Seznam skladeb a děl Liliʻuokalani - List of compositions and works by Liliʻuokalani
Lili'uokalani (1838–1917), Královna z Havajské ostrovy, byl jedním z nejuznávanějších Hawai'i skladatelé a hudebníci. Složila přes 165 písní a zpěvy. Jednou z jejích nejpozoruhodnějších hudebních skladeb je populární píseň "Aloha „Oe ".
„Aloha ʻOe“
(Farewell to Thee), Liliʻuokalaniho nejslavnější dílo o dvou milencích, kteří se loučili
„He Mele Lāhui Hawaiʻi“
(Píseň havajského národa) byla třetí ze 4 havajských hymn. Lili'uokalani napsala tuto píseň na žádost krále Kamehamehy V. v roce 1866, dlouho předtím, než byla královnou.[1]
„Nohea I Muʻolaulani“
Nohea I Muʻolaulani, přeloženo jako Pohledný Mu'olaulani [2] někdy jako Pohledný na Muʻolaulani, a také jednoduše označován jako Muʻolaulani, se datuje květnem 1885. Byl sestaven pro nový domov Liliʻuokalani v Kapālama s názvem Muʻolaulani který byl zahájen slavnostním večírkem v květnu 1885. Dům Kapālama byl pro ni zdrojem velké radosti a stal se předmětem této písně. Nyní je místem Dětské centrum Liliʻuokalani.[3][4]
Měl nui ke aloha | Tvoje velká láska | |
Ke hiki mai i oʻu nei | Přišel sem ke mně | |
Meheʻo kuʻu lei kaimana ala | Je to jako můj diamantový náhrdelník | |
Kāhiko o kuʻu kino | Zdobit mou osobu | |
Kuʻu lei popohe i ka laʻi | Moje lei tak tvarovaná v klidu | |
Nohea i Muʻolaulani | Pohledný na Muʻolaulani | |
Ka krása lā on mau ia | Je to krása, vždy věc navždy | |
Žádný kau ā kau | Pro všechna roční období |
„Ahe Lau Makani“
Ahe Lau Makani, přeloženo jako Měkký jemný Vánek[5] nebo Tady je Vánek,[2] je slavný valčík složil královna Liliʻuokalani kolem roku 1868. Pravděpodobně napsáno v Hamohamo, Waikiki domov královny, tato píseň se objevila v „Buke Mele O Hawaii“ pod názvem On ʻAla Nei E Māpu Mai Nei. Ahe Lau Makani se používá pouze ve verších 1 a 2 a může jít o zkrácenou verzi. Līlīlehua odkazuje na název mírného deště v Údolí Palolo, Oahu. Verš 1, 2 a sbor přeložil Lili'uokalani a verš 3, 4 Hui Hānai.[6]
Ahe Lau Makani byla složena společně s královninou sestrou princeznou Podobně a Kapoli, tajemný spolupracovník, který dodnes zůstává neznámý. „Vídeňská„ nostalgie “tohoto valčíku je zvláště patrná v hui neboli refrénu. Ahe Lau Makani popisuje milý dech milence.[7] Poeticky popisuje něčí touhu po milované osobě. Jak říká Dennis: „V obrazném havajském jazyce je tento vánek dechem toho, koho obdivuji, neseného větrem. Kdokoli o tom královna napsala, dostala se přímo k této osobě a zprostředkovala to celou písní.“[8]
On ʻala nei e māpu mai nei | Dýchá tak jemně dech | |
Nā ka makani lau aheahe | Tak jemný, tak sladký vzdycháním vánku | |
Zákoním mai i kuʻu nui kino | To se dotkne celé mé bytosti | |
Hoʻopumehana i kuʻu poli | Hřeje mě v srdci | |
Hui: | Refrén: | |
E ke hoa o ke Ahe lau makani | My, spravedliví, si společně takové chvíle užijeme | |
Halihaliʻala o kuʻu ʻāina | Zatímco mumlácí vítr se valí po mé vlasti | |
On ʻala nei e moani mai nei | Dech je tak jemný a uklidňující | |
Na ka ua noe Līlīlehua, | Přinášejí sladké zephyry, Līlīlehua | |
Zákonuji mai i kuʻu poli | A zatímco se vznášel v mém hrudi | |
Hoʻopumehana i ke aloha | Hřeje mě láskou | |
On ʻala nei e puia mai nei | Existuje vůně, která nasycuje | |
Na ka makani anu kolonahe | Chladný, jemný vánek | |
Zákonuji mai nā a pili | Přinutil to, aby se ke mně držel | |
Hoʻopumehana i ka manaʻo | Ohřívá mě pocity | |
On ʻala nei e aheahe mai nei | Tady voní vůně | |
Na ka leo hone a nā manu | Sladké volání ptáků | |
Zákonem mai a loaʻa au | Přinesl mi to najít | |
Hoʻopumehana i ko leo | Ohřívá vás váš hlas |
„By And By, Hoʻi Mai ʻOe“
By And By, Hoʻi Mai ʻOe, přeloženo jako By and Thou Wilt Return,[2] je slavná píseň, kterou složila královna Liliʻuokalani.[9]
Aia i Mauna Kilohana | Tam na hoře Kilohana | |
O aʻu lehua ʻula i ka wao | Můj červený lehua z lesa | |
Na maka ʻohe kiʻi i ka wai | Ostré oči přinesou vodu | |
ʻAhaʻi ka ʻiʻini a ka manaʻo | A uskutečněte touhu srdce | |
Hui: | Refrén: | |
Tím a tím hoʻi mai ʻoe | Postupně se vrátíte | |
E on ʻala hoene i ka poli | Ó vůně, která jemně chvěje mé srdce | |
Tím a tím hoʻi mai ʻoe | Postupně se vrátíte | |
I ʻaneʻi kāua e laʻi ai | Tady ty a já budeme trávit dny ve vytržení | |
E ʻae ana paha wau i ka ualo | Snad se podvolím nutkání | |
I ka leo hea a ka pololei | K volajícímu hlasu pozemské ulity | |
E hoʻi aku no wau e pili | E se vrátí, aby byl blízko | |
Me ka ua Kipuʻu o ka nahele | S lesním deštěm Kipuʻu | |
Mehe ua noe ala ko aloha | Jako mlhavý déšť je tvá láska | |
E hana mau nei kuʻu nui kino | To vzrušuje celou moji bytost | |
„O kou kai ia e makoi ai | Je to láska, kterou máte něžnou | |
Uʻi ʻaʻa ia pua i ka nani | Ta květina září krásou |
„Ka ʻŌiwi Nani“
Ka 'Ōiwi Nani, přeloženo jako The Beautiful Native, je milostná píseň, kterou složila a přeložila Liliʻuokalani 23. června 1886 v Palolo, Ó ahu.[10]
v Královnin zpěvník, redaktoři Dorothy Kahananui Gillett a Barbara Barnard Smith poznamenávají, že není překvapením, že tato milostná píseň z roku 1886, kdy byla Lili’uokalani princezna, pochází z doby, kdy jsou její deníky „obsypané odkazy na zvláštního„ přítele “ Henry Berger "Berger byl ředitelem Královská havajská kapela a Gillett a Smith zaznamenali možnost, „že píseň oslavuje romantické styky“ s ním. Dokonce i název, který se překládá jako „The Beautiful Form“, nebo jak to přeložila sama královna, Krásný, má možná romantická sdružení. Je to jedna z nejpřesvědčivějších melodií písní královny a já jsem ji uspořádal tak, aby se druhý verš hrál v uvolněném stylu balady 12/8.[11]
Chci ahiahi Pō'akolu | Bylo to ve středu večer | |
Kuʻu ike jako ʻana iho | Ta zvěst přišla ke mně | |
ʻAlele waha ʻole na ke aloha | Neznělá zpráva od mého milovaného člověka | |
E ʻī mai ana iaʻu | A tak mi to řeklo | |
Hui: | Refrén: | |
E ʻī mai ana ʻī mai ana | A tak to řeklo, tak to řeklo mně | |
Aia Keʻala i ka nahele | Keala odešla do lesa | |
Kahi i walea ai | A zatímco byla na své péřové posteli Palai | |
I ka ʻolu o ia uka | Vdechuje parfém květin | |
A on nani ʻiʻo nō ia pua | Jasný a krásný je opravdu ten květ | |
Me on lāʻī pala ala ka memele | Líbilo se la'ī pala (žlutá ti list ) tak spravedlivé | |
Ka ʻōiwi nani o ke kā makahala | Nebo nádherná forma ka makahala | |
Lamalama i ka uka o Lanihuli | To vrhá záři na celé Lanihuli |
„Ka Hanu O Hanakeoki“
Ka Hanu O Hanakeoki, přeloženo jako Vůně Hanakeoki, nebo někdy jednoduše řečeno Hanakeoki, je slavná píseň, kterou složil Liliʻuokalani v roce 1874. Jedná se o dílo zmíněné v „Queen's Songbook“ a přeložené do angličtiny Hui Hānai. Píseň se může zmiňovat o majetku, který Queen vlastnila Údolí Pālolo.[12]

Nani wale ka hiʻona o ka manu lā | Vlastnosti ptáka jsou tak krásné | |
„O ka ʻiʻiwi maka onaona pōlena lā | Sweet-eyed `` Iwi Polena | |
Noho i ka malu lāʻau lā | Bydlení ve stínu lesa | |
Ulunahele pō i ka lehua la | Les zastíněn lehua květiny | |
Hui: | Refrén: | |
Ilihia wau i ke ʻala la | Jsem ohromen vůní | |
O ka hanu o Hanakeoki lā | Vůně Hanakeoki | |
Punihei ka manaʻo hoʻohihi la | Moje myšlenky jsou pohlceny | |
Hanu ʻaʻala o Hanakeoki | Sladkou vůní Hanakeoki | |
Alia ʻoe e ka ʻamakihi lā | Počkejte `` Amakihi | |
Manu puapua lenalena lā | Pták žlutohnědý | |
E ālai nei i ka wai lā | Brání vodě | |
Wai hālukuluku i ka pali lā | Voda hlučně proudila na útes | |
E inu aku wau i kena la | Chci pít vodu, abych uhasil žízeň | |
I ka wai lehua a ka manu lā | Na ptačího nehu | |
Hó iho kāua ʻeloʻelo lā | Pojďme si ty a já dopřát a nechat se zalít | |
Hoʻi a e hoʻolaʻilaʻi lā | Pak se vraťte a najděte spokojenost |
„Kuʻu Pua I Paoakalani“

Kuʻu Pua I Paoakalani, často označované jednoduše jako Paoakalani, je slavná píseň složená královnou Lili'uokalani během pobytu ve vězení „Palác Iolani. Jedná se o její zahradu v Paoaokalani, ze které je loajální haole podporovatel, John Wilson (jehož matka, Evelyn T. Wilson, byla dobrovolně uvězněna s královnou) jí pravidelně nosila květiny. Tyto květiny byly zabaleny do novin, což znamená, že mohla číst zprávy, které jí byly během jejího uvěznění zakázány. Píseň je poctou tomuto mladému muži, kterého si velmi vážila.[13]
Je známo, že výkon písně je hlasově náročný, pokud jde o rozsah, načasování, sílu a kontrolu dechu. Jedno z nejznámějších zaznamenaných interpretací vytvořil aktivista / zpěvák George Helm na prvním živém albu, které vyšlo po jeho smrti v Kaho'olawe boj.
E ka jemný vánek e pā mai nei | Ó jemný vánek, ten závan ke mně | |
Hoʻohāliʻaliʻa mai ana iaʻu | Sladké vzpomínky na vás | |
E kuʻu sladká, nikdy nezmizející květina | Mé sladké nikdy nevybledlé květiny | |
Kvetu i ka uka ‘o Paoakalani | Kvetou na polích Paoakalani | |
Hui: | Refrén: | |
„Ike mau i ka nani o nā pua | Často jsem viděl ty krásné květiny | |
O ka uka o Uluhaimalama | To rostlo v Uluhaimalamě | |
„Líbí se mi to | Ale nic z toho nelze srovnávat, | |
Me kuʻu pua i ka laʻi o | K mé květině, která kvete na polích | |
Paoakalani | Paoakalani | |
Lahilahi kona ma hiʻona | Její tvář je spravedlivá na pohled | |
S nejměkčíma očima černým jako jet | S nejměkčími očima černými jako jet | |
Růžové tváře tak jemné odstínu | Růžové tváře tak jemné odstínu | |
I ulu i ka uka o Paoakalani | To rostlo na polích Paoakalani | |
Nane ʻia mai ana kuʻu aloha | Nyní mi pojmenujte toho, kterého miluji | |
E ka jemný vánek e waft mai nei | Kolem projíždí jemný vánek | |
Ó, pojď ke mně kaʻu mea e liʻa nei | A přineste mi ten rozkvět spravedlivý | |
I ulu ika uka o Paoakalani | Kvetou na polích Paoakalani |
Manu Kapalulu
Manu Kapalulu, přeloženo do Křepelka, je jednou z mnoha písní a chorálů, které složila královna Liliʻuokalani. Složeno v listopadu 1878, toto bylo napomenutí Lili'uokalani na pohrdavou poznámku. Podle havajských tradic se lekce života a morálky obvykle vyučovaly v hudbě a hádankách. Manu Kapalulu byl o královně zlosti s někým.[14]
Tato píseň má mnoho narážek na havajskou mytologii. Kilohana ve verši 1, sloka 2 je uvnitř Údolí Kalihi na O'ahu a byl posvátným domovem Haumea a Wakea. Verš 2, sloky 3 a 4 je narážkou na staré havajské náboženství. Přestože Lili'uokalani přijala křesťanství, dobře znala praxi uctívání a krmení aumakua (rodinní bohové). Kapo, temná čarodějka ve verši 3, sloce 4, je Kapo'ula'kīna'u, bohyně dvojí povahy, dcera Haumey a Wakea a sestra Pele a Kamohoaliʻi. Její benevolentní povaha byla Laka, bohyně hula.[9] Tato píseň také sloužila jako mele inoa (název písně) pro princeznu Ka'iulani [15]

Noho nani iluna ke ao ʻōpua | Krása přebývá na dešťovém mraku | |
Kapu ʻihi kapu i Kilohana | Posvátný v Kilohaně | |
Haiamū ihola ka lehua | Stromy lehua jsou obklopeny | |
I nā manu | Ptáci | |
Hui: | Refrén: | |
Kulikuli au iā ʻoe manu kapalulu | Buďte zticha, křepelky | |
Hana wale mai nō iaʻu | Kdo mě otravuje | |
He aha hoʻi ʻoe i koʻu manaʻo | Podle mého názoru nejste nic | |
„Ne, ne.“ | Ano vskutku | |
ʻŌlelo ana ʻoe i ko haʻi keʻe | Mluvíte o chybách druhých | |
Eia iho nō me ʻoe | Přesto existuje | |
Na'aumakua peʻe i ka poli | An aumakua schovává se ve svém lůně | |
Jsem a'o lūʻau ʻia | To jsou krmené oběti | |
Ki'ina kahuna i Hawaiʻi | Temnota Hawai 'i je konzultována | |
Kūkulu nā haʻilona | Hledají se znamení a znamení | |
Kuhikuhi ke ola iā Kapo | Kapo je poctěn | |
„Ó ia nō hoʻi | Je tomu tak skutečně | |
Noho iho nā ʻoe ʻae pono iho | Zůstaňte a užijte si to, co máte | |
Kouřím koumaika'i nui | Vaše velké požehnání | |
„Ike ʻia ai on ulakolako | Vaše prosperita bude známa | |
„Ó ia nō hoʻi | Je tomu tak skutečně |
Nani Nā Pua Koʻolau
Nani Nā Pua Koʻolau, přeloženo jako Květina Ko'olau nebo Krásné jsou květiny Ko'olau[5] je píseň, kterou složila královna Liliʻuokalani. Napsáno v roce 1860, toto bylo jedno z prvních publikovaných děl Lili'uokalani nebo pravděpodobně první; to bylo vydáváno v 1869 oba v havajský and English, one of its first works to appear in print. Bylo podepsáno L.K. (Lydia Kamaka'eha ) Pākī, jméno, které používala až do svého manželství v roce 1862 John Owen Dominis. Anglický překlad je od Liliʻuokalani sama.[16][17]
Tato píseň ukazuje její poetické schopnosti, v nichž jsou šťastně propleteny romantická láska, láska k přírodě a láska k zemi. Toto prostředí bylo napsáno pro populární Pacific Rim Choral Festival, který se koná každé léto v Hawai.[18]
Nani nā pua Koʻolau | Květy Ko'olau v jejich kráse | |
Memele i ka uka | Naplňte údolí, naplňte zlatým leskem | |
Ka uka o Kuihanalei | Zabíjím je a vdechuji je svému milému | |
I lei mau no ke aloha | Ráno a v noci naplňuje můj bdělý sen | |
„Auhea wale ana ʻoe | Kde jsi, nejspravedlivější ze všech spravedlivých | |
E ka pua o ka lokelani | Kde jsi nejsladší ze všech sladkostí? | |
„O ka ʻoi aku nō ʻoe | Jsi květina ráje | |
Ma mua o ka nae ʻala | Že ranní vánek někdy laskavě pozdraví | |
Mahalo au ʻo ka nani | Chválím vaši krásu, má krásná | |
Nā lehua o Līhau | Jsi pro mě květinou všech květů | |
On ʻala kūpaoa | The lehua květina jehož žhavé sladkosti | |
Anuanu o ka nahele | Přemůže poutníka nad skokem | |
Budu mi říkat ka maile | A pláču „kde jsi, můj milovaný“ | |
Lauli'i o Ko'iahi | Můj duch chce být s tebou | |
„Auhea lā ia pua | Chcete-li ochutnat hodiny klidného potěšení | |
„Akipohe o Halealoha | A putujte pod Koiahiho stromem | |
Ua ola nā kaua | Vzrušující noty skrytých zpěváků | |
I ka wai huna a ka manu | Jak sportují kolem jasmín altánek | |
ʻAla pua pīkake | Vůně dosud v mé paměti přetrvává | |
Huli au a hoʻomaʻū | Připomíná mi tě, nejkrásnější květiny | |
„Auhea wale ana ʻoe | Viliau, nejsladší květ | |
E ka pua ʻo ka Viliau | Bez tebe je můj život osamělý | |
Ho'i mai nō kāua | Pojďte naplnit mé hodiny blažeností, já prosím tě | |
E pili me ke aloha | Moje květina, můj pták, můj šéf a vyvolený |
„Ka Wiliwili Wai“
Ka Wiliwili Wai, někdy jasně řečeno Wiliwiliwai, přeloženo do Zavlažovač trávníku nebo Kroucení vody,[2] je slavná píseň složená z Královna Lili'uokalani kdo napsal slova a hudbu. Příběh za písní zní: Když královna seděla na svém lanai v Washington Place, spatřila ve svém sousedovi, dvoře Dr. McKibbena, a zavlažovač trávníku chodit dokola. Fascinovaná královna dlouho sledovala točení této melodie v jejím rytmu.[19]
Text

E ka wiliwiliwai | O zavlažovač trávníku | |
Koʻiawe i ka laʻi | Tiše krouží | |
Heaha kau hana | Co to děláš | |
E naue mālie nei | Jak se tiše otáčíš? | |
Hui: | Refrén: | |
Ei nei, ei nei | Řekni tam, řekni tam | |
„Poahi mai nei | Otočný objekt | |
Ahea, ach | Kdy, ach kdy | |
„Oe kaohi mai | Zpomalíš | |
O kīpau o ia la | Neobvykle aktivní | |
Ua nihinihi | Vysílání sprejů jako déšť | |
Kuʻu iki iho hoʻi | Snižte rychlost | |
I inu aku au | Abych mohl pít |
„Pauahi ʻO Kalani“
Pauahi ʻO Kalani, přeloženo jako Pauahi, královský, složil Liliʻuokalani v roce 1868. Je vyznamenáním princezny Bishop Bernice Pauahi, pravnučka Kamehameha I. a milovanou nevlastní sestru Lili'uokalani. To bylo napsáno v roce 1868 před přistoupením Lili'uokalani rodiny. Byli na výletě na ostrov Hawai a navštívil Puna a les Panaʻewa v Hilo okres. Liliʻuokalani napsala tuto píseň v Maně. The Bishop Estate, Pauahiho pokračující odkaz, vytvořil a udržuje Školy Kamehameha. Studenti středních škol na Kamehameha zpívají tuto píseň každý rok na Den zakladatelů, 19. prosince, v den Pauahiho narození.[20] Píseň byla přeložena uživatelem Mary Kawena Pukui.[21]
Text

Noho ana ka wahine i ke anu o Mānā | Žena přebývá v chladu Mānā | |
Mahalo i ka nani nohea o ka nahele | Obdivujeme nádhernou krásu lesa | |
Hui: | Refrén: | |
E ola ʻo Kalani e Pauahi lani nui | Ať žije, Pauahi, ten nebeský | |
Kau i ka pua ʻaneʻane | Do extrémního stáří | |
E ola ʻo Kalani e Pauahi lani nui | Ať žije, Pauahi, ten nebeský | |
E ola loa nō a kau i ka wēkiu | Žijte, dokud nedosáhne nejvyššího místa | |
Ua'ike i na paia ʻaʻala hoʻi o Puna | Viděla voňavé bowery Puna | |
Ua lei na maile aʻo Panaʻewa hoʻi | A má na sobě leis maile Pana'ewa | |
Hoʻi ana no naʻe ke aloha i na kini | Ale její láska se vrací do zástupů | |
I ke one hānau i ka home i ke kaona | Jejího rodiště, domova ve městě |
"Pelekane"
Liliʻuokalani složil Pelekane, přeloženo jako Anglie nebo Británie, v roce 1887 poté, co ona a Královna Kapi'olani odešel do Anglie na Zlaté jubileum z Královna Viktorie. Při této příležitosti měla královna Kapiʻolani na sobě a parure z mušlí a modré vyšívané šaty paví peří. Ve druhém verši popisuje Lili'uokalani Brity Královna-císařovna jako nejvyšší květ.[22]


Text
Nani wale hoʻi kuʻu `jako ana | Bylo úžasné to vidět | |
Kēlā ʻāina kamahaʻo | Ta úžasná země | |
ʻĀina kaulana i ka nani | Země známá svou krásou | |
Ka ikaika me ka hanohano | Jeho síla a majestátnost | |
Hui: | Refrén: | |
I laila kuʻu ʻupu kuʻu liʻa | Fond vzpomínky a obdiv | |
Ka manaʻo nui e waiho aʻe nei | Zůstává stále se mnou | |
O ka ike jako lihi aku iā Pelekane | Zahlédl jsem Anglii | |
A on nani ia ʻae ua hiki nō | Příběhy o jeho kráse jsou skutečně pravdivé | |
Kuko no loko a ho'okō | Moje touha vidět byla splněna | |
E ikeike i ka pua i ka wēkiu | Viděl jsem nejvyšší květ | |
Honi ka makani o laila | Vdechl jsem tam vzduch | |
I ka hane welelau i kuʻu papālina | A cítil, jak mi vánek smetl tvář |
"Pelekane" od Elizabeth Kuahaia
Další píseň se stejným názvem, napsaná uživatelem Elizabeth Kuahaia, je píseň o nevině ztracené v globalizace /modernizace. Jde o potopení lodi Lusitania, v roce 1915. Byla to událost, která pomohla vytvořit koncept „Světová válka."[23]
Pelekane znamená „Británie“ a odhaluje dlouholetou spřízněnost, kterou domorodí havajští lidé cítili k Anglii. Právě Britové se havajské království pokoušeli napodobit a identifikovat se s nimi - natolik, že královský kontingent odcestoval do Anglie, aby se v roce 1887 zúčastnil zlatého jubilea královny Viktorie a přijal „britská vlajka "symbol v Havajské království vlajka. Tato píseň může odkazovat na Anglii, která vlastní Lusitania.[23]
Na rozdíl od většiny ostatních Nativní Hawaiian písní, je psán bez krásných obrazů přírody. Místo toho popisuje použití výbušnin a torpéda. Jedná se o válčení bez válečníků v boji z ruky do ruky, přičemž koncept „civilistů“ byl nově definován hromadným ničením míst. Svým způsobem je to moderní protestní píseň je ve stylu Kaulana Nā Pua. Tento kus předznamenává militarizaci Hawai jako západní základna pro vojenské síly Spojených států. Tato militarizace ostrovů je důležitým aspektem nativních havajských zkušeností. Nejenže si mnoho oblastí vyhrazuje armáda, ale ostrovní hospodářství je na tom závislé.[23]
Text
Hakakā kaulana puni i ke ao la | Slavný konflikt po celém světě | |
Ke kaua weliweli ma Eulopa | Strašná válka v Evropě | |
Ma ka nūpepa i haʻi maila lā | V novinách to stálo | |
ʻO ka topeto kau i ka beli | Torpédo zasáhlo břicho (lodi) | |
Weliweli nā hana ke ʻike aku lā | Strašné činy, hrozné na pohled | |
„Nei lima koko he aloha ʻole | Nemilosrdné krvavé ruce | |
Haʻina ʻia mai ʻana ka puana lā | Nechť je příběh vyprávěn | |
Ke kaua weliweli ma Eulopa | Strašné války v Evropě |
„Puna Paia ʻAʻala“
Puna Paia ʻAʻala, přeloženo do Puna's Fragrant Bowers,[5] a další překlad zahrnují Puna's Fragrant Glades[25] a Puna's Sweet Walls.[26] Je to slavná milostná píseň od Queen Lili'uokalani v červenci 1868, která ve svém životě složila celkem 165 skladeb. Nastavení je Okres Puna na Ostrov Havaj, který byl známý svými háji voňavé haly (Pandanus tectorius ). První dva verše byly publikovány v Buke Mele Hawai 'i a třetí verš pochází z rukopisu Bishop Museum. Čtvrtý verš zachoval Bill Kaiwa. Verše 1, 2 a hui přeložil Liliʻuokalani. Verše 3 a 4 přeložil Hui Hānai.[27]
Spolu s Ahe Lau Makani a Paia Ka Nahele, složené ve stejném roce, tyto dva valčíky jsou zvláště patrné na hui, nebo refrén, Puna Paia A'ala. Tyto tři písně, které získaly podobu valčíků, byly čerstvým odchodem pro Lili'uokalani. Jejich texty jsou plné romantiky a rytmický vztlak a ladnost hudby je řadí mezi její nejpamátnější melodie.[7][17]
Text
Ia Puna paia ʻaʻala | Puna je bowery stěny vůně jsou | |
Pili mau na ke ona ona | Háje plné sladkých květin | |
I laila ke kāunu ana | Tam je místo, kde moje srdce touží být | |
Kau pono ana na ka manaʻo | Bývat tam je moje upřímná touha | |
Hui: | Refrén: | |
Puna paia ʻaʻala | Puna zastíněné stěny luku | |
Kilihea i ke onaona | Příjemné a vonící parfémem | |
Ona wela i ke aloha | Sladký jazyk, plný lásky | |
Ua lawa iā ʻoe me aʻu | Navazuji tě ke mě navždy | |
Hoʻohihi i ka nani | Toužím tě vidět | |
Pua mai a ka lehua | Květina lehua | |
Ānehe au e kiʻi | Nech mě tě vzít a vytrhnout | |
I pua kau no kuʻu umauma | A přitiskni si mě blízko | |
„O ka„ jako keia | Teď, když vím | |
„Ó wau nō kou hoa rád | Že jsme si podobní | |
Pelā iho hoʻi kāua | Počkejme chvíli | |
Ke ano laʻi mai nei ka ʻōpua | Jak se cloudová banka vzdaluje v klidu | |
Hai lohi ka manaʻo | Myšlenka se pomalu vyvolává | |
Loliʻi nā pua i ka ʻiu | Jak květy nahoře odpočívají | |
Kali ana hoʻlono i ka leo | Čeká na to, poslouchám hlas | |
Hea mai e hoʻokomo wau | Zavolat někoho, aby přišel |
"Sanoe"
Sanoe, je slavná píseň, kterou složila Queen Lili'uokalani kdo napsal slova a hudbu. „Sanoe“ je havajské slovo, které znamená - mlha, která se vznáší nad našimi horami - a zmiňuje se o muži, který se vznáší jako mlha, aby viděl jeho ipo (miláček).[28] Je to v Queen's Song Book a také v He Mele Aloha.[29] Liliʻuokalani to složil ještě jako princezna u soudu jejího bratra Král David Kalākaua. Píseň popisuje možná tajný milostný vztah[30] nebo romantika na královském dvoře. Tato verze je založena na sborové úpravě Roberta Cazimera pro soutěž Kamehameha Schools Song Contest. Steve pro tuto nahrávku složil mezihru mezi druhým a třetím veršem. Královna Lili'uokalani původně napsala Sanoe ve společném čase, ačkoli dnes se téměř vždy provádí v trojím metru. Kde a jak k této změně došlo, je záhadou.[7]
Tato aféra u královského dvora je zaměřena na Sanoe, ženu, která byla pravděpodobně Kapeka; gentleman, není znám.[31] Kapeka byla společným skladatelem této písně. Královna Lili’uokalani naznačuje, že složila Sanoe s „Kapekou“, jejím přítelem, jehož skutečné jméno bylo Elizabeth Sumner Achuck.[32]
Sanoe byl uveden do obecného oběhu uživatelem Ukulele mistr Eddie Kamae a Gabby se syny Hawai 'i na "MUSIC OF OLD HAWAIʻI".[33]
Text
„Auhea ʻoe e Sanoe | Kde můžeš být, Sanoe? | |
Hoʻopulu liko ka lehua | Zvlhčená pupeny lehua | |
Eia hoʻi au | Tady jsem | |
Ke kali nei i ko leo | Čekám na tvůj hlas | |
„O ka pane wale mai č | Pouze pro odpověď můžete dát | |
„Olu wau mehe wai ʻala | Osvěžující se sladkou vůní | |
Honehone me he ipo ala | Jemně přitažlivý jako zlatíčko | |
Paila i ka nui kino | Míchání celého těla | |
E kala neia kino | Už je to nějaký čas od tohoto těla | |
I piliwi ai i laila | Věřil všemu, co tam bylo | |
E ko ai o ka manaʻo | Jak je to možné | |
Pehea e hiki ai | Naplnit myšlenky na lásku? | |
Ke hea mai nei leknín | Varuje nás leknín | |
Ke ao mai ʻoe ia kaua | Buď opatrný | |
Eia aʻe no o pelo | Přichází nosič příběhů | |
Manu ʻahaʻi ʻōlelo | Pták, který drby | |
Lohe aku nei na kuhina nui | Titulní lidé slyšeli | |
A he ʻahahui ko Loma | Shromáždění v Římě | |
Ke ʻoni aʻe la iluna | Nyní se pohybuji nahoru | |
E jako já | Jako princezna Podobně |
„Queen's Jubilee“
Queen's Jubilee je slavná píseň, kterou složila princezna Lili'uokalani z Hawai na památku Zlaté jubileum z Královna Viktorie Uinted Kingdom, kterého se princezna Lili'uokalani zúčastnila s královským kontingentem z Hawai 'i.[34]
Text

Mahalo piha, Mō'ī ʻo ʻEnelani | Všechno zdravím, skvělé anglická královna | |
Kuʻi kou kaulana nā ʻāina pau | Fair Queen, která vládne nad zemí a mořem | |
Na kai ākau nā jeden hema | Od severních moří k jižním břehům | |
ʻIkea kou ʻihi mana nui | Tvoje cesta je známá daleko i zblízka | |
Eia mākou i kou kapa kai | Přišli jsme k vašim břehům, milostivá paní | |
„Kouřím na nui Iubilī | V tento váš skvělý den jubileum | |
Ahoj 'i mai i kou mākou aloha | Přinášet laskavé pozdravy z dálky | |
Maluna ou ka malu o ka Lani | Kéž vám nebe žehná, ať vládnete dlouho. | |
Hauʻoliʻoli ʻEmepela o ʻInia | Všechno krupobití, všechno krupobití, Císařovna Indie | |
I kēia makahiki Iubili | V tomto vašem jubilejním roce | |
ʻĀkoakoa nā aliʻi ʻaimoku | Nyní králové, královny a knížata skvělí | |
Puni ke ao holoʻokoʻa | Všichni se zde dnes shromáždili | |
E hiʻilani e mililani | Vzdát patřičnou poctu a uctivou lásku | |
Ua hui pūʻia me Hawaiʻi | Hawai se připojí s loajální horlivostí | |
E uhi mai ka lani i kona nani | Kéž se na vás nebe usmívá | |
E ola ka mōʻī ke Akua | Bůh žehnej královně, ať žije |
„The Queen's Prayer“
Modlitba královnynebo v havajštině Ke Aloha O Ka Haku. Bylo zveřejněno jako Modlitba Lili'uokalani, s havajským názvem a anglickým překladem („The Lord's Mercy“), nyní běžně nazývaným „The Queen's Prayer“.[35] Je to slavná mele, kterou složil Královna Lili'uokalani, 22. března 1895, zatímco byla v domácím vězení „Palác Iolani. Tato hymna byla věnována Victoria Ka'iulani, její neteř a dědic jasný na trůn.[36]
Královna Liliʻuokalani to napsala ve spodní části rukopisu: „Složena během mého uvěznění v paláci ʻIolian misijní stranou, která svrhla moji vládu.“ Mluvila o nelegálním Svržení havajské monarchie obchodními zájmy USA podporovanými vládou USA.[37]
Text

„Kou kou aloha ne | Vaše milující milosrdenství | |
Aia i ka lani | Je tak vysoké jako nebe | |
ʻO Kou ʻoia ʻiʻo | A vaše pravda | |
He hemolele hoʻi | Tak dokonalý | |
Koʻu noho mihi ʻana | Žiji ve smutku | |
Pa'ahao ʻia | Uvězněn | |
„O ʻoe kuʻu lama | Jsi moje světlo | |
Kou nani koʻu koʻo | Vaše sláva, moje podpora | |
Mai nānā ʻinoʻino | Hle, ne se zlovolností | |
Nā hewa o kānaka | Hříchy člověka | |
Akā e huikala | Ale odpusť | |
Maʻemaʻe ne | A očistit | |
Žádná laila e ka Haku | A tak, Pane | |
Ma lalo o kou ʻēheu | Chraňte nás pod svými křídly | |
Ko mākou maluhia | A ať je naším dílem mír | |
Mau loa aku nō | Nyní a navždy více | |
Āmene | Amen |
"Sukénka"
Sukénka, přeloženo jako Babička, je slavný mele hula složil královna Liliʻuokalani. V písni je zmíněn Kaʻalaʻalaʻa, který odkazuje na oblast dolní Nuʻuanu pod kopcem Maʻemaʻe. Tato hula byla vytvořena pro benefiční program v kostele Kaumakapili v Palama. Maria Heleluhe tančila část tūtū (babička) a jako vnoučata vystupovalo 7 malých dívek. Královna naučila dívky zpívat píseň s ní a ona je doprovázela na kytaru. Píseň obdržela 5 přídavků a umělci byli zasypáni penězi.[38]
Text
Aia i Kaʻalaʻalaʻa | Bydleli v Ka'ala'ala'a | |
Kuʻu wahi kupuna wahine | Moje stará, drahá stará babička | |
Ua nui kona mau la | Její dny byly plné čísel | |
ʻO ka noho ʻana i ke ao nei | Že žila v tomto světě péče | |
Kana hana i ke kakahiaka | Její první povinnost ráno | |
„O ka wehe i ka Paipala nui | Měl se obrátit k velkému bible | |
Kiʻi akula i nā makaaniani | Pak hledala její brýle | |
Penei e kau ai | Položila si je na nos | |
Hui: | Refrén: | |
E aloha kākou iā ia | Nyní musíme všichni prokázat její úctu | |
E mālama kākou iā tūtū | Všichni musíme milovat naši drahou Tūtū | |
E hoʻano kākou iā ia | Musíme udělat vše, abychom ji ctili | |
Ko kākou kupuna wahine | Naše drahá babička Tūtū | |
Kau mai e ke ahiahi | Jak se blížila předvečer | |
Hoʻomākaukau e pule | Připravila se na předvečerní oddanost | |
Kiʻi akula i nā makaaniani | A teď hledá její brýle | |
Auwe! Ua nalowale | Ale hle, nejsou tam | |
Aia i kā lae | Položila si je na čelo | |
I ka lae kahi kau ai | Vysoko nad jejím obočím | |
Ua poina loa ʻia | A tam na ně brzy zapomněla | |
I luna i ka lae | Vysoko nad čelo |
Další skladby
- "He Inoa Wehi No Kalanianaʻole "(Zdobení jména pro Kalanianaʻole), na počest jejího mladého synovce Jonah Kuhio Kalaniana'ole [39]
- "On ʻAla Nei E Mapu Mai Nei "(Soft, Constant Breeze) [40]
- "Hilo Au "
- "On Pule "(Modlitba), 1874 [1]
- "Ka Wai Mapuna „(Vodní pramen), 1876 [1]
- "Onipaʻa „(Stand Firm), jednoduchý kus napsaný pro školu zpěvu [40]
- "Liko Pua Lehua "(Nežné listy květu Lehua) [40]
- "Ka Wai ʻOpuna Makani „(Wind of the Water-of-Cloud-Banks) na počest Lunalilo a šikmo odsoudit Královna Emma hledání trůnu.[41]
- "Ka Hae Kalaunu „(Vlajka koruny), aby oslavila triumf svých rodin ve volbách v roce 1874.[41]
- "E Kala Kuʻu ʻUpu ʻAna "(Dlouhá léta jsem toužil po tobě), napsáno v roce 1873.[41]
- "La 'i Au E „(Mírumilovný jsem já) [42]
- "Lei Ponimo'i "(Karafiátový věnec nebo běžněji označovaný jako Karafiát Lei), složený v listopadu 1874.[41]
- "Akahi Koʻu Manene "(Právě jsem se otřásl), napsáno na Wailuku [41]
- "Pýcha Waiehu “, napsáno v Lahaině [41]
- "Makani Waipio "(Lovely Waipio) [42]
- "He Inoa no Kaiʻulani "(Jména pro Kaiʻulani); psáno pro její neteř."[1]
- "Kanikau No Lele-Io-Hoku "; žalozpěv pro Leleiohoku, Bratr královny Lili'uokalani, který zemřel na revmatickou horečku ve věku 22 let v roce 1877.[1]
- "Kokohi „(Držet navždy) [1]
- "Puia Ka Nahele "(Forest Imbued with Fragrance), 1868.[1]
- "Ehehene Ko ʻAka "(Giggle, Giggle Goes Your Laughter) [40]
- "On Ali'i No Wau „(Opravdu jsem náčelník) [40]
- "Pipili Ka Ua I Ka Nahele „(Déšť se drží blízko lesa) [40]
- "Ima Au Ia ʻOe E Ke Aloha „(Hledal jsem tě, můj milovaný) [40]
- "Paia Ka Nahele „(Voňavé lesy) [42]
- "Ty E Ka Nani Mae ʻOle „(Thou Art the Never Fading Beauty), pro kterou je šestnáctiletá Miriam podobná podíl na kreditu.[40]
- "Naʻu ne ʻOe „(Jsi můj), půvabný valčík [41]
- "Lamalama i luna ka ʻonohi la „--- (Jasná výše je duha ---) [41]
- "Liliko'i "složená na Maui jako mele inoa (název písně) pro její dceru hānai Lydii [41]
- "On ʻAi Na Ka Lani "(Foods for the Royalty), na počest Kalakaua.[41][43]
- "Anahulu “, který si vzal jméno podle potoka ve Waialua, jedné z oblíbených oblastí Liliʻu.[41]
- "Ka lpo Nohea "(Drahokam krásy, často překládán jako: Pohledný miláček)."[41]
- "Zpěv "psaný pro pohřeb Bernice Pauahi Bishopové, čerpá jeho text z Kniha práce a je jediným dílem z roku 1884 [41]
- "Ka Huna Kai "(The Sea Spray), napsáno v Londýn vyjadřující touhu po Hawai '' i.[39]
- "Kiliʻoulani "(Jemný déšť nebeského vrcholu) [39]
- "Leha Ku Koa Mau Maka "(Zvedněte oči) na základě Žalm 121, z června 1895.[39]
- "E Kuʻu Hoʻola "(Můj Spasitel), od Žalm 126, z června 1895.[39]
- "Himeni Hoʻole'a A Davida „(David's Hymn of Praise), také z Žalm 126, z června 1895.[39]
- "Ka Wai ʻApo Lani „(Nebeské sprchy), píseň vyjadřující naději, že se vrátí na trůn.[44]
- "Ke Aloha ʻĀina „(Láska k zemi), střídavě nazývaná He Lei Aloha (Lei lásky). Píseň je prosbou o zemi a o život národa a vydíráním jejímu lidu, aby se rozhodlo.[44]
- "Ka Wai O Niakala ", mele hula kuʻi inspirovaný výletem do Niakala vyrobila z Boston.[44]
- "Hoʻokahi Puana „(Jedna odpověď), ve které jasně vyslovila, bez cutomary zahaleného jazyka havajského chorálu, její pohledy na novou vládu Havajská republika.[44]
externí odkazy
- Youtube - ahe lau makani - klasická ukulele
- Youtube - ahe lau makani 2 - ukulele classic take 2
- George Helm's Recording of Ku’u Pua I Paoakalani
- Emma Veary verze Ku’u Pua I Paoakalani
Viz také
Reference
- ^ A b C d E F G The American Experience / Hawaii / Lili'uokalani's Legacy
- ^ A b C d Galliard String Quartet: „Songs of Liliuokalani“
- ^ Mu`olaulani - od Lili`uokalani v Huapala.Org
- ^ Historické sbírky Havajských ostrovů - královna Lili'uokalani a její hudba - 4. část[trvalý mrtvý odkaz ]
- ^ A b C The American Experience / Hawaii / Lili'uokalani's Legacy
- ^ Ahe Lau Makani - od Lili`uokalani v Huapala.Org
- ^ A b C Daniel Ho Creations - Puukani Archivováno 2008-05-13 na Wayback Machine
- ^ „Slack Key Recording“. Archivovány od originál dne 26. 9. 2018. Citováno 2016-04-23.
- ^ A b „By And By Ho`i Mai` Oe Huapala.Org “. Archivovány od originál dne 03.03.2016. Citováno 2016-04-23.
- ^ Ka `Ôiwi Nani (The Beautiful Native) - Words & Music by Lili`uokalani at Huapala.Org
- ^ „Daniel Ho Creations - Songs from the Taro Patch“. Archivovány od originál dne 2012-02-29. Citováno 2016-04-23.
- ^ Ka Hanu O Hanakeoki (The Scent of Hanakeoki) - Queen Lili`uokalani at Huapala.Org
- ^ „Ku`u Pua I Paoakalani - slova a hudba od královny Lili`uokalani na Huapala.Org“. Archivovány od originál dne 12.10.2007. Citováno 2016-04-23.
- ^ Ka Wai Ola - duben 2008 - V25, č. 4 Archivováno 2008-08-20 na Wayback Machine
- ^ Historické sbírky Havajských ostrovů - královna Lili'uokalani a její hudba - 3. část
- ^ Nani Nâ Pua - Words & Music by Lili`uokalani at Huapala.Org
- ^ A b Historické sbírky Havajských ostrovů - královna Lili'uokalani a její hudba - 2. část[trvalý mrtvý odkaz ]
- ^ Nani Na Pua Ko'Olau (krásná květina Ko'Olau)
- ^ Wiliwiliwai - slova a hudba od Lili`uokalani v Huapala.Org
- ^ „Slack Key Recordings“. Archivovány od originál dne 2008-05-17. Citováno 2008-06-14.
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 12.10.2007. Citováno 2016-04-23.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ „Pelekane (Anglie) - od Lili`uokalani v Huapala.Org“. Archivovány od originál dne 01.12.2008. Citováno 2008-06-14.
- ^ A b C „Songs and Native Hawaiian Identity: Pelekane: War and Militarism“. Archivovány od originál dne 15. 4. 2009. Citováno 2016-04-23.
- ^ „Pelekane (Anglie) - Elizabeth Kuahaia at Huapala.Org“. Archivovány od originál dne 2016-05-13. Citováno 2016-04-23.
- ^ Texty lásky Nâ Lila Aloha
- ^ Galliard Smyčcový kvartet
- ^ Puna Paia `A`ala (Puna's Bow'ry Walls) - Lili`uokalani at Huapala.Org
- ^ s láskou z Lana'i - havajská hudba Larry Endrina
- ^ Taropatch.net - Sanoe
- ^ „Vítejte v internetovém časopise Dulcimer Sessions Mel Bay“. Archivovány od originál dne 11.10.2016. Citováno 2016-04-23.
- ^ „Sanoe - od královny Lili`uokalani na Huapala.Org“. Archivovány od originál dne 2013-06-24. Citováno 2008-06-14.
- ^ „Daniel Ho Creations - Krok 2“. Archivovány od originál dne 2015-05-11. Citováno 2016-04-23.
- ^ „Slack Key Recordings“. Archivovány od originál dne 04.03.2016. Citováno 2016-04-23.
- ^ Queen's Jubilee - od královny Lili`uokalani v Huapala.Org
- ^ Historical Collections of The Hawaiian Islands – Queen Liliʻuokalani and her Music – Part 4
- ^ Queen's Prayer at Huapala.Org
- ^ The Queen's Prayer – Ke Aloha O Ka Haku – Hawaiian Music Lyrics
- ^ "Tūtū (Granny) – Queen Lili'uokalani at Huapala.Org". Archivovány od originál dne 07.04.2016. Citováno 2016-04-23.
- ^ A b C d E F "Historical Collections of The Hawaiian Islands – Queen Lili'uokalani and her Music – Part 4". Archivovány od originál dne 19. 7. 2011. Citováno 2008-06-14.
- ^ A b C d E F G h Historical Collections of The Hawaiian Islands – Queen Lili'uokalani and her Music – Part 2[trvalý mrtvý odkaz ]
- ^ A b C d E F G h i j k l m "Historical Collections of The Hawaiian Islands – Queen Lili'uokalani and her Music – Part 3". Archivovány od originál dne 2008-07-25. Citováno 2008-06-14.
- ^ A b C The Galliard String Quartet:"Songs of Liliuokalani"
- ^ "Slack Key Recordings: To Honor a Queen – E Ho'ohiwahiwa I Ka Mo'i Wahine – The Music of Lili'uokalani". Archivovány od originál dne 2008-05-17. Citováno 2008-06-14.
- ^ A b C d "Historical Collections of The Hawaiian Islands – Queen Lili'uokalani and her Music – Part 5". Archivovány od originál on 2008-08-08. Citováno 2008-06-14.