Boece (Chaucer) - Boece (Chaucer)

Boece je Geoffrey Chaucer překlad do jazyka Střední angličtina z Útěcha z filozofie podle Boethius.[1] Původní dílo, napsané v latinský, zdůrazňuje význam filozofie pro každodenní život a byla jednou z hlavních filozofických prací v EU Středověk. Kromě použití filosofie k porozumění a zvládání těžkostí je to také pokus Boethius zlepšit mysl lidí v 6. století Řím jejich zavedením do řecké filozofie.

Překlad

Chaucerovým vlastním motivem pro jeho překlad mohl být ten Útěcha neplnil svůj účel vzdělávání obyčejných lidí. Románek růže, další literární dílo, které Chaucer přeložil, aktivně podporuje překlad Útěcha:

Tam, kde by mohli oplácení muži chtít vtip,
Kdokoli by to přeložil.

Chaucer částečně pracoval na překladu Útěcha do francouzština podle Jean de Meun ale je jasné, že také pracoval z latinské verze a opravil některé svobody, které de Meun bere s textem. Latinský zdroj byl pravděpodobně zkorumpovanou verzí Boethiova originálu, což vysvětluje některé Chaucerovy vlastní nesprávné interpretace díla. Chaucer také příležitostně upustí od přímého překladu a používá vlastní tlumočení s pomocí komentářů od Nicholas Trivet a Guillaume de Conches.

Vliv na Chaucer

Filozofické myšlenky Boethia byly důležité pro mnoho myslitelů a spisovatelů středověku a sám Chaucer nebyl pouze překladatelem, ale byl také velmi ovlivněn jeho prací. Dodává to filozofický rozměr Rytířský příběh chybí v původním zdroji příběhu (Boccaccio Teseida ), Příběh Melibee používá Boethiovu doktrínu „trpělivosti trpělivosti“ a mnoho dalších Chaucerových děl ukazuje znalost Boethiovy koncepce lásky vyjádřené v Útěcha. Díla pozdějších autorů, jako např Thomas Usk a John Walton, využil Chaucerova překladu.

Reference

  1. ^ Rosalyn Rossignol (1. ledna 2006). Kritický společník Chaucerovi: Literární odkaz na jeho život a dílo. Publikování na Infobase. p. 31. ISBN  978-1-4381-0840-7. Citováno 4. srpna 2012.