Yaleova romanizace korejštiny - Yale romanization of Korean
Tento článek obsahuje a seznam doporučení, související čtení nebo externí odkazy, ale její zdroje zůstávají nejasné, protože jí chybí vložené citace.Březen 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Korejské psací systémy |
---|
Hangul |
Chosŏn'gŭl (v Severní Koreji) |
Hanja |
Smíšený scénář |
Braillovo písmo |
Transkripce |
Přepis |
Nepoužitý |
The Yaleova romanizace korejštiny byl vyvinut společností Samuel Elmo Martin a jeho kolegové v univerzita Yale asi půl desetiletí poté McCune – Reischauer. Jedná se o standardní romanizaci korejština v lingvistika.
Systém Yale klade hlavní důraz na zobrazeno slovo morfofonemický struktura. Tím se odlišuje od ostatních dvou široce používaných systémů pro romanizaci korejštiny, Revidovaná romanizace korejštiny (RR) a McCune – Reischauer. Tito dva obvykle poskytují výslovnost pro celé slovo, ale morfofonemické prvky, které odpovídají za tuto výslovnost, často nelze získat z romanizací, což je činí nevhodnými pro jazykové použití. Pokud jde o morfofonemický obsah, lze přístup systému Yale přirovnat k Severní Korea je bývalý Nový korejský pravopis.
Systém Yale se pokouší použít jeden konzistentní pravopis pro každý morfofonemický prvek bez ohledu na jeho kontext. Ale Yale a Hangul se liší v tom, jak zadní samohlásky jsou zpracovány.
Yale lze použít jak pro moderní korejské, tak pro Střední korejština. Pro středokorejštinu existují samostatná pravidla. Martinova referenční gramatika korejštiny z roku 1992 používá kurzívu pro středokorejštinu i další texty, které předcházely upuštění od roku 1933 arae a, zatímco zobrazuje aktuální jazyk tučně.
Samohlásky
Yale píše základní samohlásky jako A, E, Ó, a u. Samohlásky napsané vpravo v Hangul (ㅏ, ㅓ) jsou psány jako A nebo Ea samohlásky, které jsou napsány níže (ㅗ, ㅜ, ㆍ, ㅡ) jsou Ó nebo u. Yale označuje fronting samohlásky (středokorejské dvojhlásky), psaný v Hangul jako další i ㅣ, s finále -y. Palatalizace je zobrazena mediálem -y-.
Ačkoli Hangul zachází se samohláskami se zaoblenými zády (ㅜ, ㅗ) ze střední korejštiny jako jednoduché samohlásky, Yale je píše jako základní samohlásku (ㅡ, ㆍ) v kombinaci s mediálem -w-.
ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ | ㆍ | ㆎ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | ano | ya | jo | E | ey | vy | jo | (w) o1 | wa | způsob | (w) oy1 | jo | (w) u2 | my | hej | wi | yu | u | uy | i | Ó | oy |
- 1. Od té doby, co Modern Standard Korean ztratil samohlásku ㆍ (arae a), mediální w v ㅗ (jo ve střední korejštině), lze vynechat. Je tedy důležité vzít v úvahu příslušné časové období, kdy je romanizace interpretována.
- 2. Jako toto w není po labiální souhlásky v moderní korejštině to Yale potom vynechá a spojí hangul ㅜ (RR u) a ㅡ (RR eu). V hláskování zadních samohlásek tedy neexistuje žádná vzájemná korespondence.
Souhlásky
Yale používá neznělé souhláskové dopisy k psaní moderních korejských souhlásek. Střední korejština ㅿ (zakázat) je psán jako z. Napjaté souhlásky a shluky souhlásek se přepisují podle pravopisu Hangul. Aspirované souhlásky jsou psány, jako by to byly shluky končící na h.
ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅿ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
k | kk | n | t | tt | l | m | p | str | s | ss | z | ng | C | cc | ch | kh | th | ph | h |
Další symboly
Dopis q označuje výztuž který není zobrazen v pravopisu hangul:
- 할 일 halq il /hallil/
- 할 것 halq kes /halkket/
- 글자 kulqca /kulCca./
Období označuje hranici pravopisné slabiky v případě kombinací písmen, které by jinak byly nejednoznačné. Používá se také k jiným účelům, například k označení změny zvuku:
- 늙은 nulk.un "starý"
- 같이 kath.i /kachi/ "spolu"; „Jako“, „jako“ atd.
Makron nad písmenem samohlásky naznačuje, že ve staré nebo nářeční řeči je tato samohláska vyslovována dlouho:
- 말 māl „Slovo“
- 말 mal "koně)"
Při záznamu dialektů, jako jsou Gyeongsang nebo Hamgyeong, které si zachovaly tóny, se místo makrona nebo vedle něj používají akcentní značky. Poznámka: Délka samohlásky (nebo hřiště, v závislosti na dialektu), jako charakteristický rys se zdá, že zmizel alespoň u mladších mluvčích Soulský dialekt někdy na konci 20. století.
Horní index označuje souhlásky, které zmizely ze slova Jihokorejský pravopis a standardní výslovnost. Například jihokorejská pravopisná slabika 영 (RR yeong) je romanized takto:
- jeng kde nebyla vynechána počáteční souhláska.
Příklad: 영어 (英語) yenge - Engyeng kde počáteční l(ㄹ) bylo upuštěno nebo změněno na n(ㄴ) v jihokorejském standardním jazyce.
Příklady: 영 [= 령] 도 (領導) Engyengto; 노 [= 로] 무현 (盧武鉉) „Žádný Muhyen - Engyeng kde počáteční n(ㄴ) byl zrušen v jihokorejském standardním jazyce.
Příklad: 영 [= 녕] 변 (寧邊) ⁿYengpyen
Údaj o délce nebo rozteči samohlásek a zmizení souhlásek často usnadňuje předvídat, jak se slovo vyslovuje v korejských dialektech, když je dáno jeho Yale romanization ve srovnání s jeho jihokorejským hangul pravopis.
Vysoká úroveň analýzy
Na vyšších úrovních morfologické abstrakce mohou být použity symboly horního a dolního samohlásky spojené lomítkem k označení alterací kvůli harmonii samohlásek. Pokud se používá pro moderní jazyk, znamená to jen symbol E⁄A, ačkoli Middle Korean měl také střídání samohlásek u⁄Ó.
Pro samohlásku lze použít apostrof elize nebo crasis.
- 나 + ㅣ = 내 na 'y = ne "můj"
- 별 + 으로 = 별로 pyel 'lo = pyel lo "zvláště"
Pro označení koncových souhlásek ve slovesech, která mění kmen, lze použít speciální písmena. V tomto příkladu T zastupuje střídání mezi ㄷ a ㄹ
- 걷다 keTda „chodit“ (citační slovník)
- 걸어 요 keTE⁄A jo „chodí“ (konjugovaná forma)
Viz také
Reference
- Martin, Samuel E. (1992). "Yale Romanization". Referenční gramatika korejštiny. Rutland, VT a Tokio: Charles E. Tuttle Publishing. s. 8–12. ISBN 0-8048-1887-8.
- Sohn, Ho-Min (2001). Korejský jazyk. Cambridge University Press. str.1–4. ISBN 978-0-521-36943-5.