Překlad titulů dynastie Han - Translation of Han dynasty titles

The překlad Dynastie Han vládní tituly do angličtiny se v rámci akademické komunity liší. Tato stránka slouží k porovnání různých čínských oficiálních titulů sinologové.

Dějiny

První odbornou referenci pro anglické ztvárnění čínských oficiálních titulů napsal v roce 1878 britský legát čínské vládě v Pekingu, William Frederick Mayers. Nejběžnější termíny používané dnes v překladu oficiálních titulů sahají až do roku Homer H. Dubs překlad Kniha Han a Kniha pozdějšího Han od roku 1938 do roku 1955.

Překlad Dubs postrádal publikovaný slovníček titulů, ale seznam titulů používaných Dubs byl sestaven Rafe de Crespigny a publikováno v roce 1967. Mezitím Wang Yuquan (王毓 銓) zveřejněno Nástin ústřední vlády bývalé dynastie Han v roce 1949. Další velká systematizující práce na Dynastie Han vláda byla Byrokracie Han Times napsáno Hans Bielenstein v roce 1980 čerpal z práce Dubse a de Crespignyho jako hlavního zdroje překladu titulů.[1]

V roce 1985 Charles Hucker dokončil svůj Slovník úředních titulů císařské Číny, sbírka téměř 8 300 titulů a vládních úřadů a souvisejících překladů pro každou dynastii z Zhou do Qing, nejkompletnější odborná literatura svého druhu. Během osmdesátých a devadesátých let další seznam navrhovaných překladů pro Dynastie Han tituly kolovaly v University of Washington, kde Jack Dull vedl projekt dynastie Han. Dlouho po Dullině smrti byl tento seznam zpřístupněn jako součást jeho sbírky nepublikovaných příspěvků, které jsou k dispozici online u University of Oregon. Tupý seznam Oficiální tituly dynastie Han také následuje hlavně Dubs.

Do těchto referenčních pomůcek byly přidány také dva komplexní biografické slovníky: Michael Loewe rok 2000 Biografický slovník období Qin, Bývalý Han a Xina Rafe de Crespigny z roku 2007 Biografický slovník pozdějšího Han ke třem královstvím, které publikoval Brill a které se mají vzájemně doplňovat. De Crespignyho překlad titulů následuje hlavně Dubse s některými změnami, zatímco Loewe má tendenci být jeho vlastními originálními vizualizacemi.

V roce 2007 vydal Rafe de Crespigny online sbírku svých příspěvků Nástin vojenské organizace pozdější hanské říše a Nástin civilní správy pozdější Han říše. Každý z nich obsahuje dodatek uvádějící řadu titulů spolu s překladem, který Crespigny přijal a který nazývá „mírně upravený, odlišný od systému zavedeného H.H. Dubsem ...“.[2]

Schéma pro tituly dynastie Han

Škola Dubs

Škola překladu titulů Dubs má nejdelší rodokmen jakéhokoli schématu překladu názvu a má široké přijetí ve vědecké komunitě, ale nebyla postavena na žádných sjednocujících principech[3] a změnil se nepravidelně během Dubsova života.[4] Nyní je představována hlavně dílem Bielensteina, de Crespignyho a Dulla, kteří všichni provedli své vlastní drobné úpravy a snažili se zůstat většinou v rámci Dubs.

Článek Wang Yuquan z roku 1949, i když je zcela založen na primárních zdrojových materiálech, zřejmě čerpá inspiraci pro překlad titulů z Dubs na místech,[5] a lze je považovat za zcela nahrazené pozdějšími pracemi. Byl to zdroj pro Bielensteina, který jej nazval „zastaralý“.[6] Bielenstein zůstává akademickým standardem, který se všichni ostatní snaží zlepšit, ale porovnávají se proti kontextu. Dullova práce, nepublikovaná, dokud nebyla volně zveřejněna na webu v roce 2010, byla akademickou sférou ignorována. De Crespigny zašel mimo formu Dubs dále než ostatní autoři.

V recenzi z roku 1971 na de Crespignyho překlad části z roku 1969 Zizhi Tongjian, Specialista na dynastii Han Anthony Hulsewé zpochybnil vykreslování čínských oficiálních titulů, které pak mnohem těsněji následovaly Dubse, jako „barbarizované“ a „odporné“.[7]

Systém Hucker

Huckerův systém nebyl v zásadě přijat vědeckou komunitou. Jeho silné stránky spočívají v tom, že byl vytvořen s cílem systematizace a univerzálnosti a postaven na zdravých principech překladu: že vykreslení by mělo v ideálním případě vyjadřovat smysl pro odpovědnost kanceláře i doslovný čínský význam, kterému by se mělo také vyhnout - známé západní analogy, které pravděpodobně vytvoří falešné dojmy, a že by se nemělo spoléhat na bizarně znějící neologismy.[8] Hucker během svého výzkumu čerpal z mnoha referencí, včetně práce Bielensteina, a získal příspěvky od velkého počtu čínských učenců, včetně de Crespignyho a Dulla.[9]

v Nástin civilní správy pozdější Han říše, Rafe de Crespigny zcela odmítá Huckerův systém a tvrdí, že shledal Huckerovy ztvárnění jako nespolehlivé a nepřijatelné pro období Han.[10]

Loewe

Názvy přijaté Loewe v jeho Biografický slovník do značné míry sledují překlady tak, jak se objevily Cambridge historie Číny, svazek 1 (1987), který Loewe pomohl upravit. Vyhýbá se doslovnějším překladům, místo toho se rozhodl pro ztvárnění, která „naznačují zodpovědnost úředníka nebo jeho místo ve vládních orgánech, pokud možno okamžitě smysluplným způsobem; a pokud byly císařské úřady organizovány na hierarchickém základě, bylo považováno za vhodné zvolit podmínky, které vyjadřují stupeň seniority úředníka. “[11] Loewe připojí tabulku porovnávající vykreslení, která přijímá, s těmi, které používají „Dubs, Bielenstein a de Crespigny“,[12] uznávají jejich seskupení jako jednu školu a její sinologické prvenství.

Potíže

Při poskytování jednotného překladu jedna k jedné pro tituly z dynastie Han existuje několik obtíží, které se mohou pohybovat od osobních preferencí každého učence až po hlubší problémy.

Jedním z hlavních sporů je, zda by překlad měl následovat doslovný význam titulu, nebo popsat role držitele tohoto titulu. S rozvojem čínské byrokracie se měnily odpovědnosti úřadu a měnily se názvy pozic, a to ne nutně současně. Kancelář z dynastie Zhou může sdílet stejný název jako kancelář z dynastie Čching, ale se zcela odlišnými pravomocemi, působností a povinnostmi.

Ne každý vědec pokrývá každou éru. Zatímco Huckerův systém je určen k podrobnému popisu vládních úřadů od dynastie Zhou, škola Dubs se zaměřuje na dynastii Han a v menší míře na Dynastie Čchin a Tři království doba. De Crespigny je odborníkem na pozdnější dynastii Han a Tři království; Loewe je odborníkem na bývalé Han a Xin dynastie. Platný překlad pro jednu dynastii nemusí být platný pro druhou.

Srovnání

Zde je tabulka srovnání čínských oficiálních titulů dynastie Han a pěti zdrojů vykreslení, seřazených podle pchin-jin.

Pchin-jinčínštinaBielenstein[13]Matný[14]de Crespigny[15]Hucker[16]Loewe[17]
Biejia 別駕Pomocný asistentOšetřovatelJízdní doprovod
Boshi 博士EruditErudovanýAkademikErudovanýAkademik
Cheng AsistentAsistentAsistentPobočník
Chengxiang 丞相KancléřCísařský kancléřCísařský kancléřVrchní poradceKancléř
Chengmen Xiaowei 城門 校尉Plukovník městských branPlukovník městských branPlukovník městských branVelitel bran hlavního městaPlukovník městských bran
Cishi 刺史InspektorInspektorInspektorRegionální inspektorRegionální inspektor
Congshi 從事HlídačÚředníkPomocný důstojníkDržák
Dafu 大夫GrandeeGrandeePoradceVelmistrPoradce
Da Honglu 大鴻臚Grand HeraldGrand HeraldMinistr HeraldChamberlain pro závislostiDozorce státních návštěv
Da Jiangjun 大 將軍Vrchní generálVelký generáleVrchní generálVrchní generálVrchní generál
Da Li 大理Velký soudceVelký soudcenázev nepoužíván po XinChamberlain pro vymáhání právaDozorce soudů
Da Sima 大 司馬Vrchní velitelVelký ministr válkyVelký maršálVrchní velitelStátní maršál
Da Sinong 大 司 農Velký ministr zemědělstvíVelký ministr zemědělstvíMinistr financíChamberlain pro národní pokladnuDozorce zemědělství
Da Xingling 大行 令Prefekt Grand UsherPrefekt Velkého pochodu; Grand Ushernázev nepoužíván po Císař WuŘeditel poslůDozorce státních návštěv
Dian Ke 典 客Ředitel hostůŘeditel hostůnázev nepoužíván po Císař JingChamberlain pro závislostiDozorce státních návštěv
Dian Shuguo 典 屬國Ředitel závislých státůŘeditel závislých státůnázev nepoužíván po Císař ChengVedoucí závislých zemíŘeditel závislých států
Duwei 都尉Vrchní velitelVrchní velitelVelitelVelitel; Obránce (v provinciích)
Duyou 督郵VyšetřovatelVyšetřovatel přestupkůVyšetřovatelMístní inspektorVyšetřovatel
Fengchang 奉 常Zastánce obřadůMinistr ceremonií císařských předkůnázev nepoužíván po Císař WuChamberlain pro obřadyDozorce ceremoniálu
Fengju Duwei 奉 車 都尉Vrchní velitel imperiálních zařízeníVrchní velitel kustód císařských zařízeníVelitel vybaveníVrchní velitel vozůVelitel, císařské vozy
Fujie Ling 符 節令Prefekt insignie a pověřovacích listinPrefekt Tallies a pověřovacích listinPrefekt insignie a pověřovacích listinManažer pověřeníDirector, Insignia and Credentials
Gongcao [Shi] 功曹 [史]Bureau of MeritHodnotitel zásluhZáslužný důstojníkPracovník sekce práceDůstojník úřadu pro zásluhy
Gongju [Sima] Ling 公車 [司馬] 令Prefekt majorů pověřených úředními vozyPrefekt služebních vozů u brány majoraPrefekt majorů pro úřední vozyŘeditel řízení provozu brányŘeditel úředních vozů
Guanglu Dafu 光祿 大夫Imperial Household GrandeeImperial Court GrandeePoradce pro domácnostVelmistr za nádherné štěstíRadní paláce
Guangluxun 光祿 勳Dozorce císařské domácnostiDozorce císařského dvoraMinistr domácnostiChamberlain pro ošetřovateleDozorce paláce
Huben 虎賁Rychlý jako císařská stráž TigersRychlý jako císařská stráž TigersRychlý jako císařská stráž TigersOdvážný jako strážní paláce Tigers
Huangmen Shilang 黃門侍郎Gentleman-in-Attendance of the Yellow GatesPřítomný gentleman u Žluté brányPán u Žlutých branGentleman Attendant at the Palace GateGentleman at Attendance at the Yellow Gates
Ji Duwei 騎都尉Vrchní velitel kavalérieVelitel kavalérieVelitel kavalérieVelitel kavalérieVeliteli, kavalérii
Jijiu 祭酒LibationerLibationerLibationerLibationer; Kancléř Národní univerzityLibationer
Jianyi Dafu 諫議 大夫Grandee Demonstrant a konzultantGrandee Demonstrant a konzultantPoradce, protestujícíVelmistr rozkladuPoradce
Jiangzuo Dajiang 將 作 大匠Dvorní architektVelký soudní architektDvorní architektChamberlain pro budovy paláceDvorní architekt
Jiu Qing 九卿Devět ministrůDevět ministrůDevět ministrůDevět komorníkůDevět státních ministrů
Ling PrefektPrefektOkresní soudceŘeditelSmírčí soudce
Mu PastýřPastýřGuvernérHejtmanRegionální komisař
Puye 僕射DozorceDozorceZástupce řediteleDozorce; Hlavní správceDozorce
San Gong 三公Tři ExcelenceTři vévodští ministřiTři ExcelenceTři vévodové
Shangshu 尚書Mistr psaníMinistr psaníCísařský sekretariátVrchní komisař pro psaní (dříve Císař Wu ); Císařský sekretář (po císaři Wu)Sekretariát
Shaofu 少 府Tajný pokladníkTajný pokladníkMinistr tajné pokladny; Ministr StewardVýnosy Chamberlaina paláceDozorce Malé Strany
Shi Yushi 侍御 史Ošetřující tajemníkHlídač císařského sekretářeImperial ClerkDoprovodný cenzorSekretářka v roli císařského rádce
Shizhong 侍中Palace AttendantPalace AttendantPalace AttendantPalace AttendantPalace Attendant
Shuiheng Duwei 水 衡 都尉Vrchní velitel vod a parkůVrchní velitel vod a parkůnázev nepoužíván po XinVelitel císařských zahradDozorce vodních cest a parků
Sikong 司空Ministr pracíMinistr pracíExcelence pracíMinistr pracíCísařský rádce
Sili Xiaowei 司隸 校尉Plukovník ředitel zadrženýchPlukovník - ředitel zadrženýchŘeditel zadržovacích zařízeníMetropolitní velitelPlukovník, vnitřní bezpečnost
Sima 司馬Hlavní, důležitýHlavní, důležitýHlavní, důležitýVelitelHlavní, důležitý
Situ 司徒Ministr nad masamiMinistr mšíExcelence nad masamiMinistr školstvíKancléř
Taichang 太常Velmistr obřadůVelký ministr obřadůMinistr obřadůChamberlain obřadůDozorce ceremoniálu
Taifu 太傅Grand TutorGrand TutorGrand TutorGrand MentorSenior Tutor
Taiguan [Ling] 太 官 [令]Prefekt Velký poskytovatelVelký poskytovatelPoskytovatel souduPoskytovatel
Taipu 太僕Velký kočíVelký strážce vybaveníMinistr KočíChamberlain pro císařský cvočekDozorce dopravy
Taishi Ling 太史 令Prefekt Grand AstrologPrefekt Grand ClerksDvorní astronomVelký astrologŘeditel pro astronomii
Taishou 太守Velký správceVelký správceSprávceGuvernér; Velký ochránceGuvernér
Taiwei 太尉Velký velitelVelký velitelVelký velitelVrchní obránceNejvyšší veliteli
Taixue 太 學AkademieImperial University; Grand CollegeImperial UniversityNárodní univerzita
Taiyi Ling 太醫 令Velký lékař prefektaPrefekt velkých lékařůSoudní lékařCísařský lékařŘeditel vrchních lékařů
Taizhong Dafu 太 中 大夫Grand Palace GrandeeGrand Palace GrandeePalácový poradceVrchní velmistr paláceVelký rádce paláce
Taizi Shaofu 太子 少傅Junior Tutor dědice - zjevnéJunior Tutor dědice dědice; Menší učitel dědiceJunior Mentor dědiceLektor pro dědice dědice
Taizi Taifu 太子 太傅Grand Tutor dědice - zjevnéVelký učitel dědiceVelký učitel dědiceVelký rádce dědiceVyšší lektor dědice dědice
Tingwei 廷尉Velitel spravedlnostiVelitel spravedlnostiMinistr spravedlnostiChamberlain pro vymáhání právaDozorce soudů
Weishi Ling 衛士 令Prefekt strážíPrefekt strážíPrefekt strážíŘeditel gardy
Weiwei 衛尉Velitel strážíCommanant strážíMinistr strážíChamberlain pro posádku paláceDozorce stráží
Wu guan Zhonglang Jiang 五官 中郎將Generál pánů pro všechny účelyGenerál palácových pánů z pěti kanceláříGenerál domácnosti pro všechny účelyVedoucí soudu, pánové pro různá použitíVůdce džentlmenů paláce, vše
Xianling 縣令PrefektPrefektPrefektOkresní soudceCounty Magistrate
Xianzhang 縣長HlavníHlavníCounty MagistrateOkresní soudceCounty Magistrate
Xiangguo 相 國Státní kancléřStátní kancléřStátní kancléřVrchní poradceStátní kancléř
Xiaowei 校尉PlukovníkPlukovníkPlukovníkVelitelPlukovník
Ano 謁者InternuncioInternuncioInternuncioRecepčníImperial Messenger
Yilang 議郎Gentleman ConsultantGentleman-konzultantPoradceGentleman soudu pro konzultaciGentleman Consultant
Jin GuvernérGuvernérIntendantGuvernérGuvernér
Ty Zhonglang Jiang 右 中郎將Generál gentlemanů domácnosti praviceGenerál paláce Pánové praviceGenerál domácnosti praviceVůdce soudu gentlemani praviceVůdce džentlmenů z paláce pravice
Yulin 羽林Feathered Forest imperiální strážeStrážci Lesního peříFeathered Forest císařská strážPalácová strážElitní sbor Yulin
Yushi Dafu 御史大夫Grandee sekretářkaGrandee sekretářkaCísařský rádceCenzor-in-ChiefCísařský rádce
Yushi Zhongcheng 御 史中丞Pomocný tajemník palácePalace Assistant Imperial SecretaryPalace Assistant Imperial ClerkPalace Aide to the Censor-in-ChiefAsistent císařského rádce
Zhangshi 長史Vrchní úředníkVrchní úředníkVrchní úředníkPobočníkHlavní úředník
Zheng ŘeditelŘeditelŘeditelŘeditel; Dozorce; Hlava
Zhijinwu 執 金吾Nositel pozlaceného palcátuŠéf policieNositel palcátuChamberlain pro imperiální insignieDozorce hlavního města
Zhi su Neishi 治 粟 內 史Úředník hlavního města obilíŘeditel kapitálu pro dodávky; Ministr vnitranázev nepoužíván po Císař WuChamberlain pro státní pokladnuDozorce zemědělství
Zhonglang Jiang 中郎將Generál gentlemanů z domácnostiGenerál gentlemanů paláceGenerál domácnostiVůdce dvorních pánůVůdce džentlmenů paláce
Zhongsan Dafu 中散大夫Palace Attendant GrandeePalace Grandee bez konkrétního jmenováníHlídač poradceVelmistr volného času v paláci
Zhongshu 中 書Palace WriterPalace WriterTajemník palácePalace Writer
Zhongshu Guan 中 書 官Spisovatel paláce Eunuch
Zhongwei 中尉Velitel hlavního městaVelitel hlavního městaVelitel hlavního městaChamberlain pro imperiální insignieSuperindendant hlavního města
Zhubu 主 簿Master of RecordsMistr dokumentůRegistrátorZapisovačRegistrátor
Zongzheng 宗正Ředitel císařského klanuDozorce císařského klanuMinistr císařského klanuChamberlain pro císařský klanDozorce císařského klanu
Zuo Zhonglang Jiang 左 中郎將Generál gentlemanů domácnosti leviceGenerál paláce Pánové leviceGenerál domácnosti leviceVůdce soudu, pánové leviceVůdce pánů z paláce levice

Reference

Citace

  1. ^ „Při překladu čínských titulů jsem se řídil metodou HH Dubse. R. de Crespigny vydal brožuru, která tento proces usnadňuje ... Snažil jsem se co nejvíce standardizovat překlady a vykreslit množství kompatibilních doplňkových titulů. “ Bielenstein, vii.
  2. ^ De Crespigny, Vojenská organizace, 1; Civilní správa, 1.
  3. ^ Dubsův úvod k jeho překladu Kniha Han uvádí: „Od čtenáře je žádána shovívavost k překladům čínských oficiálních titulů .... [O] ur překlady jsou pouze zamýšleny jako sugestivní; v každém případě je čtenář požádán, aby odkazoval na glosář [nikdy nepublikováno] pro přesnější význam názvu. “ Dubs, xii.
  4. ^ Bielenstein s odkazem na de Crespignyho index Dubsových titulů hovoří o jeho „nekonzistencích, nešikovnosti a chybách v překladech. Jindy Dubs upustil od dřívějších renderů pro nové.“ Bielenstein, vii.
  5. ^ Například poněkud výstřední - a velmi ne anglicky znějící - ztvárnění 謁者 jako „internuncio“. Wang, 187.
  6. ^ Bielenstein, 7.
  7. ^ Hulsewé, 169.
  8. ^ Hucker, v – vi.
  9. ^ Hucker, vii.
  10. ^ De Crespigny, Civilní správa, 5.
  11. ^ Loewe, 757.
  12. ^ Loewe, 765.
  13. ^ Bielenstein, 207–230.
  14. ^ Tupý, 3–46.
  15. ^ De Crespigny, Civilní správa, 5–7; Vojenská organizace, 7–9; Biografický slovník, 1217-1241
  16. ^ Hucker, 103–599.
  17. ^ Loewe, 758–765.

Zdroje

  • Bielenstein, Hans (1980). Byrokracie Han Times. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN  978-0-521-22510-6.
  • de Crespigny, Rafe (1967). Oficiální tituly bývalé dynastie Han v překladu a přepisu H.H. Dubse. Canberra: Australian National University Press.
  • de Crespigny, Rafe (2007). Biografický slovník pozdějšího Han ke třem královstvím (23 - 220 n. L.). Leiden: Brill. ISBN  978-90-04-15605-0.
  • de Crespigny, Rafe (2007), Nástin civilní správy pozdější Han říše, Australia National University, archivovány od originál 3. září 2007
  • de Crespigny, Rafe (2007), Nástin vojenské organizace pozdější hanské říše, Australia National University, archivovány od originál 3. září 2007
  • Dubs, Homer H. (1938). Historie bývalé dynastie Han. Baltimore: Waverly Press.
  • Dull, Jack L. (2006), Oficiální tituly dynastie Han: Předběžný seznam (PDF), University of Washington, archivovány z originál (PDF) 1. července 2018
  • Hucker, Charles O. (1985). Slovník úředních titulů císařské Číny. Stanford: Stanford University Press.
  • Hulsewé, A.F.P. (1971). "recenze Rafe de Crespigny Poslední z Han, 1969". T'oung Pao. Brill. 57 (1): 168–171.
  • Loewe, Michaele (2000). Biografický slovník období Qin, Bývalý Han a Xin (221 př. N. L. - 24 n. L.). Leiden: Brill. ISBN  90-04-10364-3.
  • Mayers, William Frederick (1878). Čínská vláda: Manuál čínských titulů. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
  • Wang Yuquan (červen 1949). „Nástin ústřední vlády bývalé dynastie Han“. Harvard Journal of Asiatic Studies. Harvard – Yenching Institute. 12 (1/2): 134–187. doi:10.2307/2718206. JSTOR  2718206.