Holandské vulgární výrazy - Dutch profanity

Holandské vulgární výrazy lze rozdělit do několika kategorií. Slova často používaná v rouhavost holandští mluvčí jsou založeni na různých jménech nemocí. V mnoha případech se z těchto slov vyvinula slang a mnoho eufemismů pro nemoci se běžně používá.[1]

Navíc značný počet prokletých slov v holandština jsou odkazy na sexuální akty, genitálie nebo tělesné funkce. Náboženská kletba také tvoří značnou část nizozemského vulgárního slovníku. Kromě těchto kategorií má nizozemský jazyk mnoho slov, která se používají pouze pro zvířata; tato slova jsou urážlivá, když se použijí na lidi. Anglické výrazy často doplňují nizozemskou slovní zásobu a běžně se používá několik anglických kleteb.

Z důvodu důležitosti zdrobnělina v nizozemském jazyce lze většinu podstatných jmen používaných v nizozemských vulgárních výrazech vyslovit nebo zapsat v jejich zdrobnělinách.

Nadávky související s nemocí a zdravotním postižením

Nadávky, které se týkají nemocí, se používají po celé zemi.

achterlijkAchterlijk („retardovaný“) byl v minulosti používán jako slovo k označení mentálně postižených. Běžně se používá jako urážka. Vtipná variace, “achterlijke gladiool„(„ Mečík retardovaný “), byl poprvé lexikalizován v roce 1984.[2]
debielDebiel („neschopný“ nebo „nemocný“) je termín pro lidi s a vývojová porucha. Běžně se používá jako urážka.
downieDownie má stejný význam jako anglické slovo „downy“ a označuje lidi s Downův syndrom.
idiootIdioot znamená „idiot“. Rovněž se v afrikánštině používá jako „idiot“.
kankerKanker znamená „rakovina ". Může být použit jako silné zaklínadlo, jako adjektivum nebo jako příslovce." Krijg de kanker („získat rakovinu“) se používá jako urážka. v slang, může mít také pozitivní význam. Například, kankerlekker může znamenat „mimořádně dobrou chuť“ nebo dokonce „velmi atraktivní“. I při použití v pozitivním smyslu lze toto slovo považovat za velmi urážlivé a jeho používání se důrazně nedoporučuje.[3] "Kanker„může být spárován s téměř jakoukoli urážkou, která ho umocní. Slovo je někdy zkráceno na svůj historický eufemismus K.,[4] nebo ve slangu kk nebo kkr.
KankerenKankeren („na rakovinu“) je a sloveso, a znamená „nadměrně si stěžovat“. Idiomaticky by se to dalo přeložit jako „na mrchu“.
kankerlijerKankerlijer znamená „pacient trpící rakovinou“. Je to silná urážka: příklad jejího právního postavení lze najít v soudním sporu z roku 2008, ve kterém bylo slovo použito kankerlijer urážka policisty byla uvedena jako závažný trestný čin.[5]
klereKlere je slang slovo pro cholera. Může být použit jako zaklínadlo, jako adjektivum nebo jako příslovce. Kolere je běžná variace.
klerelijerKlerelijer je slangové slovo s významem „cholera trpící ". Používá se jako urážka a je zhruba analogický s výrazem" svině ".
KolereKolere je slang slovo pro cholera. Může být použit jako zaklení, jako adjektivum nebo jako příslovce. Klere je běžná variace.
krijg de ...Přát někomu nemoc, ta slova krijg de ... („chytit ...“, „získat ...“, „uzavřít smlouvu ...“) se obvykle používají. Mezi příklady patří krijg de tering, krijg de tyfus, krijg de kanker, krijg de škůdce, krijg de takke, krijg de klere, krijg het lazarus a eufemističtější (ale více staromódní) krijg de ziekte. Ve standardní holandštině je článek je v těchto frázích nadbytečný nebo nesprávný, a proto „de" a "het„jsou spárovány se jmény chorob pouze v kontextu vulgárních výrazů.
LazarLazar je eufemismus pro malomocenství. Krijg het lazarus („chyťte malomocenství“) se neobvykle používá jako urážka.[4] Častěji se používá jako slang pro opití, srovnatelné s „hovno“.
lijerLijer (doslovně: „trpící“) je podstatné jméno a přípona. Je to správně napsáno "příjemnější“, ale„ d “se ztichne slang. Používá se jak jako samostatná urážka, tak v kombinaci s nemocemi, jako je např

koronalijer, kankerlijer, klerelijer, pleurislijer, pokke (n) lijer, takkelijer, teringlijer a tyfuslijer.

mongoolMongool („mongoloid“) je běžná urážka Downův syndrom. Je to maličké mongooltje je často používán jako poněkud neutrálnější nebo laskavější výraz pro lidi s Downův syndrom, i když se o tom neuvažuje politicky korektní. Kankermongool („rakovina-mongoloid“, idiomaticky „zasraný retard“) je běžná variace: viz kanker. Někteří lidé používají mogool. Také se často používá v afrikánštině.
minkukelMinkukel je neologismus zavedený slavným nizozemským spisovatelem komiksů, Marten Toonder. Nesprávně se používá k označení někoho s malým (menším) mozkem nebo nízkým IQ. Podle spisovatele je to vlastně pozitivní vlastnost, jako nedostatek předstírání a ega.
škůdceŠkůdce (doslovně: „mor ", porovnej" mor ") lze použít jako adjektivum nebo jako příslovce. Sloveso pesten znamená „šikanovat“ (zatímco etymologicky související „plagen„znamená„ škádlit “).“De škůdce v hebbenu„(„ mít mor “) znamená„ být podrážděný “. Slovo je někdy zkráceno na svůj historický eufemismus P.
pestkopDoslovně znamená „mor hlava ", a pestkop je někdo, kdo se zabývá šikanování. Vidět škůdce a kop.
pleur (to) jePleurisnebo méně často pleuritida, je slang slovo pro tuberkulóza (porovnej tering), původně odkazující na jakoukoli formu plicní infekce. Může být použit jako zaklení, jako adjektivum nebo jako příslovce. Krijg de pleuris („chytit tuberkulózu“) se také běžně používá. Stejně jako u tering, fráze "alles ging naar de pleuris„(„ všechno šlo na tuberkulózu “, obdobně jako„ všechno šlo do pekla / do prdele “) se běžně používá. Jako sloveso slovo oppleuren (doslovně „vypnout tuberkulózu“) může znamenat „vysrat se“ (srov optiefen pod tyfus).
pleurislijerPleurislijer je slangové slovo s významem „tuberkulóza trpící ". Používá se jako urážka a je zhruba analogický s výrazem" svině ".
obrnaObrna je neobvyklé jako kletba a je většinou slyšet ve frázi „heb je soms obrna?„(„ máte obrnu nebo tak něco? “), kterým lze urazit něčí vnímanou lenost. Genootschap Onze Taal (Dutch Language Society) zaznamenala nárůst používání obrna jako zaklínadlo a adjektivum v oblasti Rotterdamu a popisuje to jako možnou alternativu k přísnější kanker.[6]
pokke (n)Pokke (n) (správně napsáno)poken") je slang slovo pro neštovice. Může být použit jako adjektivum nebo jako příslovce.
pokke (n) lijerPokke (n) lijer je slangové slovo s významem „neštovice trpící ". Používá se jako urážka a je zhruba analogický s výrazem" svině ".
stomStom (doslovně: „neinteligentní“, „němý "," mute ") lze použít zesilovač při použití prokletých slov. Příklady jsou"stomme hoer„(„ hloupá děvka “) a„stomme kut"(" hloupá kunda "). stommeling je osoba, která je považována za hloupou.
takkeTakke (z francouzština "atašé") je a slang slovo pro mrtvice.[4] Může být použit jako adjektivum nebo jako příslovce. Krijg de takke („mít mrtvici“) se používá jako urážka. Běžná variace je takkewijf („mrtvice“): viz také wijf.
teringTering je slangové slovo pro tuberkulóza. Je to zkratka pro „vertering“ (doslovně: „digesce“; porovnat anglickou „spotřebu“). Může být použit jako zaklení, jako adjektivum nebo jako příslovce. Vliegende tering („létající tuberkulóza“) je vtipná variace, původně odkazující na náhlý výskyt tuberkulózy. Krijg de tering („chytit tuberkulózu“) se používá jako urážka. Jinými slovy pro tuberkulózu patří TB a TBC, které byly historicky používány jako eufemismy, vzhledem k tomu, že názvy chorob byly považovány za profánní.[1][4] Stejně jako u pleuris„Běžně se používá fráze„ alles ging naar de tering “(„ všechno šlo na tuberkulózu “, obdobně jako„ všechno šlo do pekla “).
teringlijerTeringlijer je slangové slovo s významem „tuberkulóza trpící ". Používá se jako urážka a je zhruba analogický s výrazem" svině ".
tyfusTyfus je slovo pro tyfus. Může být použit jako zaklení, jako adjektivum nebo jako příslovce. Krijg de tyfus („chytit tyfus“) se používá jako urážka. Variace optiefen („vypnout tyfus“) je obdobou „vypíchnout“ (srov oppleuren pod pleuris). Sanders and Tempelaars (1998) pozn tiefttering („břišní tyfus“) jako variace běžná v Rotterdamu.[4]
tyfuslijerTyfuslijer je slangové slovo s významem „tyfus trpící ". Používá se jako urážka a je zhruba analogický s výrazem" svině ".
vinkenteringVinkentering (doslovně: „pěnkava tuberkulóza ") uvádí Sanders a Tempelaars (1998) jako výraz, který je typický pro Rotterdam slovní zásoba. Známá vtipná variace je krijg de (vliegende) vinkentering („chytit tuberkulózu (létající) pěnkavy“).[4] Viz také tering.
ziekteZiekte (doslovně: „nemoc“, „nemoc“ nebo „nemoc“) je použit ve výrazu krijg de ziekte („chytit nemoc“). Jedná se o eufemismus, který lze použít k různým utrpením. Mezi starší varianty patří drinken als de ziekte („pít jako nemoc“). Ziek lze také použít jako adjektivum, a to ve stejném smyslu, jako je použito „sick“ v angličtině.

Vulgární výrazy související s náboženstvím a smrtí

gadverdammeGadverdamme je změkčená verze z godverdomme. Gadverdamme se používá k vyjádření znechucení. Často se zkracuje na gadver nebo gatver.
getverderrieGetverderrie je změkčená verze godverdommu a slouží k vyjádření znechucení. Často se zkracuje na getver.
godverdommeGodverdomme je zkrácená verze spojovací výraz „God verdoeme ...“ („může proboha ...“, srovnej anglické „goddamnit“). Verdomme („sakra“, doslovně „sakra“) nebo Godsamme („Bůh mi bude“, zkráceně „God zal me verhoeden“ = „Bůh mě ochrání“, například od toho, aby udělal něco barbarského), jsou běžné variace.
godskolereGodskolere je kombinací západoflámského dialektu koleire (ve francouzštině znamená „být zuřivý“; „colère“)[7]) a Bůh.
graftakGraftak doslovně znamená „hrobová větev“ a odkazuje na věk někoho. To se obvykle vynucuje přidáním ouwe / oude („starý“) nebo achterlijke ("retardovaný"). Toto slovo může také odkazovat na náladovou, mrzutou osobu.
ahojHel („peklo“) se v nizozemských vulgárních výrazech obvykle nepoužívá. Slovo lze vidět v některých výrazech, například „loop naar de ahoj„(doslovně:„ chodit do pekla “, analogicky k„ jít do pekla “),„ hels karwei “(„ pekelná fuška “) a archaický helleveeg („zlá žena z pekla“).
Jezus ChristusJezus Christus („Ježíš Kristus“) se používá obdobně jako godverdomme, i když je to o něco méně urážlivé. Často jen Jezusi, nebo ve formě mletých přísah: tjezus, jeetje, jezus mina atd. Znechucení může být vyjádřeno šaty, jasses, harrejasses, poslední odtud Jezus („Pán Ježíš“).
verdommeVerdomme („sakra“) je běžná variace godverdomme.
verdorieVerdorie je měkčí varianta verdomme ("látat"). Existuje velké množství bastardských kleteb této formy, včetně Potdorie, Potjandorie, Potdrie, Potverdriedubbeltjes, Potdeksels, Deksels, ...

Nadávky související se sexualitou, lidským tělem a zvířaty

AnaalgeneraalAnaalgeneraal znamená „obecný řitní otvor“. Používá se k urážce muži, kteří mají sex s muži.
anusridderAnusridder znamená „řiť konečníku“. Používá se k urážce muži, kteří mají sex s muži. Anaalridder je variace v závislosti na regionu.
bastaardBastaarde je nizozemské slovo pro bastard. Neobvykle se používá ve stejném kontextu jako anglický ekvivalent.
bekBek („zvířecí ústa“) se nejčastěji používá ve frázi „houd je bek“ („zavři ústa“). Porovnat kop a muil.
fenaFena je Angličan výpůjčka. Jeho holandský ekvivalent je teef. Stejné slovo se také používá v afrikánštině.
bramborové hranolkyBramborové hranolky je mletá přísaha verze hovno, nepoužívá se běžná angličtina výpůjčka "hovno".
dikzakDikzaku (doslovně: „tlustá taška“) je urážka používaná k popisu tlustého člověka. Synonyma zahrnují vetzak (doslovně: "sádlová taška") a papzak (doslovně: „taška na kaši“).
doosDoos doslovně znamená krabice, ale je slang pro pochva. Pro ženy je to poměrně mírná urážka, která obvykle naznačuje hloupost. Např. domme doos („daft bint“). Slovo je také používáno v afrikánštině.
drolDrol doslovně znamená hovno. Používá se pro otravného nebo hloupého člověka. Flapdrol, je doslova spíše nezkušený, neslušný a slabý člověk. "Drol " se používá také v afrikánštině.
eikelEikel (doslovně: „žalud „) je neutrální slovo pro muže žalud (původně a latinský slovo také znamená "žalud"). Jako urážka je to při použití na osobu srovnatelné s anglickým slovem „dickhead“.
emmerenEmmeren (doslovně: do „Kbelík „around“ je sloveso, které znamená „nag“. Většina lidí jej používá bez ohledu na jeho etymologii a pravý význam. Vztahuje se k husarům, kteří řešili nedostatek žen ve svém okolí tím, že stáli na kbelíku za svými klisnami. mít s nimi pohlavní styk. Porovnat ouwehoeren.
ezelEzel (doslovně: „osel „) je relativně mírná urážka pro osobu, která se chová tvrdohlavě, ale neinteligentně. Srovnejte s anglickým použitím„ zadku “.
flikkerFlikker je analogický k otýpka, ale často se také používá jako sloveso flikker op (kurva, ohněte se). Běžně se také používá v souvislosti s něčím, co je zamítnuto nebo vyřazeno, například „flikker het weg“ (zahoď to do prdele) nebo „neergeflikkerd“ (upadl do prdele).
fokFok (doslovně: první osoba v jednotném čísle slova „chovat“) se používá jako variace angličtiny výpůjčka kurva. Používá se také v afrikánština Jazyk. Nizozemský zpravodajský web a virtuální komunita FOK! používá toto slovo jako svůj název. Používá se také v afrikánštině.
kurvaKurva je Angličan výpůjčka a je to obyčejné zaklínadlo, někdy hláskované fock jako spojení mezi anglickým a nizozemským slovem. Jeho adjektivum „kurva“ se také běžně používá. Slovo je výrobní v holandštině: standardní variace je „fucken met“ („do prdele s“).
hoerHoer je nizozemské slovo pro děvka. Používá se také v afrikánštině.
hondelulHondelul (doslovně: „péro psa“) je variace na běžněji slyšitelný výraz „lul“ („péro“). Nejprve vytvořil Feyenoord fotbalový hráč Piet Romeijn,[8] použití urážky si u nizozemského profesionálního fotbalu ponechalo mnoho konotací a bude často slyšet během zpěvu na tribunách příznivců („Hi-ha-hondelul“).
huppelkutHuppelkut (doslovně: „přeskakování kundy“) lze použít k urážce povrchní vnímání ženy. Slovo bylo poprvé použito komikem Youp van 't Hek.[9] Zdrobnělina huppelkutje se nejčastěji používá. To může být viděno jako komediální variace podstatného jména Kut.
kakKak znamená „kecy“. Někdy se používá jako méně urážlivý ekvivalent „hovna“, jeho častější použití je jako sociální nadávka (viz Kakker). To je také běžně používané v afrikánština jazyk („Jy praat kak“ - „mluvíš hovno“) a Jihoafrická angličtina („Jsi tak plný kak.“).
kattenkopKattenkop (doslovně: „kočičí hlava“) je mírná urážka, která se běžně zaměřuje na mladé dívky a která se vztahuje na střední nebo drsnou povahu. Porovnat kop. Související adjektivum a příslovce kattig odpovídá anglickému „catty“.
klootzakKlootzak (doslovně: "míč pytel") je šourek, a je běžnou urážkou. Při použití na osobu je srovnatelné s anglickým slovem „asshole“. Viz také zak. Klojo, případně derivát klootzak, znamená „neohrabaná osoba“, „zjednodušenec“.[10]
kloteKlote (správně napsáno „kloten“; nicméně, „n“ po a schwa mlčí ve standardní holandštině, která ovlivňuje pravopis slangových slov) slovo pro varlata. Lze jej použít jako vysvětlení, jako adjektivum nebo jako příslovce. Slovo používá několik běžných výrazů klote, například „ik voel me klote“ („Cítím koule“ - „Necítím se dobře“), „het examen ging klote“ („zkouška proběhla koule“ - „zkouška dopadla špatně“) a „het weer je klote “(„ počasí je koule “-„ počasí je špatné “). Porovnat Kut.
kopKop („zvířecí hlava“) se nejčastěji používá ve frázi „houd je kop“ („zavři ústa“). Porovnat bek a muil.
krengKreng (doslovně: „mrtvola“) je běžná urážka zaměřená na ženy a označuje průměrný nebo drsný charakter. Je to zhruba analogické s anglickým slovem „mrcha“.
kringspiermusketierKringspiermusketier (doslovně: „svěrač mušketýr“) je urážka zaměřená na muže homosexuální povahy.
KutKut je slovo pro pochva. Běžně se používá jako kletba. Může být použit jako zaklení, jako adjektivum nebo jako příslovce. Slovo používá několik běžných výrazů Kut, například „ik voel me kut“ („Cítím se kunda“ - „Cítím se jako hovno“), „het examen ging kut“ („zkouška se stala kundou“ - „zkouška se zhoršila“) a „het weer je kut "(" počasí je kunda "-" počasí je kurva na hovno "). Porovnat klote. Jeho běžné idiomatické použití ve výrazu „wat kut voor je“ („jak kunda pro vás“) vyjadřuje zhruba stejný sentiment jako anglické „omlouvám se, že to slyším“, i když poněkud profánním způsobem; dalo by se to tedy přirovnat k anglickému „That (fucking) sucks“. Když se používá jako podstatné jméno k označení ženy, význam Kut je obdobou (většinou severoamerického) Angličtina závažnost slova kunda. (Huppelkut je běžná komediální variace tohoto použití.)
lamzakLamzak (doslovně: „znecitlivění pytel“, „znecitlivění ořechy“), se používá jako urážka pro osobu, která pije (příliš) mnoho alkoholických nápojů. „Lam“ znamená „opilý“.
lulLul je slovo pro penis. Používá se jako urážka a je zhruba analogický s anglickým „ptákem“, když je aplikován na osobu.
lullenLullen (doslovně: „čurat“) je sloveso, což znamená „mluvit zbytečně“. Je to poněkud analogické s anglickou frází „čurat kolem“. Porovnat ouwehoeren.
manwijfManwijf (doslovně: „mužská žena“ na rozdíl od „shemale“) Odkazuje na ženu, která vypadá jako muž. Někdy se používá také opačně.
matennaaierA matennaaier (doslovně: „kamarád hajzl“) je někdo, kdo podvedl jednoho nebo více svých přátel. Mezi nechvalně známé historické příklady patří Brutus a Benedict Arnold.
mierenneukenMierenneuken (doslovně: „mravenec kurva“) je analogický výrazu „nitpicking“. Považuje se to za méně urážlivé než samostatné slovo neuken.
muilMuil („velká zvířecí ústa“) se nejčastěji používá ve frázi „hou je muil“ („zavři ústa“). Porovnat bek a kop.
mutsMuts doslovně znamená víčko, ale je slang pro pochva. Je to relativně mírná urážka žen, srovnatelná s doos.
neukenNeuken doslovně znamená „do prdele“. Může být použit neutrálně, jako intimní nebo romantický výraz nebo jako forma vulgárních výrazů.
neukertjeNeukertje je zdrobnělina slova neuker („zkurvysyn“). Může odkazovat na osobu, s níž je mluvčí sexuálně zapleten. Může být použit buď jako termín náklonnosti, nebo jako urážka, podle toho kontext.
nichtNicht (doslovně: „sestřenice“ nebo „neteř“) lze použít k označení „divný“ (podstatné jméno ) nebo „víla“ ve vztahu k homosexuálnímu muži. To se běžně používá v rámci LGBT komunita jako výraz náklonnosti nebo sebepopisu. Jeho adjektivum a příslovce jsou nichterig.
ouwehoerenOuwehoeren (doslovně: „staré děvce“) je sloveso, což znamená „mluvit zbytečně“. Viz také hoer, porovnat lullen.
paardereetpaardereet (doslovně: „Koňský zadek“) je urážlivý výraz pro neinteligentní osobu.
pissigPissig (doslovně: „pissy“) může znamenat „naštvaný“, „naštvaný“.
poepPoep znamená „hovno“. Je to maličké poepje (nebo poepie) se používá jako výraz náklonnosti srovnatelný s výrazem „zlatíčko“ a nepovažuje se za vulgární. v Belgická holandština, sloveso poepen místo toho znamená „do prdele“. v afrikánština, poep je běžný termín používaný pro "prd". Podstatné jméno poep je vlámský výraz pro „hýždě“.
pólyPoes (doslovně: „kočička“, „kočka“) je slovo pro pochvu. Je to maličké poesje Používá se také („kočička“). Poes se také používá pro „vagínu“ v afrikánštině.
pootPoot („zvířecí noha / noha“) je slovo obecně používané k popisu nohy zvířete nebo kusu nábytku. Hruběji jej lze použít k označení rukou nebo nohou člověka („Blijf af met je poten“ - „Držte ruce pryč“) („Doe je poten opzij“ - „Pohybujte nohama ven“). Dodatečně, poot je také běžný slangový výraz pro homosexuálního muže, analogický k „teplouš“.
hrnecHrnec může znamenat „homosexuální žena“. Tento termín je zkratkou pro „lollepot“, ohnivý koš, který si ženy v 16. a 17. století umístily pod sukně, aby si zahřály spodní část těla a nohy. To rychle vedlo k sexuálním vtipům a slangu kolem používání hrnce, což z něj dělá metaforu pro lesbickou ženu. Je to o něco víc znovu schváleno než poot, a následně analogicky k hráz.
znovuReet (doslovně: „rána“, „slza“) je slovo pro intergluteal rozštěp. Používá se v řadě běžných výrazů, například „ik vind er geen reet aan“ („to mě vůbec nezajímá“, doslovně: „nenajdu na něj žádný asscrack“), „het interesseert me geen reet“ („Nezajímá mě to ani trochu“, doslovně: „Nezajímá mě to, bez asscracků“), „Steek het maar in je reet“ („drž si to za zadek“) a „ik snap er geen reet van“ („ Nerozumím tomu ani trochu “, doslovně:„ Nerozumím tomu, že bych to udělal “). Porovnat zak.
reetkeverReetkever (doslovně: „osel brouk“). Podobný kringspiermusketier.
trouchnivění-Částice trouchnivění- lze použít jako adjektivum v kombinaci s podstatným jménem a běžně se používá ve slovech jako „rothond“ („shnilý pes“), „rotjoch“ („shnilé dítě“) a „rotweer“ („shnilé počasí“).
rotzakDoslovně znamená „shnilý pytel“ nebo „shnilá varlata“, rotzak může být použit jako urážka, zhruba analogická s „kreténem“. Porovnat zak, klootzak.
schijtSchijt znamená „hovno“. Nepoužívá se jako vykřičník, ale lze jej použít jako součást některých běžných výrazů: například schijtluis (doslovně: „hovno veš "), schijtlijster ("hovno drozd "), schijterd („hovna“) znamená „kuřátko“ nebo „zbabělec“ nebo „ergens schijt aan hebben“ (nestarat se o něco, doslovně „mít na něčem hovno“),. Viz také stront.
hovnoHovno je Angličan výpůjčka a nesmírně časté zaklínadlo. Někdy je změkčeno bramborové hranolky (výrazný lodě).
sletSlet (doslovně: „hadr“) je holandské slovo pro coura. The zdrobnělina sletje se také běžně používá. Tento termín je běžně kombinován s nizozemským slangovým slovem pro felaci pijpsletnebo jiná běžná varianta bytí slettenbak (význam je docela podobný originálu).
slijmbalA slijmbal je někdo, kdo dělá přehnané komplimenty, lichotník. Podobně jako v angličtině slimeball, význam zadek-polibek nebo patolízal. Taky slijmerd, slijmjurk („slizové šaty“).
slonySlons (doslovně: „hadr“) znamená osobu, jejíž vzhled je neupravený.[11] Jeho přídavné jméno je „slonzig“.
sodemieterSodemieter se týká Sodomy a Gomory a zvrácených sexuálních činů, ke kterým tam podle Starého zákona došlo. Jako sloveso (´´´odemieteren´´´) má stejný význam jako anglický výraz sodomie, nebo anglický slang ´to sod´ (´Sodemieter op´ znamená ´Sod off! ´). „Subodietář“ nebo „Sodomiet“ jako podstatné jméno jsou staromódní, ale pro homosexuální muže velmi urážlivé výrazy. Kromě toho může být jako podstatné jméno použito také ve stejném smyslu jako anglický ´od´ (´Het kan me geen sodemieter schelen´ znamená ´Je mi to jedno. ”)
StoephoerStoephoer (doslovně: „děvka na chodníku“) lze použít jako urážku žen.
strontStront znamená „hovno“. Nepoužívá se jako vykřičník, ale lze jej použít jako adjektivum (například „strontjoch“, což v překladu znamená „hovno dítě“), nebo jako součást ustálených výrazů jako „zak in de stront“ („potopit do hovno"). Na rozdíl od „hovna“ lze toto slovo použít také neutrálně. Viz také schijt.
swaffelenSwaffelen (nebo zwaffelen) znamená zasáhnout penis - často opakovaně - proti předmětu nebo tělu jiné osoby. Swaffelen byl jmenován jako slovo roku v USA Holandsko a Belgie v roce 2008.[12]
teefTeef znamená „mrcha“. Stejně jako v angličtině může být toto slovo buď neutrálním výrazem pro fenu, nebo silnou urážkou zaměřenou na ženy. Ještě silnější varianta je Beftekkel (doslovně: „cunnilingus jezevčík“), což je ženská varianta klootzak. Teef se také používá v afrikánštině k popisu „mrchy“.
trutTrut je běžná urážka zaměřená na ženy. Původně to bylo slang slovo pro pochva.[13] Je výrazně mírnější než Kut a mnoho lidí jej používá, aniž by si uvědomilo jeho pravý význam (srovnej: tut, emmeren).
tutTut je běžná mírná urážka zaměřená na ženy. Je to měkčí forma trut. Je to maličké tutje je také běžné, stejně jako variace tuthola. I zde jej mnoho lidí používá, aniž by si uvědomilo jeho skutečný význam.
zakZak (doslovně: „pytel“) je slovo pro šourek, a je běžnou urážkou. Je srovnatelné s anglickým slovem „jerk“, když se použije na osobu. Zakkenwasser (scrotum washer) je varianta se stejným významem. Navíc se používá v řadě běžných výrazů, například „ik vind er geen zak aan“ („to mě vůbec nezajímá“, doslovně: „nenajdu na něm žádný pytel“), „het interesseert me geen zak "(" to mě nezajímá ani trochu ", doslovně:" nezajímá mě žádný pytel ") a" ik snap er geen zak van "(" ani trochu tomu nerozumím ", doslovně:" rozumím ne " pytel toho "). Porovnat znovu.
uilskuikenUilskuiken (doslovně: „sova“) je slovo pro naivně hloupého člověka.
zeikenZeiken (doslovně: „čůrat“) je sloveso, což znamená „stěžovat si“ nebo „čubit“. Taky afzeiken, což znamená „urazit“.

Etnické a sociální nadávky

bamivreterBamivreter (význam "Bami jedlík “) je etnická nadávka používaná proti lidem asijského (většinou čínského nebo indonéského) původu.
bosnegerBosneger (doslovně: „bushnegro“) byl původně neutrální antropologický termín pro Maroons ze surinamského vnitrozemí; dnes je to považováno za ponižující.
fransoosFransoos je pro Francouze mírně hanlivý výraz.
geitenneukerGeitenneuker (doslovně: "kozí hajzl") je etnická nadávka vztahující se na muslimy nebo lidi z Středního východu klesání. To bylo vytvořeno filmařem a autorem Theo van Gogh. Viz také neuken.
hangjongereHangjongere (ve smyslu „mládě kolem“) se vztahuje na mladé lidi, kteří se motají v sousedstvích a způsobují obtěžování. Viz také tuig který má silnější konotaci.
IndoAn Indo je někdo smíšeného holandsko-indonéského původu. Slavné příklady zahrnují Van Halen bratři, sestry Klemannovy (ze skupiny Loïs Lane ), a ironicky, populistický politik Geert Wilders. Viz také euroasijský.
kaaskopKaaskop (slovní hra: „kaas“ znamená „sýr“ a „kop“ znamená „šálek“ i „hlava“; doslova kaaskop je mísa, ve které se vyrábějí kulaté holandské sýry, ale obrazně to odkazuje na kulatou blond rovnou -haired heads of the Dutch) a word for ethnically Dutch people. Používá se také k označení lidí pocházejících z města Alkmaar v Nizozemsku.
KakkerKakker (doslovně: „crapper“) je sociální nadávka, která odkazuje na lidi s vyšším sociálním postavením než mluvčí, srovnatelná s britským nóbl. To bylo odvozeno z „kouwe kak“ (doslovně: „studené kecy“), které lze použít k zesměšňování něčího bohatství nebo manýrů vyšší třídy. Viz také kak.
koelieKoelie (Kuli) původně slovo používané v Indii k označení dělníků, nyní se používá jako hanlivé pro lidi indonéského a hindského (-surinamského) původu.
lijpLijp vznikl jako nadávka pro židovský lidí, podle jména Levi.[14] Později to znamenalo „pomalý“, „hloupý“, „pomalý“. V poslední době toto slovo také znamená v mládí „cool“, „zajímavé“ slang.
prostředníkMedelander je neologismus ze dvou slov: „mede-“ („co-“) a „Nederlander“ („holandská osoba“). Doslova to znamená krajan. Medelander byl vytvořen jako eufemismus pro slovo „allochtoon“ (rozsvícené: „z cizí země“), které samo bylo vytvořeno jako eufemismus pro „buitenlander“ („cizinec“) a „asielzoeker“ („žadatel o azyl“). Nyní se ironicky používá jako hanlivý termín. Často se píše mezi vyděšenými uvozovkami, aby se zdůraznil rozdíl oproti „Nederlanderům“.
MocroMocro je etnická nadávka a používá se pro lidi z Marocký klesání. Do značné míry to bylo znovu schváleno.
mofMof je etnická nadávka používaná pro lidi z Němec sestup, srovnatelný s Kraut. Poprvé to bylo zaznamenáno v roce 1574.[15] V době druhá světová válka, slovo se stalo běžnějším. V severních částech Nizozemska slovo poep místo toho se používá. Varianta je moffenhoer, s odkazem na ženu, která byla sexuálně nebo romanticky zapletená s navrhovatelem Národní socialismus (viz také hoer). Další variace je Mofrica, způsob, jak odkazovat na Německo kombinující Mof a Afriku.
nikkerNikker je analogický k negr, slovo pro strašidelného ducha. Jako neger (který Holanďané dříve považovali za neutrální výraz pro černocha analogicky k černoch ), nikker se stal urážlivou nadávkou na černochy.[16] Neger i nikker nebyli znovu schváleno. Termín neger černoši jej obvykle považují za urážlivý, zatímco ostatní jej považují za neutrální; nikker je vždy považováno za urážlivé.
chuďasChuďas je sociální nadávka, která se týká lidí s nízkým sociálním postavením. Přestože se toto slovo již běžně nepoužívá, je v něm populární Leidene a Delft studentský slang jako podstatné jméno a jako příslovce nebo přídavné jméno a lze jej použít ve smyslu „kýčovitý, křiklavý“.
pindaPinda (ve smyslu „arašídy“) je etnická nadávka používaná proti lidem indonéského původu.
plebejerPlebejer je sociální nadávka, která se týká lidí s nízkým sociálním postavením. Srov. Angličtina plebejec. Tento termín se mezi studenty občas používá, když hovoří o lidech s nižším vzděláním.
poepchineesPoepchinees (ve smyslu „hovínko čínský“) je etnická nadávka používaná proti lidem asijského původu.
proleetProleet pochází z latinského výrazu „proletarius“, který je velmi hrubý a nekulturní. Běžně také nízké společenské třídy. Tento termín často používají studenti a vysoce vzdělaní lidé k lidem s nižším vzděláním.
rapalje / rapailleRapalje / rapaille (původně francouzština ) je pejorativní termín pro nižší třídy. Již se běžně nepoužívá. Termín je známý z Rapaille Partij, protidemokratická politická strana, která se pokusila vyjádřit svůj názor zesměšňováním demokracie.
roetmopRoetmop (doslovně: „saze mop“) je etnická nadávka pro černoši.
spaghettivreterSpaghettivreter (doslovně: „jedlík špaget“, surové slovo „jedlík“) je urážlivý výraz pro lidi italština klesání. Lze to přirovnat k wop. Varianta je pastavreter („pojídač těstovin“).
loempiavouwerloempiavouwer (doslovně: "složka s pružinovou rolí") je urážlivý výraz pro lidi z vietnamština klesání.
spleetoogSpleetoog (doslovně: „rozříznuté oko“) je urážlivý výraz pro lidi asijský, většinou čínského a indonéského původu.
tattaTatta je neutrální termín používaný Antilleans a Surinamese pro Holanďany. V posledních několika letech se „rijke tatta“ používá pro etnicky holandské obyvatele, kteří jsou bohatí. Lze jej použít pozitivně i negativně, ale jeho význam je většinou neutrální. To je také slovo pro brambory v Surinamese.
tuigTuig („spodina“) označuje lidi (většinou mládež, porovnejte mírnější výraz) hangjongere), kteří se potulují po ulicích a kolem barů, páchají drobnou trestnou činnost a obtěžují kolemjdoucí nebo s nimi špatně zacházejí.
TokkieTokkie je používán jako pejorativní termín pro lidi z nižší třídy, u nichž je často vidět, že se mohou zapojit do protispolečenského chování, podobně jako britský a irský „chav“ a australský „bogan“. Termín je odvozen od příjmení Tokkie a začal se běžně používat, když si holandská rodina Tokkie získala proslulost, když byla zobrazena v národní televizi v letech 2004 a 2005. Z této rodiny nese příjmení Tokkie pouze matka (Hanna Tokkie). Ostatní členové rodiny nesou příjmení Ruijmgaart (po otci Gerrie Ruijmgaart).
zandnegerZandneger („sand negro“) je etnická nadávka pro lidi z Středního východu klesání.[17]
zwartnekZwartnek (doslovně: „černý krk“) je etnická nadávka černoši.

Různé vulgární výrazy

kenauKenau (odvozeno od nizozemské historické postavy Kenau Simonsdochter Hasselaer ) odkazuje na panovačnou, tvrdohlavou ženu, která se používá podobně jako anglické slovo „shrew“. Slovo původně odkazovalo na ženskou statečnost, ale jeho význam se postupem času měnil. Toto slovo někdy používají feministky jako a samolepicí štítek.
klootvioolklootviool (doslovně: "scrotum viola / housle") je mírná urážka, která se dostala do popředí kvůli častému používání série Voice-over, která byla velmi populární v polovině 2000
koekert / koekwausKoekert nebo koekwaus znamená „šílený člověk“.[18] Nejčastěji se používá na jihu Nizozemska, většinou v Noord Brabant.[19] To se stalo popularizované kvůli tomu, že je často používán v nizozemském filmu Nové děti Turbo.
NSB'erNSB'er Odkazuje na Nacionálně socialistické hnutí v Nizozemsku (holandská nacistická strana z druhé světové války). Obvykle se používá pro někoho, kdo zradí něčí jednání úřadům.
oelewapperOelewapper je poněkud mírnou urážkou pro někoho, kdo se chová podivně nebo neinteligentně; nincompoop. Dnes se používá jen zřídka.
pannekoekPannekoek („palačinka“) je mírnou urážkou pro někoho, kdo dělá nedostatečnou práci.
smeerlapSmeerlap (doslovně: „mastný hadr“) lze použít k označení „úchyl“, nebo obecněji k označení někoho pochybné morálky.
sukkelSukkel je relativně mírná urážka. Význam tohoto slova lze přirovnat k výrazům „wimp“, „dork“ nebo „schlemiel ". Bylo to původně." Frisian. Anglické slovo „sucker“ je pravděpodobně odvozeno od sukkel a vyústil ve sloveso („saje“). Toto bylo přeloženo do holandštiny: ahoj zuigt.
sulSul je relativně mírná urážka, obvykle zaměřená na chlapce a muže. Význam tohoto slova lze přirovnat k „wimp“, „dork“ nebo „schlemiel Jeho etymologie je nejasná.
wijfWijf je běžná urážka zaměřená na ženy. Původně to znamenalo „žena“ (srov. Anglická „manželka“). Může být kombinován s jinými kletbami, což vede k běžným formám jako kutwijf, kankerwijf atd., Ale také k viswijf. Je tomu tak proto, že za účelem prodeje ryb byla a někdy stále je hlasitě chválena osobou, která ji prodávala na rybím trhu.
zooiZooi a jeho maličkost zooitje znamená "nepořádek". Lze jej použít ke zintenzivnění zaklení, například v běžných výrazech teringzooi a kankerzooi. Variace rotzooi (tje) („shnilý nepořádek“) je však poměrně neutrální a běžně se nepovažuje za vulgární výrazy. Sanders and Tempelaars (1998) dále poznamenávají použití krijg de kankerzooi ("dostat rakovinu nepořádek").[4]

Reference

  1. ^ A b Mieke van Baarsel (2003). „De tragiek van de tering“. KennisLink. University of Leiden, Leids Universitair Medisch Centrum (LUMC). Citováno 11. července 2011.
  2. ^ Laps, Kristiaan (1984). Nationaal Scheldwoordenboek: Schelden van Schelde tot Terschelling. Amsterdam: Ploegsma.
  3. ^ Muž beboet voor het schelden potkal kanker, terecht? (Muž pokutován za přísahu na rakovinu, je to tak?), Metronieuws.nl
  4. ^ A b C d E F G Sanders, Ewoude; Rob Tempelaars (1998). Krijg de vinkentering! 1001 hedendaagse Vlaamse en Nederlandse verwensingen. Amsterdam: Kontakt.
  5. ^ (Rechtbank Zutphen 2008). Text
  6. ^ "Schelden en vloeken". Taaladviesdienst Onze Taal. 20. března 2008. Citováno 11. července 2011.
  7. ^ http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/klere1
  8. ^ Enne Koops (2016). „Feyenoorder bedacht scheldwoord 'hondelul'". Historiek. Citováno 27. května 2020.
  9. ^ „Youp van 't Hek Biografie“. Muziekencyclopedie. Muziek Centrum Nederland. 2011. Citováno 12. července 2011.
  10. ^ Viz M. De Coster, Woordenboek van neologismen (Amsterdam: Contact, 1999) a Groot scheldwoordenboek (Antwerpen: Standaard, 2007) (získaný z www.etymologiebank.nl ).
  11. ^ WNT, www.etymologiebank.nl, Van Dale.
  12. ^ „Woord van het Jaar - Historie“. Van Dale. Van Dale Uitgevers. Citováno 11. prosince 2019.
  13. ^ Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal. Van Dale Uitgevers / VBK Media. 2005. ISBN  978-90-6648-134-3.
  14. ^ M. Philippa; F. Debrabandere; A. Quak; T. Schoonheim a N. van der Sijs (2003–2009). Etymologisch woordenboek van het Nederlands. Amsterdam: AU. Citováno 13. července 2011.
  15. ^ Ewoud Sanders (22. května 2003). "Mof". NRC Handelsblad. Archivovány od originál dne 5. března 2011. Citováno 11. července 2011.
  16. ^ Present meaning derived from English "nigger" under influence of older Dutch expressions like zo zwart als de nikker, s necker, nicker meaning "water demon, evil spirit, devil", from Proto-Germanic *nikwiz-, *nikus-. M. Philippa, F. Debrabandere, A. Quak, T. Schoonheim & N. van der Sijs (2003-2009), Etymologisch woordenboek van het Nederlands (AUP: Amsterdam, 2003-2009), s.v. nikker (získáno z www.etymologiebank.nl ).
  17. ^ Probably derived from English "sand nigger". M. De Coster, Groot scheldwoordenboek. Van apenkont tot zweefteef (Antwerpen: Standaard, 2007), s.v. zandneger (získáno z www.etymologiebank.nl ).
  18. ^ http://www.bossche-encyclopedie.nl/publicaties/bossche%20bladen/pdf/2007-2Moerstaal.pdf
  19. ^ http://bosschekoekwaus.wordpress.com/

externí odkazy