Seznam skladeb a děl Liliʻuokalani - List of compositions and works by Liliʻuokalani

Lili'uokalani (1838–1917), Královna z Havajské ostrovy, byl jedním z nejuznávanějších Hawai'i skladatelé a hudebníci. Složila přes 165 písní a zpěvy. Jednou z jejích nejpozoruhodnějších hudebních skladeb je populární píseň "Aloha „Oe ".

„Aloha ʻOe“

(Farewell to Thee), Liliʻuokalaniho nejslavnější dílo o dvou milencích, kteří se loučili

„He Mele Lāhui Hawaiʻi“

(Píseň havajského národa) byla třetí ze 4 havajských hymn. Lili'uokalani napsala tuto píseň na žádost krále Kamehamehy V. v roce 1866, dlouho předtím, než byla královnou.[1]

„Nohea I Muʻolaulani“

Nohea I Muʻolaulani, přeloženo jako Pohledný Mu'olaulani [2] někdy jako Pohledný na Muʻolaulani, a také jednoduše označován jako Muʻolaulani, se datuje květnem 1885. Byl sestaven pro nový domov Liliʻuokalani v Kapālama s názvem Muʻolaulani který byl zahájen slavnostním večírkem v květnu 1885. Dům Kapālama byl pro ni zdrojem velké radosti a stal se předmětem této písně. Nyní je místem Dětské centrum Liliʻuokalani.[3][4]

Měl nui ke aloha Tvoje velká láska
Ke hiki mai i oʻu neiPřišel sem ke mně
Meheʻo kuʻu lei kaimana alaJe to jako můj diamantový náhrdelník
Kāhiko o kuʻu kinoZdobit mou osobu
  
Kuʻu lei popohe i ka laʻiMoje lei tak tvarovaná v klidu
Nohea i MuʻolaulaniPohledný na Muʻolaulani
Ka krása lā on mau iaJe to krása, vždy věc navždy
Žádný kau ā kauPro všechna roční období

„Ahe Lau Makani“

Ahe Lau Makani, přeloženo jako Měkký jemný Vánek[5] nebo Tady je Vánek,[2] je slavný valčík složil královna Liliʻuokalani kolem roku 1868. Pravděpodobně napsáno v Hamohamo, Waikiki domov královny, tato píseň se objevila v „Buke Mele O Hawaii“ pod názvem On ʻAla Nei E Māpu Mai Nei. Ahe Lau Makani se používá pouze ve verších 1 a 2 a může jít o zkrácenou verzi. Līlīlehua odkazuje na název mírného deště v Údolí Palolo, Oahu. Verš 1, 2 a sbor přeložil Lili'uokalani a verš 3, 4 Hui Hānai.[6]

Ahe Lau Makani byla složena společně s královninou sestrou princeznou Podobně a Kapoli, tajemný spolupracovník, který dodnes zůstává neznámý. „Vídeňská„ nostalgie “tohoto valčíku je zvláště patrná v hui neboli refrénu. Ahe Lau Makani popisuje milý dech milence.[7] Poeticky popisuje něčí touhu po milované osobě. Jak říká Dennis: „V obrazném havajském jazyce je tento vánek dechem toho, koho obdivuji, neseného větrem. Kdokoli o tom královna napsala, dostala se přímo k této osobě a zprostředkovala to celou písní.“[8]

On ʻala nei e māpu mai nei Dýchá tak jemně dech
Nā ka makani lau aheaheTak jemný, tak sladký vzdycháním vánku
Zákoním mai i kuʻu nui kinoTo se dotkne celé mé bytosti
Hoʻopumehana i kuʻu poliHřeje mě v srdci
  
Hui:Refrén:
E ke hoa o ke Ahe lau makaniMy, spravedliví, si společně takové chvíle užijeme
Halihaliʻala o kuʻu ʻāinaZatímco mumlácí vítr se valí po mé vlasti
  
On ʻala nei e moani mai neiDech je tak jemný a uklidňující
Na ka ua noe Līlīlehua,Přinášejí sladké zephyry, Līlīlehua
Zákonuji mai i kuʻu poliA zatímco se vznášel v mém hrudi
Hoʻopumehana i ke alohaHřeje mě láskou
  
On ʻala nei e puia mai neiExistuje vůně, která nasycuje
Na ka makani anu kolonaheChladný, jemný vánek
Zákonuji mai nā a piliPřinutil to, aby se ke mně držel
Hoʻopumehana i ka manaʻoOhřívá mě pocity
  
On ʻala nei e aheahe mai neiTady voní vůně
Na ka leo hone a nā manuSladké volání ptáků
Zákonem mai a loaʻa auPřinesl mi to najít
Hoʻopumehana i ko leoOhřívá vás váš hlas

„By And By, Hoʻi Mai ʻOe“

By And By, Hoʻi Mai ʻOe, přeloženo jako By and Thou Wilt Return,[2] je slavná píseň, kterou složila královna Liliʻuokalani.[9]

Aia i Mauna Kilohana Tam na hoře Kilohana
O aʻu lehua ʻula i ka waoMůj červený lehua z lesa
Na maka ʻohe kiʻi i ka waiOstré oči přinesou vodu
ʻAhaʻi ka ʻiʻini a ka manaʻoA uskutečněte touhu srdce
  
Hui:Refrén:
Tím a tím hoʻi mai ʻoePostupně se vrátíte
E on ʻala hoene i ka poliÓ vůně, která jemně chvěje mé srdce
Tím a tím hoʻi mai ʻoePostupně se vrátíte
I ʻaneʻi kāua e laʻi aiTady ty a já budeme trávit dny ve vytržení
  
E ʻae ana paha wau i ka ualoSnad se podvolím nutkání
I ka leo hea a ka pololeiK volajícímu hlasu pozemské ulity
E hoʻi aku no wau e piliE se vrátí, aby byl blízko
Me ka ua Kipuʻu o ka naheleS lesním deštěm Kipuʻu
  
Mehe ua noe ala ko alohaJako mlhavý déšť je tvá láska
E hana mau nei kuʻu nui kinoTo vzrušuje celou moji bytost
„O kou kai ia e makoi aiJe to láska, kterou máte něžnou
Uʻi ʻaʻa ia pua i ka naniTa květina září krásou

„Ka ʻŌiwi Nani“

Ka 'Ōiwi Nani, přeloženo jako The Beautiful Native, je milostná píseň, kterou složila a přeložila Liliʻuokalani 23. června 1886 v Palolo, Ó ahu.[10]

v Královnin zpěvník, redaktoři Dorothy Kahananui Gillett a Barbara Barnard Smith poznamenávají, že není překvapením, že tato milostná píseň z roku 1886, kdy byla Lili’uokalani princezna, pochází z doby, kdy jsou její deníky „obsypané odkazy na zvláštního„ přítele “ Henry Berger "Berger byl ředitelem Královská havajská kapela a Gillett a Smith zaznamenali možnost, „že píseň oslavuje romantické styky“ s ním. Dokonce i název, který se překládá jako „The Beautiful Form“, nebo jak to přeložila sama královna, Krásný, má možná romantická sdružení. Je to jedna z nejpřesvědčivějších melodií písní královny a já jsem ji uspořádal tak, aby se druhý verš hrál v uvolněném stylu balady 12/8.[11]

Chci ahiahi Pō'akolu Bylo to ve středu večer
Kuʻu ike jako ʻana ihoTa zvěst přišla ke mně
ʻAlele waha ʻole na ke alohaNeznělá zpráva od mého milovaného člověka
E ʻī mai ana iaʻuA tak mi to řeklo
  
Hui:Refrén:
E ʻī mai ana ʻī mai anaA tak to řeklo, tak to řeklo mně
Aia Keʻala i ka naheleKeala odešla do lesa
Kahi i walea aiA zatímco byla na své péřové posteli Palai
I ka ʻolu o ia ukaVdechuje parfém květin
  
A on nani ʻiʻo nō ia puaJasný a krásný je opravdu ten květ
Me on lāʻī pala ala ka memeleLíbilo se la'ī pala (žlutá ti list ) tak spravedlivé
Ka ʻōiwi nani o ke kā makahalaNebo nádherná forma ka makahala
Lamalama i ka uka o LanihuliTo vrhá záři na celé Lanihuli

„Ka Hanu O Hanakeoki“

Ka Hanu O Hanakeoki, přeloženo jako Vůně Hanakeoki, nebo někdy jednoduše řečeno Hanakeoki, je slavná píseň, kterou složil Liliʻuokalani v roce 1874. Jedná se o dílo zmíněné v „Queen's Songbook“ a přeložené do angličtiny Hui Hānai. Píseň se může zmiňovat o majetku, který Queen vlastnila Údolí Pālolo.[12]

Liliuokalani (PP-98-11-005).jpg
Nani wale ka hiʻona o ka manu lā Vlastnosti ptáka jsou tak krásné
„O ka ʻiʻiwi maka onaona pōlena lāSweet-eyed `` Iwi Polena
Noho i ka malu lāʻau lāBydlení ve stínu lesa
Ulunahele pō i ka lehua laLes zastíněn lehua květiny
  
Hui:Refrén:
Ilihia wau i ke ʻala laJsem ohromen vůní
O ka hanu o Hanakeoki lāVůně Hanakeoki
Punihei ka manaʻo hoʻohihi laMoje myšlenky jsou pohlceny
Hanu ʻaʻala o HanakeokiSladkou vůní Hanakeoki
  
Alia ʻoe e ka ʻamakihi lāPočkejte `` Amakihi
Manu puapua lenalena lāPták žlutohnědý
E ālai nei i ka wai lāBrání vodě
Wai hālukuluku i ka pali lāVoda hlučně proudila na útes
  
E inu aku wau i kena laChci pít vodu, abych uhasil žízeň
I ka wai lehua a ka manu lāNa ptačího nehu
Hó iho kāua ʻeloʻelo lāPojďme si ty a já dopřát a nechat se zalít
Hoʻi a e hoʻolaʻilaʻi lāPak se vraťte a najděte spokojenost

„Kuʻu Pua I Paoakalani“

Kuʻu Pua I Paoakalani, 1895.jpg

Kuʻu Pua I Paoakalani, často označované jednoduše jako Paoakalani, je slavná píseň složená královnou Lili'uokalani během pobytu ve vězení „Palác Iolani. Jedná se o její zahradu v Paoaokalani, ze které je loajální haole podporovatel, John Wilson (jehož matka, Evelyn T. Wilson, byla dobrovolně uvězněna s královnou) jí pravidelně nosila květiny. Tyto květiny byly zabaleny do novin, což znamená, že mohla číst zprávy, které jí byly během jejího uvěznění zakázány. Píseň je poctou tomuto mladému muži, kterého si velmi vážila.[13]

Je známo, že výkon písně je hlasově náročný, pokud jde o rozsah, načasování, sílu a kontrolu dechu. Jedno z nejznámějších zaznamenaných interpretací vytvořil aktivista / zpěvák George Helm na prvním živém albu, které vyšlo po jeho smrti v Kaho'olawe boj.

E ka jemný vánek e pā mai nei Ó jemný vánek, ten závan ke mně
Hoʻohāliʻaliʻa mai ana iaʻuSladké vzpomínky na vás
E kuʻu sladká, nikdy nezmizející květinaMé sladké nikdy nevybledlé květiny
Kvetu i ka uka ‘o PaoakalaniKvetou na polích Paoakalani
  
Hui:Refrén:
„Ike mau i ka nani o nā puaČasto jsem viděl ty krásné květiny
O ka uka o UluhaimalamaTo rostlo v Uluhaimalamě
„Líbí se mi toAle nic z toho nelze srovnávat,
Me kuʻu pua i ka laʻi oK mé květině, která kvete na polích
PaoakalaniPaoakalani
  
Lahilahi kona ma hiʻonaJejí tvář je spravedlivá na pohled
S nejměkčíma očima černým jako jetS nejměkčími očima černými jako jet
Růžové tváře tak jemné odstínuRůžové tváře tak jemné odstínu
I ulu i ka uka o PaoakalaniTo rostlo na polích Paoakalani
  
Nane ʻia mai ana kuʻu alohaNyní mi pojmenujte toho, kterého miluji
E ka jemný vánek e waft mai neiKolem projíždí jemný vánek
Ó, pojď ke mně kaʻu mea e liʻa neiA přineste mi ten rozkvět spravedlivý
I ulu ika uka o PaoakalaniKvetou na polích Paoakalani

Manu Kapalulu

Manu Kapalulu, přeloženo do Křepelka, je jednou z mnoha písní a chorálů, které složila královna Liliʻuokalani. Složeno v listopadu 1878, toto bylo napomenutí Lili'uokalani na pohrdavou poznámku. Podle havajských tradic se lekce života a morálky obvykle vyučovaly v hudbě a hádankách. Manu Kapalulu byl o královně zlosti s někým.[14]

Tato píseň má mnoho narážek na havajskou mytologii. Kilohana ve verši 1, sloka 2 je uvnitř Údolí Kalihi na O'ahu a byl posvátným domovem Haumea a Wakea. Verš 2, sloky 3 a 4 je narážkou na staré havajské náboženství. Přestože Lili'uokalani přijala křesťanství, dobře znala praxi uctívání a krmení aumakua (rodinní bohové). Kapo, temná čarodějka ve verši 3, sloce 4, je Kapo'ula'kīna'u, bohyně dvojí povahy, dcera Haumey a Wakea a sestra Pele a Kamohoaliʻi. Její benevolentní povaha byla Laka, bohyně hula.[9] Tato píseň také sloužila jako mele inoa (název písně) pro princeznu Ka'iulani [15]

Frontispiece photograph from Hawaii's Story by Hawaii's Queen, Liliuokalani (1898).jpg
Noho nani iluna ke ao ʻōpua Krása přebývá na dešťovém mraku
Kapu ʻihi kapu i KilohanaPosvátný v Kilohaně
Haiamū ihola ka lehuaStromy lehua jsou obklopeny
I nā manuPtáci
  
Hui:Refrén:
Kulikuli au iā ʻoe manu kapaluluBuďte zticha, křepelky
Hana wale mai nō iaʻuKdo mě otravuje
He aha hoʻi ʻoe i koʻu manaʻoPodle mého názoru nejste nic
„Ne, ne.“Ano vskutku
  
ʻŌlelo ana ʻoe i ko haʻi keʻeMluvíte o chybách druhých
Eia iho nō me ʻoePřesto existuje
Na'aumakua peʻe i ka poliAn aumakua schovává se ve svém lůně
Jsem a'o lūʻau ʻiaTo jsou krmené oběti
  
Ki'ina kahuna i HawaiʻiTemnota Hawai 'i je konzultována
Kūkulu nā haʻilonaHledají se znamení a znamení
Kuhikuhi ke ola iā KapoKapo je poctěn
„Ó ia nō hoʻiJe tomu tak skutečně
  
Noho iho nā ʻoe ʻae pono ihoZůstaňte a užijte si to, co máte
Kouřím koumaika'i nuiVaše velké požehnání
„Ike ʻia ai on ulakolakoVaše prosperita bude známa
„Ó ia nō hoʻiJe tomu tak skutečně

Nani Nā Pua Koʻolau

Nani Nā Pua Koʻolau, přeloženo jako Květina Ko'olau nebo Krásné jsou květiny Ko'olau[5] je píseň, kterou složila královna Liliʻuokalani. Napsáno v roce 1860, toto bylo jedno z prvních publikovaných děl Lili'uokalani nebo pravděpodobně první; to bylo vydáváno v 1869 oba v havajský and English, one of its first works to appear in print. Bylo podepsáno L.K. (Lydia Kamaka'eha ) Pākī, jméno, které používala až do svého manželství v roce 1862 John Owen Dominis. Anglický překlad je od Liliʻuokalani sama.[16][17]

Tato píseň ukazuje její poetické schopnosti, v nichž jsou šťastně propleteny romantická láska, láska k přírodě a láska k zemi. Toto prostředí bylo napsáno pro populární Pacific Rim Choral Festival, který se koná každé léto v Hawai.[18]

Nani nā pua Koʻolau Květy Ko'olau v jejich kráse
Memele i ka ukaNaplňte údolí, naplňte zlatým leskem
Ka uka o KuihanaleiZabíjím je a vdechuji je svému milému
I lei mau no ke alohaRáno a v noci naplňuje můj bdělý sen
„Auhea wale ana ʻoeKde jsi, nejspravedlivější ze všech spravedlivých
E ka pua o ka lokelaniKde jsi nejsladší ze všech sladkostí?
„O ka ʻoi aku nō ʻoeJsi květina ráje
Ma mua o ka nae ʻalaŽe ranní vánek někdy laskavě pozdraví
  
Mahalo au ʻo ka naniChválím vaši krásu, má krásná
Nā lehua o LīhauJsi pro mě květinou všech květů
On ʻala kūpaoaThe lehua květina jehož žhavé sladkosti
Anuanu o ka nahelePřemůže poutníka nad skokem
Budu mi říkat ka maileA pláču „kde jsi, můj milovaný“
Lauli'i o Ko'iahiMůj duch chce být s tebou
„Auhea lā ia puaChcete-li ochutnat hodiny klidného potěšení
„Akipohe o HalealohaA putujte pod Koiahiho stromem
  
Ua ola nā kauaVzrušující noty skrytých zpěváků
I ka wai huna a ka manuJak sportují kolem jasmín altánek
ʻAla pua pīkakeVůně dosud v mé paměti přetrvává
Huli au a hoʻomaʻūPřipomíná mi tě, nejkrásnější květiny
„Auhea wale ana ʻoeViliau, nejsladší květ
E ka pua ʻo ka ViliauBez tebe je můj život osamělý
Ho'i mai nō kāuaPojďte naplnit mé hodiny blažeností, já prosím tě
E pili me ke alohaMoje květina, můj pták, můj šéf a vyvolený

„Ka Wiliwili Wai“

Ka Wiliwili Wai, někdy jasně řečeno Wiliwiliwai, přeloženo do Zavlažovač trávníku nebo Kroucení vody,[2] je slavná píseň složená z Královna Lili'uokalani kdo napsal slova a hudbu. Příběh za písní zní: Když královna seděla na svém lanai v Washington Place, spatřila ve svém sousedovi, dvoře Dr. McKibbena, a zavlažovač trávníku chodit dokola. Fascinovaná královna dlouho sledovala točení této melodie v jejím rytmu.[19]

Text

Liliuokalani, c. 1891.jpg
E ka wiliwiliwai O zavlažovač trávníku
Koʻiawe i ka laʻiTiše krouží
Heaha kau hanaCo to děláš
E naue mālie neiJak se tiše otáčíš?
  
Hui:Refrén:
Ei nei, ei neiŘekni tam, řekni tam
„Poahi mai neiOtočný objekt
Ahea, achKdy, ach kdy
„Oe kaohi maiZpomalíš
  
O kīpau o ia laNeobvykle aktivní
Ua nihinihiVysílání sprejů jako déšť
Kuʻu iki iho hoʻiSnižte rychlost
I inu aku auAbych mohl pít

„Pauahi ʻO Kalani“

Pauahi ʻO Kalani, přeloženo jako Pauahi, královský, složil Liliʻuokalani v roce 1868. Je vyznamenáním princezny Bishop Bernice Pauahi, pravnučka Kamehameha I. a milovanou nevlastní sestru Lili'uokalani. To bylo napsáno v roce 1868 před přistoupením Lili'uokalani rodiny. Byli na výletě na ostrov Hawai a navštívil Puna a les Panaʻewa v Hilo okres. Liliʻuokalani napsala tuto píseň v Maně. The Bishop Estate, Pauahiho pokračující odkaz, vytvořil a udržuje Školy Kamehameha. Studenti středních škol na Kamehameha zpívají tuto píseň každý rok na Den zakladatelů, 19. prosince, v den Pauahiho narození.[20] Píseň byla přeložena uživatelem Mary Kawena Pukui.[21]

Text

Liliʻuokalani a biskup Bernice Pauahi
Noho ana ka wahine i ke anu o Mānā Žena přebývá v chladu Mānā
Mahalo i ka nani nohea o ka naheleObdivujeme nádhernou krásu lesa
  
Hui:Refrén:
E ola ʻo Kalani e Pauahi lani nuiAť žije, Pauahi, ten nebeský
Kau i ka pua ʻaneʻaneDo extrémního stáří
E ola ʻo Kalani e Pauahi lani nuiAť žije, Pauahi, ten nebeský
E ola loa nō a kau i ka wēkiuŽijte, dokud nedosáhne nejvyššího místa
  
Ua'ike i na paia ʻaʻala hoʻi o PunaViděla voňavé bowery Puna
Ua lei na maile aʻo Panaʻewa hoʻiA má na sobě leis maile Pana'ewa
  
Hoʻi ana no naʻe ke aloha i na kiniAle její láska se vrací do zástupů
I ke one hānau i ka home i ke kaonaJejího rodiště, domova ve městě

"Pelekane"

Liliʻuokalani složil Pelekane, přeloženo jako Anglie nebo Británie, v roce 1887 poté, co ona a Královna Kapi'olani odešel do Anglie na Zlaté jubileum z Královna Viktorie. Při této příležitosti měla královna Kapiʻolani na sobě a parure z mušlí a modré vyšívané šaty paví peří. Ve druhém verši popisuje Lili'uokalani Brity Královna-císařovna jako nejvyšší květ.[22]

Ka Hae Hawai 'i, nebo Havajská vlajka po vzoru britského
Vlajka Unie používané pro Spojené království Velké Británie a Irska Hawai je nejdůvěryhodnějším spojencem.

Text

Nani wale hoʻi kuʻu `jako ana Bylo úžasné to vidět
Kēlā ʻāina kamahaʻoTa úžasná země
ʻĀina kaulana i ka naniZemě známá svou krásou
Ka ikaika me ka hanohanoJeho síla a majestátnost
  
Hui:Refrén:
I laila kuʻu ʻupu kuʻu liʻaFond vzpomínky a obdiv
Ka manaʻo nui e waiho aʻe neiZůstává stále se mnou
O ka ike jako lihi aku iā PelekaneZahlédl jsem Anglii
A on nani ia ʻae ua hiki nōPříběhy o jeho kráse jsou skutečně pravdivé
  
Kuko no loko a ho'okōMoje touha vidět byla splněna
E ikeike i ka pua i ka wēkiuViděl jsem nejvyšší květ
Honi ka makani o lailaVdechl jsem tam vzduch
I ka hane welelau i kuʻu papālinaA cítil, jak mi vánek smetl tvář

"Pelekane" od Elizabeth Kuahaia

Další píseň se stejným názvem, napsaná uživatelem Elizabeth Kuahaia, je píseň o nevině ztracené v globalizace /modernizace. Jde o potopení lodi Lusitania, v roce 1915. Byla to událost, která pomohla vytvořit koncept „Světová válka."[23]

Pelekane znamená „Británie“ a odhaluje dlouholetou spřízněnost, kterou domorodí havajští lidé cítili k Anglii. Právě Britové se havajské království pokoušeli napodobit a identifikovat se s nimi - natolik, že královský kontingent odcestoval do Anglie, aby se v roce 1887 zúčastnil zlatého jubilea královny Viktorie a přijal „britská vlajka "symbol v Havajské království vlajka. Tato píseň může odkazovat na Anglii, která vlastní Lusitania.[23]

Na rozdíl od většiny ostatních Nativní Hawaiian písní, je psán bez krásných obrazů přírody. Místo toho popisuje použití výbušnin a torpéda. Jedná se o válčení bez válečníků v boji z ruky do ruky, přičemž koncept „civilistů“ byl nově definován hromadným ničením míst. Svým způsobem je to moderní protestní píseň je ve stylu Kaulana Nā Pua. Tento kus předznamenává militarizaci Hawai jako západní základna pro vojenské síly Spojených států. Tato militarizace ostrovů je důležitým aspektem nativních havajských zkušeností. Nejenže si mnoho oblastí vyhrazuje armáda, ale ostrovní hospodářství je na tom závislé.[23]

Text

Hakakā kaulana puni i ke ao la Slavný konflikt po celém světě
Ke kaua weliweli ma EulopaStrašná válka v Evropě
  
Ma ka nūpepa i haʻi maila lāV novinách to stálo
ʻO ka topeto kau i ka beliTorpédo zasáhlo břicho (lodi)
  
Weliweli nā hana ke ʻike aku lāStrašné činy, hrozné na pohled
„Nei lima koko he aloha ʻoleNemilosrdné krvavé ruce
  
Haʻina ʻia mai ʻana ka puana lāNechť je příběh vyprávěn
Ke kaua weliweli ma EulopaStrašné války v Evropě

[24]

„Puna Paia ʻAʻala“

Puna Paia ʻAʻala, přeloženo do Puna's Fragrant Bowers,[5] a další překlad zahrnují Puna's Fragrant Glades[25] a Puna's Sweet Walls.[26] Je to slavná milostná píseň od Queen Lili'uokalani v červenci 1868, která ve svém životě složila celkem 165 skladeb. Nastavení je Okres Puna na Ostrov Havaj, který byl známý svými háji voňavé haly (Pandanus tectorius ). První dva verše byly publikovány v Buke Mele Hawai 'i a třetí verš pochází z rukopisu Bishop Museum. Čtvrtý verš zachoval Bill Kaiwa. Verše 1, 2 a hui přeložil Liliʻuokalani. Verše 3 a 4 přeložil Hui Hānai.[27]

Spolu s Ahe Lau Makani a Paia Ka Nahele, složené ve stejném roce, tyto dva valčíky jsou zvláště patrné na hui, nebo refrén, Puna Paia A'ala. Tyto tři písně, které získaly podobu valčíků, byly čerstvým odchodem pro Lili'uokalani. Jejich texty jsou plné romantiky a rytmický vztlak a ladnost hudby je řadí mezi její nejpamátnější melodie.[7][17]

Text

Ia Puna paia ʻaʻala Puna je bowery stěny vůně jsou
Pili mau na ke ona onaHáje plné sladkých květin
I laila ke kāunu anaTam je místo, kde moje srdce touží být
Kau pono ana na ka manaʻoBývat tam je moje upřímná touha
  
Hui:Refrén:
Puna paia ʻaʻalaPuna zastíněné stěny luku
Kilihea i ke onaonaPříjemné a vonící parfémem
Ona wela i ke alohaSladký jazyk, plný lásky
Ua lawa iā ʻoe me aʻuNavazuji tě ke mě navždy
  
Hoʻohihi i ka naniToužím tě vidět
Pua mai a ka lehuaKvětina lehua
Ānehe au e kiʻiNech mě tě vzít a vytrhnout
I pua kau no kuʻu umaumaA přitiskni si mě blízko
  
„O ka„ jako keiaTeď, když vím
„Ó wau nō kou hoa rádŽe jsme si podobní
Pelā iho hoʻi kāuaPočkejme chvíli
Ke ano laʻi mai nei ka ʻōpuaJak se cloudová banka vzdaluje v klidu
  
Hai lohi ka manaʻoMyšlenka se pomalu vyvolává
Loliʻi nā pua i ka ʻiuJak květy nahoře odpočívají
Kali ana hoʻlono i ka leoČeká na to, poslouchám hlas
Hea mai e hoʻokomo wauZavolat někoho, aby přišel

"Sanoe"

Sanoe, je slavná píseň, kterou složila Queen Lili'uokalani kdo napsal slova a hudbu. „Sanoe“ je havajské slovo, které znamená - mlha, která se vznáší nad našimi horami - a zmiňuje se o muži, který se vznáší jako mlha, aby viděl jeho ipo (miláček).[28] Je to v Queen's Song Book a také v He Mele Aloha.[29] Liliʻuokalani to složil ještě jako princezna u soudu jejího bratra Král David Kalākaua. Píseň popisuje možná tajný milostný vztah[30] nebo romantika na královském dvoře. Tato verze je založena na sborové úpravě Roberta Cazimera pro soutěž Kamehameha Schools Song Contest. Steve pro tuto nahrávku složil mezihru mezi druhým a třetím veršem. Královna Lili'uokalani původně napsala Sanoe ve společném čase, ačkoli dnes se téměř vždy provádí v trojím metru. Kde a jak k této změně došlo, je záhadou.[7]

Tato aféra u královského dvora je zaměřena na Sanoe, ženu, která byla pravděpodobně Kapeka; gentleman, není znám.[31] Kapeka byla společným skladatelem této písně. Královna Lili’uokalani naznačuje, že složila Sanoe s „Kapekou“, jejím přítelem, jehož skutečné jméno bylo Elizabeth Sumner Achuck.[32]

Sanoe byl uveden do obecného oběhu uživatelem Ukulele mistr Eddie Kamae a Gabby se syny Hawai 'i na "MUSIC OF OLD HAWAIʻI".[33]

Text

„Auhea ʻoe e Sanoe Kde můžeš být, Sanoe?
Hoʻopulu liko ka lehuaZvlhčená pupeny lehua
Eia hoʻi auTady jsem
Ke kali nei i ko leoČekám na tvůj hlas
  
„O ka pane wale mai čPouze pro odpověď můžete dát
„Olu wau mehe wai ʻalaOsvěžující se sladkou vůní
Honehone me he ipo alaJemně přitažlivý jako zlatíčko
Paila i ka nui kinoMíchání celého těla
  
E kala neia kinoUž je to nějaký čas od tohoto těla
I piliwi ai i lailaVěřil všemu, co tam bylo
E ko ai o ka manaʻoJak je to možné
Pehea e hiki aiNaplnit myšlenky na lásku?
  
Ke hea mai nei leknínVaruje nás leknín
Ke ao mai ʻoe ia kauaBuď opatrný
Eia aʻe no o peloPřichází nosič příběhů
Manu ʻahaʻi ʻōleloPták, který drby
  
Lohe aku nei na kuhina nuiTitulní lidé slyšeli
A he ʻahahui ko LomaShromáždění v Římě
Ke ʻoni aʻe la ilunaNyní se pohybuji nahoru
E jako jáJako princezna Podobně

„Queen's Jubilee“

Queen's Jubilee je slavná píseň, kterou složila princezna Lili'uokalani z Hawai na památku Zlaté jubileum z Královna Viktorie Uinted Kingdom, kterého se princezna Lili'uokalani zúčastnila s královským kontingentem z Hawai 'i.[34]

Text

Královna Viktorie v roce 1887 během ní Zlaté jubileum. Za její vlády pomáhala chránit Havajské království. Byla skvělými přáteli s mnoha havajskými panovníky a byla Princ Albert kmotra. Toto přátelství nekončilo Dynastie Kamehameha.
Mahalo piha, Mō'ī ʻo ʻEnelani Všechno zdravím, skvělé anglická královna
Kuʻi kou kaulana nā ʻāina pauFair Queen, která vládne nad zemí a mořem
Na kai ākau nā jeden hemaOd severních moří k jižním břehům
ʻIkea kou ʻihi mana nuiTvoje cesta je známá daleko i zblízka
Eia mākou i kou kapa kaiPřišli jsme k vašim břehům, milostivá paní
„Kouřím na nui IubilīV tento váš skvělý den jubileum
Ahoj 'i mai i kou mākou alohaPřinášet laskavé pozdravy z dálky
Maluna ou ka malu o ka LaniKéž vám nebe žehná, ať vládnete dlouho.
  
Hauʻoliʻoli ʻEmepela o ʻIniaVšechno krupobití, všechno krupobití, Císařovna Indie
I kēia makahiki IubiliV tomto vašem jubilejním roce
ʻĀkoakoa nā aliʻi ʻaimokuNyní králové, královny a knížata skvělí
Puni ke ao holoʻokoʻaVšichni se zde dnes shromáždili
E hiʻilani e mililaniVzdát patřičnou poctu a uctivou lásku
Ua hui pūʻia me HawaiʻiHawai se připojí s loajální horlivostí
E uhi mai ka lani i kona naniKéž se na vás nebe usmívá
E ola ka mōʻī ke AkuaBůh žehnej královně, ať žije

„The Queen's Prayer“

Modlitba královnynebo v havajštině Ke Aloha O Ka Haku. Bylo zveřejněno jako Modlitba Lili'uokalani, s havajským názvem a anglickým překladem („The Lord's Mercy“), nyní běžně nazývaným „The Queen's Prayer“.[35] Je to slavná mele, kterou složil Královna Lili'uokalani, 22. března 1895, zatímco byla v domácím vězení „Palác Iolani. Tato hymna byla věnována Victoria Ka'iulani, její neteř a dědic jasný na trůn.[36]

Královna Liliʻuokalani to napsala ve spodní části rukopisu: „Složena během mého uvěznění v paláci ʻIolian misijní stranou, která svrhla moji vládu.“ Mluvila o nelegálním Svržení havajské monarchie obchodními zájmy USA podporovanými vládou USA.[37]

Text

Liliuokalani's Prayer, 1895.jpg
„Kou kou aloha ne Vaše milující milosrdenství
Aia i ka laniJe tak vysoké jako nebe
ʻO Kou ʻoia ʻiʻoA vaše pravda
He hemolele hoʻiTak dokonalý
  
Koʻu noho mihi ʻanaŽiji ve smutku
Pa'ahao ʻiaUvězněn
„O ʻoe kuʻu lamaJsi moje světlo
Kou nani koʻu koʻoVaše sláva, moje podpora
  
Mai nānā ʻinoʻinoHle, ne se zlovolností
Nā hewa o kānakaHříchy člověka
Akā e huikalaAle odpusť
Maʻemaʻe neA očistit
  
Žádná laila e ka HakuA tak, Pane
Ma lalo o kou ʻēheuChraňte nás pod svými křídly
Ko mākou maluhiaA ať je naším dílem mír
Mau loa aku nōNyní a navždy více
  
ĀmeneAmen

"Sukénka"

Sukénka, přeloženo jako Babička, je slavný mele hula složil královna Liliʻuokalani. V písni je zmíněn Kaʻalaʻalaʻa, který odkazuje na oblast dolní Nuʻuanu pod kopcem Maʻemaʻe. Tato hula byla vytvořena pro benefiční program v kostele Kaumakapili v Palama. Maria Heleluhe tančila část tūtū (babička) a jako vnoučata vystupovalo 7 malých dívek. Královna naučila dívky zpívat píseň s ní a ona je doprovázela na kytaru. Píseň obdržela 5 přídavků a umělci byli zasypáni penězi.[38]

Text

Aia i Kaʻalaʻalaʻa Bydleli v Ka'ala'ala'a
Kuʻu wahi kupuna wahineMoje stará, drahá stará babička
Ua nui kona mau laJejí dny byly plné čísel
ʻO ka noho ʻana i ke ao neiŽe žila v tomto světě péče
  
Kana hana i ke kakahiakaJejí první povinnost ráno
„O ka wehe i ka Paipala nuiMěl se obrátit k velkému bible
Kiʻi akula i nā makaanianiPak hledala její brýle
Penei e kau aiPoložila si je na nos
  
Hui:Refrén:
E aloha kākou iā iaNyní musíme všichni prokázat její úctu
E mālama kākou iā tūtūVšichni musíme milovat naši drahou Tūtū
E hoʻano kākou iā iaMusíme udělat vše, abychom ji ctili
Ko kākou kupuna wahineNaše drahá babička Tūtū
  
Kau mai e ke ahiahiJak se blížila předvečer
Hoʻomākaukau e pulePřipravila se na předvečerní oddanost
Kiʻi akula i nā makaanianiA teď hledá její brýle
Auwe! Ua nalowaleAle hle, nejsou tam
  
Aia i kā laePoložila si je na čelo
I ka lae kahi kau aiVysoko nad jejím obočím
Ua poina loa ʻiaA tam na ně brzy zapomněla
I luna i ka laeVysoko nad čelo

Další skladby

externí odkazy

Viz také

Reference

  1. ^ A b C d E F G The American Experience / Hawaii / Lili'uokalani's Legacy
  2. ^ A b C d Galliard String Quartet: „Songs of Liliuokalani“
  3. ^ Mu`olaulani - od Lili`uokalani v Huapala.Org
  4. ^ Historické sbírky Havajských ostrovů - královna Lili'uokalani a její hudba - 4. část[trvalý mrtvý odkaz ]
  5. ^ A b C The American Experience / Hawaii / Lili'uokalani's Legacy
  6. ^ Ahe Lau Makani - od Lili`uokalani v Huapala.Org
  7. ^ A b C Daniel Ho Creations - Puukani Archivováno 2008-05-13 na Wayback Machine
  8. ^ „Slack Key Recording“. Archivovány od originál dne 26. 9. 2018. Citováno 2016-04-23.
  9. ^ A b „By And By Ho`i Mai` Oe Huapala.Org “. Archivovány od originál dne 03.03.2016. Citováno 2016-04-23.
  10. ^ Ka `Ôiwi Nani (The Beautiful Native) - Words & Music by Lili`uokalani at Huapala.Org
  11. ^ „Daniel Ho Creations - Songs from the Taro Patch“. Archivovány od originál dne 2012-02-29. Citováno 2016-04-23.
  12. ^ Ka Hanu O Hanakeoki (The Scent of Hanakeoki) - Queen Lili`uokalani at Huapala.Org
  13. ^ „Ku`u Pua I Paoakalani - slova a hudba od královny Lili`uokalani na Huapala.Org“. Archivovány od originál dne 12.10.2007. Citováno 2016-04-23.
  14. ^ Ka Wai Ola - duben 2008 - V25, č. 4 Archivováno 2008-08-20 na Wayback Machine
  15. ^ Historické sbírky Havajských ostrovů - královna Lili'uokalani a její hudba - 3. část
  16. ^ Nani Nâ Pua - Words & Music by Lili`uokalani at Huapala.Org
  17. ^ A b Historické sbírky Havajských ostrovů - královna Lili'uokalani a její hudba - 2. část[trvalý mrtvý odkaz ]
  18. ^ Nani Na Pua Ko'Olau (krásná květina Ko'Olau)
  19. ^ Wiliwiliwai - slova a hudba od Lili`uokalani v Huapala.Org
  20. ^ „Slack Key Recordings“. Archivovány od originál dne 2008-05-17. Citováno 2008-06-14.
  21. ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 12.10.2007. Citováno 2016-04-23.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
  22. ^ „Pelekane (Anglie) - od Lili`uokalani v Huapala.Org“. Archivovány od originál dne 01.12.2008. Citováno 2008-06-14.
  23. ^ A b C „Songs and Native Hawaiian Identity: Pelekane: War and Militarism“. Archivovány od originál dne 15. 4. 2009. Citováno 2016-04-23.
  24. ^ „Pelekane (Anglie) - Elizabeth Kuahaia at Huapala.Org“. Archivovány od originál dne 2016-05-13. Citováno 2016-04-23.
  25. ^ Texty lásky Nâ Lila Aloha
  26. ^ Galliard Smyčcový kvartet
  27. ^ Puna Paia `A`ala (Puna's Bow'ry Walls) - Lili`uokalani at Huapala.Org
  28. ^ s láskou z Lana'i - havajská hudba Larry Endrina
  29. ^ Taropatch.net - Sanoe
  30. ^ „Vítejte v internetovém časopise Dulcimer Sessions Mel Bay“. Archivovány od originál dne 11.10.2016. Citováno 2016-04-23.
  31. ^ „Sanoe - od královny Lili`uokalani na Huapala.Org“. Archivovány od originál dne 2013-06-24. Citováno 2008-06-14.
  32. ^ „Daniel Ho Creations - Krok 2“. Archivovány od originál dne 2015-05-11. Citováno 2016-04-23.
  33. ^ „Slack Key Recordings“. Archivovány od originál dne 04.03.2016. Citováno 2016-04-23.
  34. ^ Queen's Jubilee - od královny Lili`uokalani v Huapala.Org
  35. ^ Historical Collections of The Hawaiian Islands – Queen Liliʻuokalani and her Music – Part 4
  36. ^ Queen's Prayer at Huapala.Org
  37. ^ The Queen's Prayer – Ke Aloha O Ka Haku – Hawaiian Music Lyrics
  38. ^ "Tūtū (Granny) – Queen Lili'uokalani at Huapala.Org". Archivovány od originál dne 07.04.2016. Citováno 2016-04-23.
  39. ^ A b C d E F "Historical Collections of The Hawaiian Islands – Queen Lili'uokalani and her Music – Part 4". Archivovány od originál dne 19. 7. 2011. Citováno 2008-06-14.
  40. ^ A b C d E F G h Historical Collections of The Hawaiian Islands – Queen Lili'uokalani and her Music – Part 2[trvalý mrtvý odkaz ]
  41. ^ A b C d E F G h i j k l m "Historical Collections of The Hawaiian Islands – Queen Lili'uokalani and her Music – Part 3". Archivovány od originál dne 2008-07-25. Citováno 2008-06-14.
  42. ^ A b C The Galliard String Quartet:"Songs of Liliuokalani"
  43. ^ "Slack Key Recordings: To Honor a Queen – E Ho'ohiwahiwa I Ka Mo'i Wahine – The Music of Lili'uokalani". Archivovány od originál dne 2008-05-17. Citováno 2008-06-14.
  44. ^ A b C d "Historical Collections of The Hawaiian Islands – Queen Lili'uokalani and her Music – Part 5". Archivovány od originál on 2008-08-08. Citováno 2008-06-14.