Ingvarské runové kameny - Ingvar runestones
The Ingvar Runestones (švédský: Ingvarstenarna) je název kolem 26 Varangianské runové kameny které byly vzneseny na památku těch, kteří zemřeli ve Švédsku Vikingská expedice do Kaspického moře z Dalece cestoval Ingvar.
Ingvarova expedice byla jediná švédská událost, která je zmiňována na většině runových kamenů,[1] a co do počtu, jsou překonáni pouze přibližně o 30 Řecko Runestones a přibližně 30 Anglie Runestones. Byla to osudová expedice, která se konala mezi lety 1036 a 1041 s mnoha loděmi. Vikingové přišli k jihovýchodnímu břehu řeky Kaspické moře a zdá se, že se zúčastnili Bitva o Sasireti, v Gruzie. Málokdo se vrátil, tolik jich zahynulo v bitvě, ale většina z nich, včetně Ingvara, zemřela na nemoc.
Expedice byla také zvěčněna jako sága Island v 11. století Yngvars sága víðförla a v Gruzínský kronika Kartlis tskhovreba, kde král Julfr ze ságy odpovídá králi Baghrat IV.[2]
Vedle Tillinge Runestone v Upplandu a runový kámen na Gotland, Ingvarské runové kameny jsou jediné zbývající runové nápisy, které zmiňují Serkland. Níže následuje představení runových kamenů, ale další runové kameny spojené s expedicí jsou: Sö 360, U 513, U 540, U 785, Vs 1-2, Vs 18 a Vg 184.[3]
Přepis do Stará norština jsou ve švédském a dánském dialektu, aby se usnadnilo srovnání s nápisy, zatímco anglický překlad poskytuje Rundata uvádí jména v de facto standardním dialektu (islandský a norský dialekt):
Uppland
U 439
Tento runestone v Runestone styl Fp a je jedním z Serkland runové kameny. Bylo umístěno na Steninge Palace, ale nyní je ztracen. Johan Bureus, jeden z prvních významných švédských runologů, navštívil Steninge 8. května 1595 a nakreslil runový kámen, který stál u mola.[4] Pouze o 50 let později zmizel a v dopise z roku 1645 bylo vysvětleno, že kámen byl použit při stavbě nového kamenného mola.[4]
Nápis obsahoval Stará norská báseň.[5] Z názvů v textu znamená Sæbiorn „mořský medvěd“[6] Hærlæif znamená „válečná relikvie lásky“ nebo „milovaný válečník“[7] a Þorgærðr je jméno bohyně, Gerorgerðr, který kombinuje božské jméno Thor a gerðr, druhé slovo znamená „oploceno“.[8] Ingvar, vedoucí expedice, má jméno, které znamená „bůh Ing válečník. “[9] Tento runestone je přičítán runemaster Äskil.[10]
Latinský přepis:
- [harlaif × auk × þurkarþr × litu × raisa × skvrna × þina at × sabi faþur sin × is || sturþi × austr × skibi × maþ ikuari a / a | | askalat- / skalat-]
Přepis staré norštiny:
- Hærlæif ok Þorgærðr letu ræisa stæin þenna v Sæbiorn, faður sinn. Es styrði austr skipi með Ingvari a Æistaland (?) / Særkland [i] (?).
Anglický překlad:
- „Herleif a gerorgerðr nechali tento kámen vyvýšit na památku Sæbjôrna, jejich otce, který s Ingvarrem řídil loď na východ do Estonska (?) / Serklandu (?).“
U 644
Tento runestone v styl Fp se nachází na Ekilla bro. Je vychováván na památku stejného muže jako U 654, níže.[11] Stejná rodina také zvedla runestone U 643 a který hlásí smrt Andvéttr.[12] Omeljan Pritsak naznačuje, že mohl zemřít v Vladimír Novgorodský útok na Konstantinopol v roce 1043.[12]
Památník je vysoký více než 2 metry a poprvé byl zmíněn v 17. století při národní revizi historických památek.[13] Bylo to v té době ležící pod kamenným mostem, který překročil řeku severně od Ekilly.[13] Zůstal by tam ležet až do roku 1860, kdy byl s velkými obtížemi přesunut Richard Dybeck.[13] Po jednom neúspěšném pokusu se posádce 12 mužů podařilo ji vytáhnout z vody a zvednout ji 25 metrů severně od mostu, kde stále zůstává.[13] Vedle toho jsou dva mohyly a památník vyvýšené kameny.[13] U mostu byly původně dva další runové kameny, ale na počátku 19. století byly přesunuty do Ekolsundu.[13] Jeden z nich mluví o stejné rodině jako U 644 a je vychován po Andvéttrovi a jeho synech Gunnleifrovi a Kárrovi (jeden ze synů má stejné jméno jako jeho dědeček a druhý má stejné jméno jako jeho strýc).[13]
Nápis je zakončen křesťanskou modlitbou, která ukazuje, že rodina byla křesťanská.[13] Je třeba poznamenat, že andinni („Duch“) má určitou formu, protože se jedná o gramatickou kategorii, která se objevuje v jazyce Stará norština na konci Vikingský věk.[13] I ve středověku by to zůstalo vzácné Švédské provinční zákony.[13] Stejná forma byla použita na ztraceném runestone v okolí, který však nebyl vyroben stejným způsobem runemaster, což naznačuje, že v regionu působili dva runemasters využívající stejnou jazykovou inovaci.[13]
Latinský přepis:
- an (u) (i) (t) r: auk * kiti: auk * kar: auk * blisi * auk * tiarfr * þir * raistu * flek þina * aftiʀ * kunlaif * foþur: sin han: fil * austr: miþ: ikuari kuþ heabi ontini
Přepis staré norštiny:
- Andvettr ok
ok Karr ok Blesi ok Diarfʀ þæiʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gunnlæif, faður sinn. Hann spadl austr með Ingvari. Guð hialpi andinni.
Anglický překlad:
- „Andvéttr a
a Kárr a Blesi a Djarfr, vztyčili tento kámen na památku Gunnleifera, svého otce. Padl na východ s Ingvarrem. Kéž Bůh pomůže (jeho) duchu.“
U 654
Varpsundský runový kámen je uvnitř styl Fp. Je téměř tři metry vysoký a nachází se na ostrohu mezi Stora Ullfjärden („Velký fjord Ullr “) a Ryssviken („ Ruský záliv “), aby byly dobře viditelné jak pro cestující po souši, tak pro ty, kteří cestují po vodě.[14] Obsahuje Stará norská báseň.[15]
Runestone byl zobrazen již v roce 1599 Johannes Bureus, a v 17. století podle kresby Johan Hadorph a Johan Leitz.[14] Bohužel jména dvou z bratrů, která jsou uvedena na kameni, již byla v té době ztracena.[14] Naštěstí bratři zvedli druhý kámen (U 644, výše ) v Ekilla Bro několik kilometrů jižně od Varpsundu,[11] proto si jsou vědci jistí, že se jmenovali Andvéttr a Blesi.[14]
The runemaster Jméno je částečně povrchně vyřezávané a poslední runa zmizela, ale pravděpodobně to byl Alrikr.[14] Pro tohoto runemastera je charakteristické, že r-runa se používá tam, kde R-runa mělo by. Navíc u-runa je pravděpodobně použit na tomto kameni pro u-umlauted A.[14] Jedná se o dialektové rysy typické pro Stará norština dialekt Islandu a Norska (Stará západní norština ).
Nápis zmiňuje knarr, což bylo větší námořní obchodní plavidlo s dostatkem nákladního prostoru.[14] Knarr je zmíněn v pěti dalších Vikingský věk runové kameny, dva v Södermanland a tři dovnitř Uppland.[14] Šestý nápis se nachází ve středověkém kostele Sakshaug ve fjordu Trondheim, Norsko, kde někdo vytesal obraz knara a do run napsal „bylo venku knarr“.[14]
Stejná rodina také zvedla runestone U 643 a který hlásí smrt Andvéttr.[12] Omeljan Pritsak naznačuje, že mohl zemřít v Vladimír Novgorodský útok na Konstantinopol v roce 1043.[12]
Latinský přepis:
- + a - itr: auk * ka (r) auk: kiti: auk: - [l] isi: auk * tiarfr: ris [t] u: flek: þena: aftir: kunlaif: foþur sin is u [a] s nus (t) (r) * m [i] (þ) ikuari: tribin kuþ: hialbi: o (t) þaira al-ikr | | raistik * runar je kuni + ual * knari stura
Přepis staré norštiny:
- A [ndv] ettr ok Karr ok
ok [B] lesi ok Diarfʀ ræistu stæin þenna æftiʀ Gunnlæif, faður sinn. Es vas austr með Ingvari drepinn. Guð hialpi a þæiʀa. Al [r] ikʀ (?) Ræist-ek runaʀ. Es kunni val knærri styra.
Anglický překlad:
- „Andvéttr a Kárr a
a Blesi a Djarfr zvedli tento kámen na památku Gunnleifera, jejich otce, který byl zabit na východě s Ingvarrem. Kéž jim Bůh pomůže na duchu. Alríkr (?), Vyřezal jsem runy. dobře řídit nákladní loď. “
U 661
Tento kámen je uvnitř styl Fp. Nachází se c. 500 metrů jihozápadně od kostela v Råby na hřbitově s c. 175 registrovaných prehistorických památek.[2] Mezi těmito památkami je mnoho vyvýšené kameny, většinou v kamenné kruhy, 34 koleček a trojúhelníková mohyla.[2] Runestone obsahuje Stará norská báseň.[16]
Runestone byl zkoumán na počátku 17. století autorem Johannes Bureus a byla zahrnuta do jeho knihy Monumenta Sveo-Gothica Hactenus Expulta.[2]
Umělecká díla z kamene je v souladu s mnoha dalšími Ingvar runové kameny, ale je diskutováno, zda byly vyrobeny stejným runemaster nebo ne.[2] Je třeba poznamenat, že u-runa se zdá být použit pro u-umlauted A,[2] an přehláska který existoval ve Švédsku, ale byl typický pro dialekt Island a Norsko (Stará západní norština ).
Latinský přepis:
- kairui × auk × kula × ristu × skvrna þina × aftir × onunt × foþur sia is uas × austr × tauþr × miþ × ikuari × kuþ × hialbi ot × onutar
Přepis staré norštiny:
- Gæiʀvi ok Gulla ræistu stæin þenna æftiʀ Anund, faður sinn. Es vas austr dauðr með Ingvari. Guð hialpi a Anundaʀ.
Anglický překlad:
- „Geirvé a Gulla zvedli tento kámen na památku Ônundra, jejich otce, který zemřel na východě s Ingvarrem. Kéž Bůh pomůže Ôndrdrovu duchu.“
U 778
Tento kámen je ve stylu runestone Fp a byl vytesán runemasterem Áskell. Nachází se na verandě kostela Svinnegarn. Obsahuje Stará norská báseň.[17]
Text odkazuje na víčko Ingvara. Toto slovo, přeložené Rundatou jako „družina“, se často používá v odkazu na Aliingalið Skandinávské síly, které sloužily anglickým králům v letech 1013–1066, a jsou takto používány na runestone U 668. Bylo navrženo, že víčko může také odkazovat na „sbírku lodí“.[18]
Latinský přepis:
- þialfi × auk × hulmnlauk × litu × raisa × staina þisa × ala × at baka × sun sin × is ati × ain × sir × skib × auk × austr × stu [rþi ×] i × ikuars × liþ × kuþ hialbi × ot × baka × ask (i) l × raist
Přepis staré norštiny:
- Þialfi ok Holmlaug letu ræisa stæina þessa alla na Bance / Bagga, slunce hříšně. Es atti æinn seʀ skip ok austr styrði i Ingvars lið. Guð hialpi a Banka / Bagga. Ellskell ræist.
Anglický překlad:
- „Alfjalfi a Holmlaug nechali všechny tyto kameny vyvýšit na památku Banki / Baggi, jejich syna, který sám vlastnil loď a kormidloval na východ v Ingvarrově družině. Kéž Bůh pomůže duchu Bankiho / Baggiho. Áskell vyřezal.“
U 837
Tento kámen se nachází v Alsta, Nysätra. To bylo objeveno ve čtyřicátých letech minulého století místním chlapcem a bylo zahájeno neúspěšné hledání s cílem najít zbývající části. V současné době se nachází v lese asi 100 metrů od silnice. Jeho identita jako Ingvar runestone je založena na zbývajících runách -rs + liþ, s nimiž souhlasím ikuars × liþ („Ingvarova družina“) na runestone U 778.
Latinský přepis:
- ... ... k × hulmk ... ... ... (r) s + liþ × kuþ × hialb (i) ...
Přepis staré norštiny:
- ... [o] k Holmg [æiʀʀ] (?) ... [Ingva] rs (?) lið. Guð hialpi ...
Anglický překlad:
- „... a Holmgeirr (?) ... Ingvarrova (?) družina. Kéž Bůh pomůže ...“
U 1143
Tento kámen se nachází u kostela sv Tierp. Předběžně je kategorizován jako styl Pr1. Ačkoli je text nápisu dnes velmi opotřebovaný, je známý z kresby od Johan Peringskiöld.
Latinský přepis:
- [klintr auk blikr × ristu stin × þinsi * iftiʀ kunu (i) þ] × faþur × sin + han [× foʀ bort miþ (i) kuari + kuþ trutin hialbi ont ...] (r) [a *] kristin [ a þu] r [iʀ + --an- × ri] s [ti +]
Přepis staré norštiny:
- Klintr (?) Ok Blæikʀ ræistu stæin þennsi æftiʀ Gunnvið, faður sinn. Hann za bort með Ingvari. Guð drottinn hialpi a [ald] ra kristinna. Þoriʀ [ru] na [ʀ] (?) / [Tr] an [i] (?) Risti.
Anglický překlad:
- „Klettr (?) A Bleikr zvedli tento kámen na památku Gunnviðra, jejich otce. Odcestoval s Ingvarrem. Kéž Pán Bůh pomůže duchům všech křesťanů. Þórir vyřezal runy (?) / Þórir jeřáb (?). "
U Fv1992; 157
Tento kámen styl Fp[19] bylo oznámeno pracovníky stavby silnic 6. dubna 1990. Přijel runolog a poznamenal, že chybí některé části. Leželo to také s textem nahoru a pravděpodobně to bylo vykopáno a přesunuto stroji předchozí zimy odněkud z blízka. Existence lišejníků ukázala, že nebyla úplně pokryta půdou. Později v měsíci archeologický výzkum odkryl dva chybějící kousky kamene. 23. dne byla přemístěna do muzea Sigtuna a 16. května byl převezen do kameníka, který kámen opravil.[20]
Kámen je světle šedá a jemně zrnitá žula a je vysoký 2,30 ma široký 1,73 m. Zdá se, že runemaster povrch příliš nepřipravil, a tak je povrch poměrně hrubý, ale runy jsou stále čitelné. Byl vyroben stejným runemasterem jako Ingvarův runestone U 439 a pravděpodobně Ingvar runestone U 661. Je to jediný Ingvarův runový kámen, který hovoří o stavbě mostu. Vykopávky prokázaly, že kámen byl umístěn vedle silnice, a na místě, přes které most prošel, byl kdysi potok.[20] Odkaz na budování mostů v runovém textu je během tohoto časového období v runových kamenech poměrně běžný a je interpretován jako křesťan odkazy týkající se duše procházející mostem do posmrtného života. V tuto chvíli katolický kostel sponzoroval stavbu silnic a mostů pomocí odpustky na oplátku za přímluvu za duši.[21] Existuje mnoho příkladů těchto mostních kamenů z 11. století, včetně runových nápisů So 101, U 489, a U 617.[21]
Vzhledem k tomu, že jej nebylo možné znovu umístit na původní místo, Švédská správa civilního letectví uspořádány tak, aby jej bylo možné instalovat do nového terminálu 2 pro vnitrostátní lety. Bylo slavnostně otevřeno v terminálu slavnostním ceremoniálem Správou civilního letectví dne 17. května 1992.[20]
Latinský přepis:
- × kunar: auk biurn: auk × þurkrimr × ra -... ... tain: þina * at þurst ... × bruþur sin: is uas austr: tauþr * m ... ... ari × auk × karþ. .. ... u þisi
Přepis staré norštiny:
- Gunnarr ok Biorn ok Þorgrimʀ ræ [istu s] tæin þenna at Þorst [æin] broður sinn, es vas austr dauðr m [eð Ingv] ari, ok gærð [u br] o þessi.
Anglický překlad:
- „Gunnarr a Bjôrn a grorgrímr zvedli tento kámen na památku steinorsteinna, jejich bratra, který byl na východě mrtvý s Ingvarrem, a vytvořili tento most.“
Södermanland
So 9
Tento kámen se nachází v Lifsinge a je v styl Fp. Runemaster použil obrazy kříže ve středu, aby zdůraznil spásu; text s významem „kéž Bůh pomůže Ulfrově duši“ obklopuje kříž.[22]
Latinský přepis:
- barkuiþr × auk × þu: helka × raistu × skvrna × þansi: at * ulf: sun * sin * han × entaþis + miþ: ikuari + kuþ + hialbi + salu ulfs ×
Přepis staré norštiny:
- Bergviðr / Barkviðr ok þau Hælga ræistu stæin þannsi na Ulf, slunce hříšně. Hann ændaðis měð Ingvari. Guð hialpi salu Ulfs.
Anglický překlad:
- „Bergviðr / Barkviðr a Helga, vztyčili tento kámen na památku Ulfra, jejich syna. Setkal se s Ingvarrem. Kéž Bůh pomůže Ulfrově duši.“
So 96
Tento kámen styl Fp se nachází u kostela Jäder.
Latinský přepis:
- - (t) ain: þansi: at: begli: faþur: sii :: buanta :: sifuʀ :: han: uaʀ: fa ... ...
Přepis staré norštiny:
- [s] tæin þannsi v Bægli, faður sinn, boanda Sæfuʀ. Hann vaʀ fa [rinn] (?) ...
Anglický překlad:
- „tento kámen na památku Beglira, jeho otce, Sæfina manžela. Cestoval (?) ...“
So 105
Tento kámen v styl Fp leží v oblasti Högstena, Södermanland. Byl vznesen Holmviðrem na památku jeho syna Þorbjörna.
Na základě dalších runových kamenů byly širší rodinné vazby těch, které jsou zmíněny na tomto runestone, rekonstruovány následovně: Holmviðr byl bohatý vlastník půdy, který se také objevuje na runestone Sö 116.[23] Byl ženatý s Gýriðr, sestrou Sigfastra, majitele Snottsty, který je uveden na runových kamenech U 623 a U 331,[23] ale další informace o rodinné ságe o Sigfastrovi a jeho potomcích najdete v článcích Gerlög a Inga, a Estrid.
Latinský přepis:
- : hulmuiþr: -þi- (s) ... ... (ʀ) ... ur - (r) - su [n] han: uaʀ: fa-in: m (i) -: ikuari × +
Přepis staré norštiny:
- Holmviðr ... ... [Þ] nebo [bæ] r [n] (?) Slunce [hřích]. Hann vaʀ fa [r] mi [ð] Ingvari.
Anglický překlad:
- „Holmviðr ... ... Þorbjôrn (?), Jeho syn. Cestoval s Ingvarrem.“
Sö 107
Tento kámen byl původně umístěn v Balsta. Bylo přesunuto do Eskilstuna v 17. století a poté se v roce 1930 přestěhovala do Gredby v sousedství Sö 108 a So 109. Předběžně je kategorizován jako styl Pr2. Název Skarfr z nápisu se překládá jako „kormorán."[24]
Latinský přepis:
- : rulifʀ: raisti: stein: þnsi: at: faþur: sin: skarf: ha [n] uaʀ: farin: miþ: ikuari:
Přepis staré norštiny:
- Hroðlæifʀ ræisti stæin þennsi / þannsi ve společnosti faður sinn Skarf. Hann vaʀ farinn měď Ingvari.
Anglický překlad:
- „Hróðleifr zvedl tento kámen na památku svého otce Skarfra. Cestoval s Ingvarrem.“
So 108
Tento kámen styl Fp sídlí v Gredby. Jméno otce Ulf znamená „vlk“, zatímco jméno syna Gunnulfa se spojuje gunnr vyrobit „válečného vlka“.[24]
Latinský přepis:
- kunulfʀ: raisti: stein: þansi: at: ulf: faþur: sin: han: uaʀ i: faru: miþ: ikuari:
Přepis staré norštiny:
- Gunnulfʀ ræisti stæin þannsi na Ulf, faður sinn. Hann vaʀ i faru með Ingvari.
Anglický překlad:
- „Gunnulfr zvedl tento kámen na památku Ulfra, jeho otce. Byl na cestě s Ingvarrem.“
So 131
Tento kámen v styl RAK jeden z Serklandské runové kameny, a nachází se v Lundby. Když Richard Dybeck navštívil hrobové pole v polovině 19. století, někdo upozornil na kámen, který se tyčil jen tři palce nad zemí a který byl údajně „psaný“.[25] Dybeck kámen vytěžil a zjistil, že se jedná o runový kámen se zajímavým nápisem.[25] V Dybeckově době byly také pozůstatky a kamenná loď vedle runestone.[25]
Skarði je poměrně neobvyklé jméno, ale objevuje se v runových nápisech ve Švédsku, Norsku a Dánsku.[25] Název je pravděpodobně odvozen od slova „skóre“ a pravděpodobně odkazuje na někoho, kdo je zajíc rty.[25] Název Spjóti je také neobvyklý a jedinečný název Spjót se nachází poblíž Kjula Runestone.[25] Slovo heðan („from here“) is found only in one single Vikingský věk runový nápis.[25]
Poslední částí nápisu je aliterační báseň.[25] Tento druh poezie se objevuje na několika runových kamenech a je dobře známý z Stará západní norština poezie.[25]
Latinský přepis:
- : sbiuti: halftan: þaiʀ: raisþu: flek: þansi: eftiʀ: skarþa: bruþur sin: fur: austr: hiþan: miþ: ikuari: o sirklanti: likʀ: sunʀ iuintaʀ
Přepis staré norštiny:
- Spiuti, Halfdan, þæiʀ ræisþu stæin þannsi æftiʀ Skarða, broður sinn. Pro austr heðan með Ingvari, a Særklandi liggʀ sunʀ Øyvindaʀ.
Anglický překlad:
- „Spjóti (a) Halfdane, zvedli tento kámen na památku Skarði, jejich bratra. Odtud (on) cestoval na východ s Ingvarrem; v Serklandu leží Eyvindrův syn.“
So 173
Ve vesnici Tystberga jsou tři vyvýšené kameny.[26] Dva z nich jsou runové kameny zvané Sö 173 a Tak 374, z nichž poslední má kříž.[26] Sö 173 je kategorizován jako oba styl Fp a styl Pr2. Oba nápisy jsou z 11. století a vypovídají o stejné rodině.[26] Pravděpodobně odkazují na vikingské expedice na západ i na východ.[26]
Místo bylo poprvé popsáno uživatelem Lukas Gadd během celostátní revize prehistorických památek, která proběhla v 17. století.[26] Ve výběhu ve státním statku Tystberga ležel plochý kámen s runami a vedle něj se opíral další plochý kámen.[26] Kromě toho tam byl velký čtvercový kámen obklopený řadami menších kamenů, které Gadd popsal jako „poměrně velký hřbitov“.[26] Kousek od kamenů byli také dva obři průchozí hroby, asi 20 kroků dlouhý.[26]
K dispozici je vyobrazení bezkřížového kamene ze 17. století od autora Johan Hadorph a Johan Peringskiöld.[26] Toto zobrazení pomohlo vědcům rekonstruovat dnes poškozené části.[26] Runestone byl znovu vznesen Richard Dybeck v roce 1864.[26] V roce 1936 Ivar Schnell zkoumal kámen a všiml si, že vedle něj je velký kámen.[26] Když byl tento kámen vyvýšen, zjistili, že je to také runový kámen, a byl to pravděpodobně ten, který dříve popsal Lukas Gadd jako „čtvercový kámen“.[26] V okolí našel Schnell zničený kámen bez run, což byl pravděpodobně opřený kámen popsaný Gaddem.[26] Vzhledem k tomu, že by bránily zemědělství, byly tři kameny znovu postaveny ve vzdálenosti 60 metrů na okraji silnice.[26] The kamenný kruh a další památky popsané Gaddem již nebyly nalezeny.[26]
Runy mani lze interpretovat dvěma způsoby, protože runové nápisy nikdy neopakují dvě runy.[26] Jednou z možností je, že se to týká Máni „Měsíc a druhou alternativou je mužské jméno Manni který je odvozen od maðr ("muž").[26] Runy mus: kia jsou náročnější a starší interpretace, jaká byla Mus-Gea je nyní odmítnut.[26] Pravděpodobně se jedná o jmenování myskia což znamená „ztmavit“ jako při západu slunce a jeden vědec navrhl, že by to mohlo znamenat „západ slunce“ a „soumrak“ a odkazovat na např. barva vlasů.[26] Druhá teorie je, že název odkazuje na zvíře netopýr.[26] Je také sporné, zda se jedná o jméno muže nebo ženy, ale většina vědců si myslí, že se jedná o ženu.[26] Název Myskia se objeví ve druhém runovém nápisu[27] v Södermanland a může odkazovat na stejnou osobu.[26]
Poslední část křížového nápisu je neobvyklá a částečně problematická.[26] Slovo ystarla lze bez kontextu interpretovat jako „na západ“ i „na východ“, ale protože an austarla objeví se později v nápisu, je dohodnuto, že ystarla znamená „na západ“.[26] Je neobvyklé, ale ne ojedinělé, že y-runa () představuje v foném.[26] Dalším důvodem pro tuto interpretaci je skutečnost, že umožňuje interpretovat poslední část nápisu jako báseň v metru fornyrðislag.[26] To by vysvětlovalo použití runy od té doby vestarla povolení aliterace s um vaʀit.[26] Není známo, zda on odkazuje na Hróðgeirr (Roger) nebo Holmsteinn, ale většina si myslí, že je to Holmsteinn, kdo byl na západ.[26] Množné číslo -u ve formě slovesa dou ukazuje, že Hróðgeirr i Holmsteinn zahynuli v Ingvarově expedici.[26]
Latinský přepis:
- A mus: kia: a (u) [k:] (m) an (i): litu: rasa: ku [(m) (l): þausi: at: b] ruþur * (s) v: hr (u) þkaiʀ * auk: faþur sin hulm: flek *
- B * han hafþi * ystarla u (m): uaʀit * lenki: tuu: a: ustarla: meþ: inkuari
Přepis staré norštiny:
- A Myskia ok Manni / Mani letu ræisa kumbl þausi at broður sinn Hroðgæiʀ ok faður sinn Holmstæin.
- B Hann hafði vestarla um vaʀit længi, dou austarla með Ingvari.
Anglický překlad:
- „Myskja a Manni / Máni nechali tyto památky postavit na památku jejich bratra Hróðgeirra a jejich otce Holmsteinna.“
- B "Dlouho byl na západě; zemřel na východě s Ingvarrem."
So 179
Gripsholm Runestone je jedním z Serklandské runové kameny a je to v styl Fp. Nachází se vedle pohonu Hrad Gripsholm spolu s dalším runovým kamenem z 11. století, So 178, ale jejich původní poloha není známa.[28]
Runestone byl objeven na počátku 20. let 20. století Wallinem, správcem hradu, a poté tvořil práh sklepa východní věže hradu, tzv. „Divadelní věže“.[28] Bylo to pod oběma bočními stěnami dveří a také pokryté dehtem, což naznačuje, že to bylo součástí jiné stavby, než bylo použito jako stavební materiál pro hrad.[28] Trvalo dalších 100 let, než byl kámen získán z hradu a mohl být přečten v plném rozsahu.[28]
Nápis říká, že je zvýšen na památku Haraldra, bratra Ingvara, a předpokládá se, že zemřel v oblasti Kaspického moře.[28] Tématem, o kterém se živě diskutovalo, je důvod, proč je runový kámen vznesen až po Haraldrovi, a ne po Ingvarovi, a nejpoužívanějším vysvětlením je, že Tóla byla pouze Haraldova matka a že oba muži byli pouze nevlastní bratři.[28] Je také možné, že původně existovaly dva kameny, z nichž jeden byl na památku Ingvara, ale že Ingvarův kámen zmizel.[28] Třetí možností je, že „bratr“ označuje bratra ve zbrani, pokrevní bratr, nebo něco podobného, a toto je použití slova, které se objeví na jednom z runové kameny v Hällestad v Scania.[28]
Jedna teorie navržená Braunem spojuje tento kámen s runovými kameny U 513, U 540, a So 279 a platí Dalece cestoval Ingvar být synem švédského krále Emund starý.[29]
Druhá polovina nápisu je v aliterační verš formuláře fornyrðislag.[28] Fráze do nakrmit orla je kenning což znamená „zabíjet nepřátele“.[28]
Latinský přepis:
- × tula: lit: raisa: stain: þinsa | | v: slunce: hřích: haralt: bruþur: inkuars: þaiʀ furu: trikila: fiari: v: kuli: auk: a: ustarla | | ar: ni: kafu: tuu: sunar: la: a sirk: lan: ti
Přepis staré norštiny:
- Tola nechal ræisa stæin þennsa na slunci hříchu Harald, broður Ingvars. Þæiʀ foru drængila fiarri at gulli ok austarla ærni gafu, dou sunnarla a Særklandi.
Anglický překlad:
- „Tóla nechala tento kámen vyvýšit na památku svého syna Haraldra, Ingvarrova bratra. Po zlato udatně cestovali daleko a na východě dali (jídlo) orlu. (Zemřeli) na jihu v Serklandu.“
So 254
Tento kámen se nachází v Vansta a je v styl Fp.
Latinský přepis:
- * suan: auk flek: raistu * flek: at * tos (t) a: faþur: sin: is uarþ: tauþr * i liþi: ikuars: au (k) at * þo (r) flek: auk kt: aystain: alhiltar * s--
Přepis staré norštiny:
- Svæinn ok Stæinn ræistu stæin ve společnosti Tosta, faður sinn, es varð dauðr i liði Ingvars, ok at Þorstæin ok ve Øystæin, Alfhildaʀ s [un].
Anglický překlad:
- „Sveinn a Steinn zvedli kámen na památku Tosti, jejich otce, který zemřel v Ingvarrově doprovodu, a na památku steinorsteinn a na památku Eysteinn, syna Alfhildr.“
So 277
Tento kámen se nachází v katedrále Strängnäs a je v styl Pr2.
Latinský přepis:
- u - r: auk: inki: burk: (l) itu: ra ... ... ...-: ... a at * uerþr * iki: inkuars: ma ... ...
Přepis staré norštiny:
- ok Ingiborg letu ræ [isa] ... ... ...
verðr ængi Ingvars ma [nna] ...
Anglický překlad:
- „a Ingibjôrg vychoval ... ... ... na památku ... nebude mezi Ingvarrovými muži ...“
So 279
Tento kámen je jedním z Serklandské runové kameny a nachází se na Strängnässká katedrála. To je v styl Pr2. Jedna teorie navržená Braunem spojuje tento kámen s runovými kameny U 513, U 540, a So 179 a platí Dalece cestoval Ingvar být synem švédského krále Emund starý.[29]
Latinský přepis:
- ai ... ... (u) a: - (a) - ... ... uni ÷ aimunt ... ... sunarla: a: se (r) kl ...
Přepis staré norštiny:
- ...I ... ... [hagg] va [st] æ [in] ... [s] yni Æimund [aʀ] ... sunnarla a Særkl [andi].
Anglický překlad:
- „Ei -... ... kamenný řez ... Eimundrův syn ... na jihu v Serklandu.“
So 281
Tento kámen se nachází v katedrále Strängnäs a je v něm styl Pr2.
Latinský přepis:
- (a) lui: lit * kira: kubl: ifti ... ... burþur: ulfs * þiʀ * a (u) ... ... (m) iþ * ikuari: o: sirk * la (t). ..
Přepis staré norštiny:
- vi let gærva kumbl æfti [ʀ] ... broður Ulfs. Þæiʀ au [str] / au [starla] ... mě Ingvari a Særkland [i].
Anglický překlad:
- „- nechal jsme pomník vyrobit na památku ... Ulfrova bratra. Jsou na / na východ ... s Ingvarrem v Serklandu.“
So 287
Tento kámen se nacházel v Hunhammaru, ale zmizel.
Latinský přepis:
- [× antuitʀ : reisti: stin: iftiʀ: huka: bruþur sin eʀ : uar: tauþe (r): miþ: ink ... ... k: iftir: þurkils bruþur: kuþan biarlaukr: irfi: lit: reisa: iftir: biaþr: sin]
Přepis staré norštiny:
- Andvettr ræisti stæin æftiʀ Huga, broður sinn, eʀ vaʀ dauðr með Ing [vari, o] k æftiʀ Þorgils, broður goðan. Biarnlaugr ærfi (?) Nechal ræisa æftiʀ faður (?) Hřešit.
Anglický překlad:
- „Andvéttr zvedl kámen na památku Hugiho, jeho bratra, který zemřel s Ingvarrem, a na památku Þorgísla, (jeho) dobrého bratra. Dědic (?) Bjarnlaugr nechal (kámen) vztyčit na památku svého otce ( ?) "
Sö 320
Tento kámen se nachází v parku zámek Stäringe vedle runestone Sö 319. To je v styl Fp.
Latinský přepis:
- : kaiʀuatr: auk: anutr: auk: utamr: rita: stain: at: byrst (a) in * bruþur: sin: saʀ uaʀ: austr * miþ ikuari: trik: snialan: sun: lifayaʀ ×
Přepis staré norštiny:
- Gæiʀhvatr ok Anundr ok Otamʀ [letu] retta stæin at Byrstæin, broður sinn, saʀ vaʀ austr með Ingvari, dræng sniallan, sun Liføyaʀ.
Anglický překlad:
- „Geirhvatr a Ônundr a Ótamr nechali postavit kámen na památku Bjórsteinna, jejich bratra. Byl na východě s Ingvarrem, zdatným udatným mužem, synem Lífeye.“
So 335
Tento kámen se nachází na zřícenině kostela Ärja a je ve stylu Fp. Obsahuje slovo skipari což znamená „spolužák“. Toto slovo se nachází ve druhém runestone v Södermanlandu a v kamenech z jižního Švédska a Dánska je dalších šest atestací.[30] Z tohoto použití se zdá, že Holmsteinn byl kapitánem jedné z lodí expedice a Ósníkinn členem posádky.[31]
První runa v nápisu je zjevně nadbytečná a lze to srovnat se skutečností, že jméno Ingvar je napsáno dvěma počátečními i-runy.[30] Jaké jméno bylo napsáno v prvních runách není jisté, ale někteří učenci navrhli, že se jednalo o dosud neznámé jméno ženy Ulfvi.[30] Dalším návrhem je, že se jednalo o překlep názvu Ulfr nebo vzácné jméno Ulfvid.[30] Název Osnikin se objeví v půl tuctu nápisů v Uppland a Södermanland a to znamená, jako osniken stále dělá v moderní švédštině „velkorysý“.[30]
Latinský přepis:
- u ulf = ui: raisti: stain þana | | at bruþur sin: u: snikin saʀ furs: a: ust: arla: maþ: i: ikn: u: ari: ksibari hulmstains
Přepis staré norštiny:
- Ulfʀ (?) Ræisti stæin þenna at broður sinn Osnikin, saʀ fors austarla með Ingvari, skipari Holmstæins.
Anglický překlad:
- „Ulfr (?) Zvedl tento kámen na památku svého bratra Ósníkinna. Cestoval na východ s Ingvarrem; (byl) Holmsteinnův námořník.“
Västmanland
Vs 19
Tento kámen se nachází v Berga, Skultuna. To je v styl Fp a je to stejné runemaster tak jako Runestone Vs 18. Je datován do 40. let 20. století. Jméno Gunnvaldr v nápisu se kombinuje gunnr což znamená "válka" a valdr což znamená „vládce“ nebo „chovatel“, zatímco jméno Ormr znamená „had“ nebo „drak“.[24]
Latinský přepis:
- khu [nal -] (r) * [(l) it ... skvrna * þinsa ef] tir * horm * stob sen * trek | | ku -... n * auk * uas * farin * (o) (s) -r * miþ * ikuari * hiolbi k [-þ * salu h ... ns *]
Přepis staré norštiny:
- Gunnal [d] r let [ræisa] stæin þennsa æftiʀ Orm, stiup sinn, dræng go [ða] n, ok vas farinn aus [t] r með Ingvari. Hialpi G [u] ð salu h [a] ns.
Anglický překlad:
- „Gunnvaldr nechal tento kámen vyvýšit na památku Ormra, jeho nevlastního syna, dobrého udatného muže. A (cestoval) s Ingvarrem na východ. Kéž mu Bůh pomůže duši.“
Östergötland
Ög 145
Tento kámen se nachází u kostela Dagsberg.
Latinský přepis:
- ur: sin: eʀ: furs: ... hilfnai: (a) (u) str
Přepis staré norštiny:
- [fað] ur / [broð] ur sinn, eʀ fors ... hælfningi (?) austr.
Anglický překlad:
- „jeho otec / bratr, který zahynul ... vojsko (?) na východě.“
Ög 155
Tento kámen je předběžně kategorizován jako styl RAK. Nachází se v Syltenu a je nejjižnějším z Ingvarských runových kamenů.[32] To bylo známé v 17. století a kresba Johan Hadorph, Petrus Helgonius a Petrus Törnewall je zachována.[32] Později byl kámen svržen a částečně pokrytý půdou. V roce 1896 jej znovu postavil majitel usedlosti Bjällbrunna a přesunul se o kousek dál.[32]
Slovo helfningr (objevuje se v dativu jako východní nářeční forma hælfningi) je původně slovo pro „polovinu“, ale mohlo by to také znamenat „oddíl“.[32] Objevuje se pouze na jednom dalším runestone, který se nachází u kostela Dagsberg v Östergötland (viz Ög 145).[32]
The i-runa může představovat jak i a E phonem, což znamená, že křestní jméno lze interpretovat jako jméno ženy Þorfríðr a jméno toho muže Þorfreðr.[32] Následně není známo, zda kámen zvedla matka nebo otec.[32]
Ásgautr byl běžný název, který se objevuje v asi 30 runových nápisech.[32] Gauti (moderní Göte) byl nicméně vzácný v runových nápisech Vikingský věk a jediný další runestone, kde se objeví, je na U 516[32] (i když poškozené nebo nejasné nápisy na runových kamenech So 14, G 65 a norský N 331 mají také slova přeložená jako jméno Gauti). Předpokládá se, že to znamená obyvatele Götaland, tj Geat.[32] Prvek osobního jména Gaut se však objevuje nejen v této části Skandinávie, ale také v Svéland a v Dánsko.[32]
Latinský přepis:
- þurfriþ × risti × eftiʀ × askut × auk × kauta sunu × sina × stin × þasi × han × kuti × etaþis × i × ikuars × hilfniki ×
Přepis staré norštiny:
- Þorfriðr / Þorfreðr ræisti æftiʀ Asgaut ok Gauta, sunu sina, stæin þannsi. Hann Gauti ændaðis i Ingvars hælfningi.
Anglický překlad:
- „Þorfríðr / Þorfreðr zvedl tento kámen na památku Ásgautra a Gauti, jejích / jeho synů. Gauti se setkal s jeho koncem v Ingvarrově vojsku.“
Poznámky a odkazy
- ^ Pritsak 1981: 424
- ^ A b C d E F Článek Råby Archivováno 2007-09-27 na Wayback Machine na místě švédské rady pro národní dědictví, vyvoláno 20. května 2007.
- ^ Pritsak 1981: 451–53
- ^ A b Článek na domovské stránce místní společnosti dědictví Märsta. Archivováno 2007-09-28 na Wayback Machine, získaný 14. ledna 2007.
- ^ „U 439, ve skaldské poezii skandinávského středověku“. Archivovány od originál dne 01.09.2007. Citováno 2007-01-14.
- ^ Ferguson 1883: 63.
- ^ Yonge 1884: lxxv.
- ^ Orchard 1997: 54.
- ^ Yonge 1884: lxxix.
- ^ Jansson 1987: 44.
- ^ A b Pritsak 1981: 452
- ^ A b C d Pritsak 1981: 457
- ^ A b C d E F G h i j k Článek Ekilla brácho Archivováno 06.07.2010 na Wayback Machine na místě Švédského výboru pro národní dědictví, vyvoláno 20. května 2007.
- ^ A b C d E F G h i Článek Varpsund Archivováno 01.06.2011 na Wayback Machine na místě Švédského výboru pro národní dědictví, vyvoláno 20. května 2007.
- ^ „U 654 at Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages“. Archivovány od originál dne 2011-04-13. Citováno 2007-01-14.
- ^ „U 661 at Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages“. Archivovány od originál dne 2011-04-13. Citováno 2007-01-14.
- ^ U 778 ve skaldské poezii skandinávského středověku. Archivováno 2006-08-25 na Wayback Machine
- ^ Jesch 2001: 190–91.
- ^ Vstup U Fv1992 v Rundata.
- ^ A b C Gustavson 1992: 156–58
- ^ A b Gräslund 2003: 490–92.
- ^ Andrén 2003: 413–14.
- ^ A b Pritsak 1981: 455–57
- ^ A b C Vstup do Islandsko-anglický slovník (1878).
- ^ A b C d E F G h i Článek Lundby Archivováno 07.06.2011 na Wayback Machine na místě Švédského výboru pro národní dědictví, vyvoláno 20. května 2007.
- ^ A b C d E F G h i j k l m n Ó p q r s t u proti w X y z aa ab ac inzerát Článek Tystberga Archivováno 2007-09-30 na Wayback Machine na místě Švédského výboru pro národní dědictví, vyvoláno 20. května 2007.
- ^ Podle Rundata je to runestone Sö 13.
- ^ A b C d E F G h i j Článek Gripsholm Archivováno 03.02.2011 na Wayback Machine na místě Švédská rada pro národní dědictví, vyvoláno 5. července 2007.
- ^ A b Pritsak 1981: 425
- ^ A b C d E ČlánekÄrja öderkyrka Archivováno 2007-09-30 na Wayback Machine na místě Švédského výboru pro národní dědictví, vyvoláno 20. května 2007.
- ^ Jesch 2001: 185.
- ^ A b C d E F G h i j k Článek Sylten Archivováno 07.06.2011 na Wayback Machine na místě Švédského výboru pro národní dědictví, vyvoláno 20. května 2007.
Zdroje
- Andrén, Anders (2003). „Význam zvířecího umění: interpretace skandinávských runových kamenů“. Ve Veit, Ulrich (ed.). Spuren und Botschaften: Interpretationen Materieller Kultur. Waxmann Verlag. ISBN 3-8309-1229-3.
- Cleasby, Richarde; Vigfússon, Guðbrandur (1878). Islandsko-anglický slovník. Clarendon Press.
- Ferguson, Robert (1883). Příjmení jako věda. London: George Routledge & Sons.
- Fischer, Svante (1999). Ingvarsstenarna i tid och rum.
- Gräslund, Anne-Sofie (2003). „Role skandinávských žen v christianizaci: opomíjené důkazy“. V Carver, Martin (ed.). The Cross Goes North: Processes of Conversion in Northern Europe, AD 300–1300. Boydell Press. str. 483–96. ISBN 1-903153-11-5.
- Gustavson, H. (1992). Runfynd 1989 a 1990, v Fornvännen Årgång 87. str. 153–74.
- Jansson, Sven B. F. (1987). Runy ve Švédsku. Přeložil Foote, Peter. Královská akademie dopisů. ISBN 91-7844-067-X.
- Jesch, Judith (2001). Lodě a muži v pozdním vikingském věku: Slovník runových nápisů a skaldického verše. Boydell Press. ISBN 0-85115-826-9.
- Larsson, Mats G. (1990). Ett Ödesdigert Vikingatåg. Ingvar den Vittfarnes resa 1036–1041 ISBN 91-7486-908-6
- Orchard, Andy (1997). Slovník severských mýtů a legend. Cassell. ISBN 0-304-34520-2.
- Pritsak, Omeljan. (1981). Původ Rusu. Cambridge, Massachusetts: Distribuováno Harvard University Press pro Harvardský ukrajinský výzkumný ústav. ISBN 0-674-64465-4
- Thunberg, Carl L. (2010). Památník Ingvarståget och dess. En studie av en runstensgrupp med förslag till ny gruppering.
- Tunstall, Peter (2005). Sága cestovatele Yngvara.
- Yonge, Charlotte Mary (1884). Historie křesťanských jmen. Londýn: MacMillan & Company.
- Online prezentace, kde jsou k dispozici některé runové kameny s obrázky.
- Rundata
externí odkazy
- Anglický slovník runových nápisů mladšího Futharka na University of Nottingham
- Výkres U 1143 Johan Peringskiöld.
- Svante Fischer (1999). Ingvarsstenarna i tid och rum
- Carl L. Thunberg (2010). Památník Ingvarståget och dess
- Ingvarské runové kameny v Mapách Google (po Carlu L. Thunbergovi 2010)