāi Tahu Smlouva, Nejvyšší hora Nového Zélandu se oficiálně stala Aoraki / Mount Cook.[27] Existuje také několik anglických dvojitých jmen s Wellington Harbour také oficiálně známý jako Port Nicholson.[28]
Skupiny Māori vedly kampaň s cílem opravit nepřesně hláskované nebo vyslovené výrazy Maorština místní jména. V roce 2000 Geografická rada odmítla místní iwi návrh na přejmenování předměstí Wellingtonu z Hataitai na Whataitai (jméno a taniwha (mořské monstrum), které podle legendy žilo ve Wellingtonském přístavu).[29] V roce 2009 NZGB doporučila přejmenovat město Wanganui na Whanganui jak bylo město původně pojmenováno po Řeka Whanganui a slovo wanga není v Māori Lexikon.[29] Vláda se později v roce 2009 rozhodla přijmout „Whanganui“ i „Wanganui“ jako alternativní oficiální názvy.[30] Pravopis „Wanganui“ mohl vzniknout, aby odrážel nářeční výslovnost místních Māori, kteří vyslovují „wh“ (zvuk podobný „f“ v jiných dialektech) jako [ˀw] - a glottalised „w“.[31]
Evropská jména

Když se plavil podél západního pobřeží Nového Zélandu, Tasman pojmenoval několik geografických rysů. Mnoho takových jako Murderers Bay nevydržel, zatímco někteří jako Mys Maria van Diemen (manželka guvernéra Batavia ) a Ostrovy tří králů se stále používají. Cook na své cestě pojmenoval mnohem více, počítaje v to Bay of Islands, Zátoka hojnosti, Chudoba Bay, Cape Farewell, Sound Queen Queen, Mount Egmont a Bankovní poloostrov. Cape únosci připomíná pokus Māori unést jednoho z členů posádky Cooka. Jules Dumont d'Urville pojmenovaný Francouzský průsmyk po plavbě přes to. Průzkumníci propůjčili svá jména na mnoho míst, včetně Mount Tasman, Ledovec Tasman, Tasmánský region, Cook Strait, Mount Cook a d'Urville Island. The Coromandel, Chatham a Pegas lodě navštívily břehy Nového Zélandu v letech 1791 až 1820 a byly používány k pojmenování Poloostrov Coromandel, Chathamské ostrovy, Pegasus Bay a Přístav Pegasus. Stewartův ostrov byl pojmenován po prvním důstojníkovi na palubě Pegas.[32]
Většina evropských jmen se objevila v období 40. až 40. let 20. století a byla dána zeměměřiči, kteří pracovali pro kolonizační sdružení nebo provinční vlády. Jména uznala sponzory kolonizačních sdružení (Huttské údolí, Wakefield, Port Chalmers, Ashburton ), lodě (Bombaj ), vládní představitelé (Featherston, Rolleston, Invercargill ), politici (Foxton, Fox Glacier, Gisborne ) a vedoucí církve (Selwyn ).[33] Vojenští hrdinové a slavné bitvy byly oblíbenými místními jmény Auckland, Napier, Hastingsi, Havelock, Wellington, Picton, Marlborough, Nelson a Blenheim. Britští politici a královská rodina propůjčili svá jména Russell, Palmerston, Cromwell, Queenstown a Alexandra, zatímco Franz Josef je pojmenována po rakouském císaři. Královská jména jsou pro ulice populárnější než města nebo geografické prvky, i když obojí Auckland a Wellington má Mount Victoria. Gore je pojmenována po guvernérovi Thomas Gore Browne a George Gray jméno se používá pro Greytown, Greymouth, Gray Lynn a mnoho přírodních prvků. Poměrně málo jmen je odvozeno z britských měst, s Dunedin (po Edinburgh —Dun Éideann v Skotská gaelština[34]), New Plymouth a Provincie Canterbury mezi nejpozoruhodnější.[35]
Mnoho vnitrozemských lokalit (včetně Helensville, Dargaville, Morrinsville, Býci, Masterton a Levin ) byly pojmenovány po prvních osadnících. Mackenzie Country odvozuje svůj název od a zloděj ovcí a Země krále odkazuje na region, kde Māori král vzdoroval koloniální vládě po mnoho let. Hory a projde byly pojmenovány po jejich objevitelích (Haast, Lewis ) nebo vědci (Newton, Lyell ). Jiná jména byla popisná, jako např Woodville, Island Bay, Riverton, Whitecliffs a Blufovat.[36] Někteří odvozují svá jména z popisů v jiných jazycích než v angličtině nebo v māori, například: Miramar, což v angličtině znamená "výhled na moře" španělština; a Inchbonnie, což znamená „krásná“ (Bonnie v Lallands) „ostrov“ (innis ve skotské gaelštině).
Regionální vzorce
Mnoho skotských jmen se vyskytuje v Otago a Southland (dále jen Lammerlaws, Invercargill, Wedderburn, Glenfalloch ) a skotští osadníci také pojmenovaní Riccarton a Řeka Avon v Christchurch. Canterbury má anglickou příchuť své nomenklatury s Christchurch a Oxford, ale také obsahuje Belfast a francouzská jména v celém Akaroa plocha. Skandinávští migranti zanechali v EU své stopy Sedmdesát mil Bush s Dannevirke a Norsewood[36] a některá předměstí a ulice Aucklandu a Wellingtonu odrážejí australskou imigraci (Footscray a Botany Downs ). Asijský vliv na Novém Zélandu je velmi malý Khandallah ve Wellingtonu a Kašmír (Kašmír ) v Christchurch, odrážející spíše britské imperiální vazby než indický vliv.[37]
Neoficiální jména
Mnoho místních jmen Nového Zélandu nebylo nikdy oficiálně schváleno NZGB. Buď nespadají pod jurisdikci rady (usedlosti, majáky), nebo se jednalo o běžná jména před založením rady a nikdy nebyly oficiálně formalizovány. Neoficiální zaznamenaná jména jsou definována jako „jména, která se objevila v nejméně dvou veřejně dostupných autoritativních publikacích nebo databázích“.[25] Zaznamenaná jména zahrnují velká města (Wellington, Auckland, Hamilton, Christchurch), hory (Mount Tasman, Mount Dampier ), ostrovy (Aucklandské ostrovy, Velký bariérový ostrov ) a mnoho dalších geografických rysů.[n 1]
Nový Zéland a jeho různé části získaly v průběhu let řadu hovorových jmen. Neoficiální jména Nového Zélandu z konce 19. století zahrnovala „Maoriland“ a „Boží vlastní země ".[40][41] První se vyskytoval široce v dělnické hnutí a časné dělnické noviny byly pojmenovány Maoriland Worker. Premiér Richard John Seddon (u moci 1893–1906) popularizoval „Boží vlastní zemi“. Obě jména vypadla z popularity ve 20. století, přestože „Boží vlastní země“ (nebo „Godzone“) se stále občas objevuje.[42] Zahrnuty jsou latinské názvy země Zealandia a Nova Zealandia.[43]
Mnoho měst a obcí má přezdívky založené na výrazném prvku nebo na tom, který si promotéři přejí zdůraznit. Christchurch je propagován jako „Garden City“[44] a Auckland se běžně označuje jako „město plachet“.[45] Hamilton získal přezdívku „Tron“ poté, co bylo pro městský slogan navrženo „Hamiltron: Město budoucnosti“.[46] Wellington je také známý jako „větrné město“ kvůli silným a nepředvídatelným větrům.[47]

Po vydání Peter Jackson je Pán prstenů filmy, Nový Zéland byl někdy nazýván "Středozem" po fiktivní prostředí filmů. Wellington, centrum produkce filmů, se někdy nazývalo Středozem a zhruba týden po vydání prvního filmu místní noviny Večerní příspěvek přejmenoval se na The Middle Earth Post. Město Matamata, poblíž umístění mnoha z Hobbiton scény, se neoficiálně přejmenovala na „Hobbiton“.[48] Rozkvět filmového průmyslu ve Wellingtonu vedl k přezdívce „Wellywood „a návrh na postavení“Hollywood „stylová značka poblíž letiště byla převrácena kvůli odporu veřejnosti a možnému porušení autorských práv.[49]
Řada měst získala ironické přezdívky ve srovnání s „vzrušujícím“ městem Las Vegas; „Rotovegas“ pro Rotorua,[50] "Ashvegas" pro Ashburton a „Invervegas“ pro Invercargill.[51] Jiné oblasti mají přezdívky nebo populární označení založená na zkratkách nebo pozměňování názvu Māori. Novozélanďané někdy odkazují na Region Taranaki jako „Naki“,[52] Palmerston North jako „Palmy“, Gisborne jako „Gizzie“, Cardrona jako "Cardie",[53] Paraparaumu jako „Paraparam“, Waimakariri jako „Waimak“ a Paekakariki jako „Pie-cock“.[54]
Waikikamukau (/ waɪkɪkɑːmuːkaʊ /, jako by říkal „Proč kopnout do kravičky“) je obecný název pro malé venkovské město nebo lokalitu na Novém Zélandu.[55]
Viz také
- Seznam etymologií místního názvu Nového Zélandu
- Seznam dvojitých místních jmen na Novém Zélandu
- Umístění na Novém Zélandu se skotským názvem
Poznámky a odkazy
Poznámky
Reference
- ^ Mein Smith 2005, str. 6.
- ^ Král 2003, str. 41.
- ^ Hay, Maclagan, Gordon, str. 72.
- ^ Tasman, Abel. „DENÍK nebo POPIS mnou Abel Jansz Tasman„Plavba z Batavia za objevy Neznámá jižní země v roce 1642 ". Projekt Gutenberg Austrálie. Citováno 26. března 2018.
- ^ Wilson, John (březen 2009). „Evropský objev Nového Zélandu - Abel Tasman“. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 24. ledna 2011.
- ^ John Bathgate. „Sbírka brožur sira Roberta Stouta: Svazek 44. Kapitola 1, Objev a vypořádání“. NZETC. Citováno 17. srpna 2018.
Pojmenoval zemi Staaten Land na počest generála Nizozemska ve víře, že je součástí velkého jižního kontinentu.
- ^ Wilson, John (září 2007). „Tasmanův úspěch“. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 16. února 2008.
- ^ Mackay, Duncan (1986). „Hledání jižní země“. Ve Fraser, B (ed.). Kniha událostí Nového Zélandu. Auckland: Reed Methuen. str. 52–54.
- ^ Wood, James (1900). Nuttall Encyclopaedia: Být výstižný a komplexní slovník všeobecných znalostí. Londýn a New York: Frederick Warne & Co.. p. iii. Citováno 10. října 2016..
- ^ A b Paterson, Donald (duben 2009) [původně publikováno v roce 1966]. „New Leinster, New Munster a New Ulster“. V McLintock, Alexander (ed.). Encyklopedie Nového Zélandu. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 7. ledna 2011.
- ^ Brunner, Thomas (1851). The Great Journey: expedice prozkoumat vnitřek Středního ostrova na Novém Zélandu, 1846-8. Královská geografická společnost.
- ^ McKinnon, Malcolm (Listopad 2009). „Místní jména - Pojmenování země a hlavních ostrovů“. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 24. ledna 2011.
- ^ Davison, Isaac (22. dubna 2009). „Severní a Jižní ostrovy jsou oficiálně bezejmenné“. The New Zealand Herald.
- ^ „Zmatek ohledně názvů ostrovů NZ“. BBC novinky. 22.dubna 2009.
- ^ Williamson, Maurice (10. října 2013). "Názvy dvou hlavních ostrovů NZ formalizovány" (Tisková zpráva). Vláda Nového Zélandu.
- ^ A b C d Dollimore, Edward (duben 2009) [původně publikováno v roce 1966]. „Maorská místní jména“. v McLintock, Alexander (vyd.). Encyklopedie Nového Zélandu. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 7. ledna 2011.
- ^ A b C d „Konferenční příspěvek FIG 2010: Legislativa pro pojmenování míst na Novém Zélandu“ (PDF). Informace o zemi Nový Zéland. Duben 2010. Citováno 25. července 2018.
- ^ Taonui, Rāwiri (březen 2009). „Ngā waewae tapu - průzkum Māori - průzkumníci Te Arawa“. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 27. února 2011.
- ^ Reid, Darren (březen 2009). "Muaūpoko - raná historie". Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 27. února 2011.
- ^ Reed, A. W. (1999) [1961]. "Slova, která běžně tvoří součást maorských místních jmen". The Reed Dictionary of Maori Place Names: Te Papakupu Ingoa Wahi Maori a Reed (3. vyd.). Auckland: Reed Books. p. 8. ISBN 0790004941.
- ^ Taonui, Rāwiri (březen 2009). „Ngā waewae tapu - průzkum Māori - Západní severní ostrov“. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 27. února 2011.
- ^ Clark, Ross (1994). „Moriori a Māori: Jazykový důkaz“. V Sutton, Douglas (ed.). Počátky prvních Novozélanďanů. Auckland: Auckland University Press. str. 123–135.
- ^ Davis, Denise (září 2007). „Dopad nově příchozích“. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 12. prosince 2018.
Před rokem 1835 někteří Māori přišli na Rēkohu (ostrov Chatham) s pečetidly a několik se stalo obyvateli. Jeden muž z Ngati Toa se usadil ve Wharekauri. Protože neměl znalosti jazyka Moriori, nerozlišoval mezi názvem pro osadu a názvem pro ostrov. Po svém návratu na pevninu Nového Zélandu hovořil o Rēkohu jako o Wharekauri. Od té doby se tomu tak říká Māori.
- ^ „Proces pro oficiální zeměpisné názvy Nového Zélandu“ (pdf). Geografická rada Nového Zélandu (Ngā Pou Taunahao Aotearoa). Citováno 19. března 2011.
- ^ A b „Pomoc při hledání jmen“. Informace o zemi Nový Zéland. Citováno 19. března 2011.
- ^ McKinnon, Malcolm (listopad 2009). „Místní jména - jména Māori a Pākehā“. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 24. února 2011.
- ^ Doug Graham. „Vládní ředitel NZ vyrovnání Ngāi Tahu“. Výkonný pracovník vlády Nového Zélandu. Citováno 27. února 2011.
- ^ „Návrhy jmen Kairangi jdou na veřejnou konzultaci“. Informace o zemi Nový Zéland. Srpen 2010. Archivovány od originál dne 9. června 2012. Citováno 1. dubna 2011.
- ^ A b „Konzultace k navrhovaným názvům: Další úvahy“. Informace o zemi Nový Zéland. Archivovány od originál dne 6. června 2012. Citováno 27. února 2011.
- ^ „Whanganui nebo Wanganui - záleží na tobě“. The New Zealand Herald. 18. prosince 2009.
- ^ Beaglehole, Diana. „Whanganui nebo Wanganui?“. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 4. května 2020.
- ^ McKinnon, Malcolm (březen 2009). „Místní jména - první průzkumníci“. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 22. února 2011.
- ^ McKinnon, Malcolm (listopad 2009). „Místní jména - koloniální pojmenování“. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 22. února 2011.
- ^ http://www.scottish.parliament.uk/Gaelic/placenamesC-E.pdf
- ^ McKinnon, Malcolm (březen 2009). „Místní jména - imperiální spojení“. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 22. února 2011.
- ^ A b McKinnon, Malcolm (březen 2009). „Místní jména - místní pojmenování“. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 22. února 2011.
- ^ McKinnon, Malcolm (březen 2009). „Místní jména - opomenutí a menší vlivy“. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 23. února 2011.
- ^ "Databáze názvů míst na Novém Zélandu". Informace o zemi Nový Zéland. Archivovány od originál dne 12. března 2011. Citováno 20. března 2011.
- ^ „Novozélandský místopisný seznam úředních zeměpisných jmen“. Informace o zemi Nový Zéland. Citováno 20. března 2011.
- ^ Phillips, Jock (březen 2009). „Novozélanďané - maorijané“. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 27. února 2011.
- ^ „Bracken, Thomas (1843–1898)“. Slovník australské biografie. Citováno 27. února 2011.
- ^ Woodham, Kerre (28. února 2011). „Jejich duch je silný“. The New Zealand Herald.
- ^ Orsman, H.W. (1997). Slovník novozélandské angličtiny: slovník novozélandskýchismů na historických principech. Auckland: Oxford University Press. 931–932.
- ^ „Vítejte v Christchurch, Garden City“. Rada města Christchurch. Citováno 27. února 2011.
- ^ McFadden, Suzanne (25. srpna 2010). „Auckland: Město plachet“. Nový Zéland Herald.
- ^ Phillips, Hazel (30. listopadu 2009). „Monday News Munchies: Hamiltron has the goods“. National Business Review.
- ^ „Vše o Wellingtonu“. Statistiky Nový Zéland. Archivovány od originál dne 13. listopadu 2010. Citováno 27. února 2011.
- ^ „Lord of the Rings: Magic for New Zealand Tourism?“. Národní geografie. 19. prosince 2001. Citováno 23. února 2011.
- ^ „Letiště ustupuje nad nápisem„ Wellywood “. The Southland Times. Nový Zéland. 31. března 2010.
- ^ Barber, Lynn (27. května 2002). „Jen místo ... pro skok ze skály“. Guardian Unlimited.
- ^ Hay, Maclagan a Gordon, str. 81.
- ^ „Toni TVNZ sváže uzel v„ Naki “. The New Zealand Herald. 6. prosince 2009.
- ^ McKinnon, Malcolm (březen 2009). „Místní jména - pojmenování po roce 1920“. Te Ara: Encyklopedie Nového Zélandu. Citováno 23. února 2011.
- ^ Hay, Maclagan a Gordon, str. 72.
- ^ Gulliver, Aimee (24. ledna 2014). „Tento Američan nás přiměl Kiwis usnout“. Stuff.co.nz. Citováno 4. května 2020.
Bibliografie
- Králi, Michaeli (2003). Penguin History of New Zealand. Nový Zéland: Penguin Books. ISBN 978-0-14-301867-4.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Mein Smith, Philippa (2005). Stručná historie Nového Zélandu. Austrálie: Cambridge University Press. ISBN 0-521-54228-6.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Hay, Jennifer; Maclagan, Margaret; Gordon, Elizabeth (2008). Dialekty angličtiny: New Zealand English. Edinburgh University Press. ISBN 978-0-7486-2529-1.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
Další čtení
- Reed, A. W. (2010) [1975]. Místo jmen Nového Zélandu. Revidováno Peterem Dowlingem. Severní pobřeží: Raupo. ISBN 978-0-14-320410-7.
externí odkazy
- Místní jména a názvy ulic - Informace o Geografická rada Nového Zélandu, databáze zaznamenaných a úředních jmen a další relevantní informace z Informace o zemi Nový Zéland
- Novozélandský místopisný seznam úředních zeměpisných jmen - Odkazy na soubory PDF a tabulky obsahující všechny oficiální zeměpisné názvy New Zealands.