Překlad titulů dynastie Han - Translation of Han dynasty titles
The překlad Dynastie Han vládní tituly do angličtiny se v rámci akademické komunity liší. Tato stránka slouží k porovnání různých čínských oficiálních titulů sinologové.
Dějiny
První odbornou referenci pro anglické ztvárnění čínských oficiálních titulů napsal v roce 1878 britský legát čínské vládě v Pekingu, William Frederick Mayers. Nejběžnější termíny používané dnes v překladu oficiálních titulů sahají až do roku Homer H. Dubs překlad Kniha Han a Kniha pozdějšího Han od roku 1938 do roku 1955.
Překlad Dubs postrádal publikovaný slovníček titulů, ale seznam titulů používaných Dubs byl sestaven Rafe de Crespigny a publikováno v roce 1967. Mezitím Wang Yuquan (王毓 銓) zveřejněno Nástin ústřední vlády bývalé dynastie Han v roce 1949. Další velká systematizující práce na Dynastie Han vláda byla Byrokracie Han Times napsáno Hans Bielenstein v roce 1980 čerpal z práce Dubse a de Crespignyho jako hlavního zdroje překladu titulů.[1]
V roce 1985 Charles Hucker dokončil svůj Slovník úředních titulů císařské Číny, sbírka téměř 8 300 titulů a vládních úřadů a souvisejících překladů pro každou dynastii z Zhou do Qing, nejkompletnější odborná literatura svého druhu. Během osmdesátých a devadesátých let další seznam navrhovaných překladů pro Dynastie Han tituly kolovaly v University of Washington, kde Jack Dull vedl projekt dynastie Han. Dlouho po Dullině smrti byl tento seznam zpřístupněn jako součást jeho sbírky nepublikovaných příspěvků, které jsou k dispozici online u University of Oregon. Tupý seznam Oficiální tituly dynastie Han také následuje hlavně Dubs.
Do těchto referenčních pomůcek byly přidány také dva komplexní biografické slovníky: Michael Loewe rok 2000 Biografický slovník období Qin, Bývalý Han a Xina Rafe de Crespigny z roku 2007 Biografický slovník pozdějšího Han ke třem královstvím, které publikoval Brill a které se mají vzájemně doplňovat. De Crespignyho překlad titulů následuje hlavně Dubse s některými změnami, zatímco Loewe má tendenci být jeho vlastními originálními vizualizacemi.
V roce 2007 vydal Rafe de Crespigny online sbírku svých příspěvků Nástin vojenské organizace pozdější hanské říše a Nástin civilní správy pozdější Han říše. Každý z nich obsahuje dodatek uvádějící řadu titulů spolu s překladem, který Crespigny přijal a který nazývá „mírně upravený, odlišný od systému zavedeného H.H. Dubsem ...“.[2]
Schéma pro tituly dynastie Han
Škola Dubs
Škola překladu titulů Dubs má nejdelší rodokmen jakéhokoli schématu překladu názvu a má široké přijetí ve vědecké komunitě, ale nebyla postavena na žádných sjednocujících principech[3] a změnil se nepravidelně během Dubsova života.[4] Nyní je představována hlavně dílem Bielensteina, de Crespignyho a Dulla, kteří všichni provedli své vlastní drobné úpravy a snažili se zůstat většinou v rámci Dubs.
Článek Wang Yuquan z roku 1949, i když je zcela založen na primárních zdrojových materiálech, zřejmě čerpá inspiraci pro překlad titulů z Dubs na místech,[5] a lze je považovat za zcela nahrazené pozdějšími pracemi. Byl to zdroj pro Bielensteina, který jej nazval „zastaralý“.[6] Bielenstein zůstává akademickým standardem, který se všichni ostatní snaží zlepšit, ale porovnávají se proti kontextu. Dullova práce, nepublikovaná, dokud nebyla volně zveřejněna na webu v roce 2010, byla akademickou sférou ignorována. De Crespigny zašel mimo formu Dubs dále než ostatní autoři.
V recenzi z roku 1971 na de Crespignyho překlad části z roku 1969 Zizhi Tongjian, Specialista na dynastii Han Anthony Hulsewé zpochybnil vykreslování čínských oficiálních titulů, které pak mnohem těsněji následovaly Dubse, jako „barbarizované“ a „odporné“.[7]
Systém Hucker
Huckerův systém nebyl v zásadě přijat vědeckou komunitou. Jeho silné stránky spočívají v tom, že byl vytvořen s cílem systematizace a univerzálnosti a postaven na zdravých principech překladu: že vykreslení by mělo v ideálním případě vyjadřovat smysl pro odpovědnost kanceláře i doslovný čínský význam, kterému by se mělo také vyhnout - známé západní analogy, které pravděpodobně vytvoří falešné dojmy, a že by se nemělo spoléhat na bizarně znějící neologismy.[8] Hucker během svého výzkumu čerpal z mnoha referencí, včetně práce Bielensteina, a získal příspěvky od velkého počtu čínských učenců, včetně de Crespignyho a Dulla.[9]
v Nástin civilní správy pozdější Han říše, Rafe de Crespigny zcela odmítá Huckerův systém a tvrdí, že shledal Huckerovy ztvárnění jako nespolehlivé a nepřijatelné pro období Han.[10]
Loewe
Názvy přijaté Loewe v jeho Biografický slovník do značné míry sledují překlady tak, jak se objevily Cambridge historie Číny, svazek 1 (1987), který Loewe pomohl upravit. Vyhýbá se doslovnějším překladům, místo toho se rozhodl pro ztvárnění, která „naznačují zodpovědnost úředníka nebo jeho místo ve vládních orgánech, pokud možno okamžitě smysluplným způsobem; a pokud byly císařské úřady organizovány na hierarchickém základě, bylo považováno za vhodné zvolit podmínky, které vyjadřují stupeň seniority úředníka. “[11] Loewe připojí tabulku porovnávající vykreslení, která přijímá, s těmi, které používají „Dubs, Bielenstein a de Crespigny“,[12] uznávají jejich seskupení jako jednu školu a její sinologické prvenství.
Potíže
Při poskytování jednotného překladu jedna k jedné pro tituly z dynastie Han existuje několik obtíží, které se mohou pohybovat od osobních preferencí každého učence až po hlubší problémy.
Jedním z hlavních sporů je, zda by překlad měl následovat doslovný význam titulu, nebo popsat role držitele tohoto titulu. S rozvojem čínské byrokracie se měnily odpovědnosti úřadu a měnily se názvy pozic, a to ne nutně současně. Kancelář z dynastie Zhou může sdílet stejný název jako kancelář z dynastie Čching, ale se zcela odlišnými pravomocemi, působností a povinnostmi.
Ne každý vědec pokrývá každou éru. Zatímco Huckerův systém je určen k podrobnému popisu vládních úřadů od dynastie Zhou, škola Dubs se zaměřuje na dynastii Han a v menší míře na Dynastie Čchin a Tři království doba. De Crespigny je odborníkem na pozdnější dynastii Han a Tři království; Loewe je odborníkem na bývalé Han a Xin dynastie. Platný překlad pro jednu dynastii nemusí být platný pro druhou.
Srovnání
Zde je tabulka srovnání čínských oficiálních titulů dynastie Han a pěti zdrojů vykreslení, seřazených podle pchin-jin.
Pchin-jin | čínština | Bielenstein[13] | Matný[14] | de Crespigny[15] | Hucker[16] | Loewe[17] |
---|---|---|---|---|---|---|
Biejia | 別駕 | Pomocný asistent | Ošetřovatel | Jízdní doprovod | ||
Boshi | 博士 | Erudit | Erudovaný | Akademik | Erudovaný | Akademik |
Cheng | 丞 | Asistent | Asistent | Asistent | Pobočník | |
Chengxiang | 丞相 | Kancléř | Císařský kancléř | Císařský kancléř | Vrchní poradce | Kancléř |
Chengmen Xiaowei | 城門 校尉 | Plukovník městských bran | Plukovník městských bran | Plukovník městských bran | Velitel bran hlavního města | Plukovník městských bran |
Cishi | 刺史 | Inspektor | Inspektor | Inspektor | Regionální inspektor | Regionální inspektor |
Congshi | 從事 | Hlídač | Úředník | Pomocný důstojník | Držák | |
Dafu | 大夫 | Grandee | Grandee | Poradce | Velmistr | Poradce |
Da Honglu | 大鴻臚 | Grand Herald | Grand Herald | Ministr Herald | Chamberlain pro závislosti | Dozorce státních návštěv |
Da Jiangjun | 大 將軍 | Vrchní generál | Velký generále | Vrchní generál | Vrchní generál | Vrchní generál |
Da Li | 大理 | Velký soudce | Velký soudce | název nepoužíván po Xin | Chamberlain pro vymáhání práva | Dozorce soudů |
Da Sima | 大 司馬 | Vrchní velitel | Velký ministr války | Velký maršál | Vrchní velitel | Státní maršál |
Da Sinong | 大 司 農 | Velký ministr zemědělství | Velký ministr zemědělství | Ministr financí | Chamberlain pro národní pokladnu | Dozorce zemědělství |
Da Xingling | 大行 令 | Prefekt Grand Usher | Prefekt Velkého pochodu; Grand Usher | název nepoužíván po Císař Wu | Ředitel poslů | Dozorce státních návštěv |
Dian Ke | 典 客 | Ředitel hostů | Ředitel hostů | název nepoužíván po Císař Jing | Chamberlain pro závislosti | Dozorce státních návštěv |
Dian Shuguo | 典 屬國 | Ředitel závislých států | Ředitel závislých států | název nepoužíván po Císař Cheng | Vedoucí závislých zemí | Ředitel závislých států |
Duwei | 都尉 | Vrchní velitel | Vrchní velitel | Velitel | Velitel; Obránce (v provinciích) | |
Duyou | 督郵 | Vyšetřovatel | Vyšetřovatel přestupků | Vyšetřovatel | Místní inspektor | Vyšetřovatel |
Fengchang | 奉 常 | Zastánce obřadů | Ministr ceremonií císařských předků | název nepoužíván po Císař Wu | Chamberlain pro obřady | Dozorce ceremoniálu |
Fengju Duwei | 奉 車 都尉 | Vrchní velitel imperiálních zařízení | Vrchní velitel kustód císařských zařízení | Velitel vybavení | Vrchní velitel vozů | Velitel, císařské vozy |
Fujie Ling | 符 節令 | Prefekt insignie a pověřovacích listin | Prefekt Tallies a pověřovacích listin | Prefekt insignie a pověřovacích listin | Manažer pověření | Director, Insignia and Credentials |
Gongcao [Shi] | 功曹 [史] | Bureau of Merit | Hodnotitel zásluh | Záslužný důstojník | Pracovník sekce práce | Důstojník úřadu pro zásluhy |
Gongju [Sima] Ling | 公車 [司馬] 令 | Prefekt majorů pověřených úředními vozy | Prefekt služebních vozů u brány majora | Prefekt majorů pro úřední vozy | Ředitel řízení provozu brány | Ředitel úředních vozů |
Guanglu Dafu | 光祿 大夫 | Imperial Household Grandee | Imperial Court Grandee | Poradce pro domácnost | Velmistr za nádherné štěstí | Radní paláce |
Guangluxun | 光祿 勳 | Dozorce císařské domácnosti | Dozorce císařského dvora | Ministr domácnosti | Chamberlain pro ošetřovatele | Dozorce paláce |
Huben | 虎賁 | Rychlý jako císařská stráž Tigers | Rychlý jako císařská stráž Tigers | Rychlý jako císařská stráž Tigers | Odvážný jako strážní paláce Tigers | |
Huangmen Shilang | 黃門侍郎 | Gentleman-in-Attendance of the Yellow Gates | Přítomný gentleman u Žluté brány | Pán u Žlutých bran | Gentleman Attendant at the Palace Gate | Gentleman at Attendance at the Yellow Gates |
Ji Duwei | 騎都尉 | Vrchní velitel kavalérie | Velitel kavalérie | Velitel kavalérie | Velitel kavalérie | Veliteli, kavalérii |
Jijiu | 祭酒 | Libationer | Libationer | Libationer | Libationer; Kancléř Národní univerzity | Libationer |
Jianyi Dafu | 諫議 大夫 | Grandee Demonstrant a konzultant | Grandee Demonstrant a konzultant | Poradce, protestující | Velmistr rozkladu | Poradce |
Jiangzuo Dajiang | 將 作 大匠 | Dvorní architekt | Velký soudní architekt | Dvorní architekt | Chamberlain pro budovy paláce | Dvorní architekt |
Jiu Qing | 九卿 | Devět ministrů | Devět ministrů | Devět ministrů | Devět komorníků | Devět státních ministrů |
Ling | 令 | Prefekt | Prefekt | Okresní soudce | Ředitel | Smírčí soudce |
Mu | 牧 | Pastýř | Pastýř | Guvernér | Hejtman | Regionální komisař |
Puye | 僕射 | Dozorce | Dozorce | Zástupce ředitele | Dozorce; Hlavní správce | Dozorce |
San Gong | 三公 | Tři Excelence | Tři vévodští ministři | Tři Excelence | Tři vévodové | |
Shangshu | 尚書 | Mistr psaní | Ministr psaní | Císařský sekretariát | Vrchní komisař pro psaní (dříve Císař Wu ); Císařský sekretář (po císaři Wu) | Sekretariát |
Shaofu | 少 府 | Tajný pokladník | Tajný pokladník | Ministr tajné pokladny; Ministr Steward | Výnosy Chamberlaina paláce | Dozorce Malé Strany |
Shi Yushi | 侍御 史 | Ošetřující tajemník | Hlídač císařského sekretáře | Imperial Clerk | Doprovodný cenzor | Sekretářka v roli císařského rádce |
Shizhong | 侍中 | Palace Attendant | Palace Attendant | Palace Attendant | Palace Attendant | Palace Attendant |
Shuiheng Duwei | 水 衡 都尉 | Vrchní velitel vod a parků | Vrchní velitel vod a parků | název nepoužíván po Xin | Velitel císařských zahrad | Dozorce vodních cest a parků |
Sikong | 司空 | Ministr prací | Ministr prací | Excelence prací | Ministr prací | Císařský rádce |
Sili Xiaowei | 司隸 校尉 | Plukovník ředitel zadržených | Plukovník - ředitel zadržených | Ředitel zadržovacích zařízení | Metropolitní velitel | Plukovník, vnitřní bezpečnost |
Sima | 司馬 | Hlavní, důležitý | Hlavní, důležitý | Hlavní, důležitý | Velitel | Hlavní, důležitý |
Situ | 司徒 | Ministr nad masami | Ministr mší | Excelence nad masami | Ministr školství | Kancléř |
Taichang | 太常 | Velmistr obřadů | Velký ministr obřadů | Ministr obřadů | Chamberlain obřadů | Dozorce ceremoniálu |
Taifu | 太傅 | Grand Tutor | Grand Tutor | Grand Tutor | Grand Mentor | Senior Tutor |
Taiguan [Ling] | 太 官 [令] | Prefekt Velký poskytovatel | Velký poskytovatel | Poskytovatel soudu | Poskytovatel | |
Taipu | 太僕 | Velký kočí | Velký strážce vybavení | Ministr Kočí | Chamberlain pro císařský cvoček | Dozorce dopravy |
Taishi Ling | 太史 令 | Prefekt Grand Astrolog | Prefekt Grand Clerks | Dvorní astronom | Velký astrolog | Ředitel pro astronomii |
Taishou | 太守 | Velký správce | Velký správce | Správce | Guvernér; Velký ochránce | Guvernér |
Taiwei | 太尉 | Velký velitel | Velký velitel | Velký velitel | Vrchní obránce | Nejvyšší veliteli |
Taixue | 太 學 | Akademie | Imperial University; Grand College | Imperial University | Národní univerzita | |
Taiyi Ling | 太醫 令 | Velký lékař prefekta | Prefekt velkých lékařů | Soudní lékař | Císařský lékař | Ředitel vrchních lékařů |
Taizhong Dafu | 太 中 大夫 | Grand Palace Grandee | Grand Palace Grandee | Palácový poradce | Vrchní velmistr paláce | Velký rádce paláce |
Taizi Shaofu | 太子 少傅 | Junior Tutor dědice - zjevné | Junior Tutor dědice dědice; Menší učitel dědice | Junior Mentor dědice | Lektor pro dědice dědice | |
Taizi Taifu | 太子 太傅 | Grand Tutor dědice - zjevné | Velký učitel dědice | Velký učitel dědice | Velký rádce dědice | Vyšší lektor dědice dědice |
Tingwei | 廷尉 | Velitel spravedlnosti | Velitel spravedlnosti | Ministr spravedlnosti | Chamberlain pro vymáhání práva | Dozorce soudů |
Weishi Ling | 衛士 令 | Prefekt stráží | Prefekt stráží | Prefekt stráží | Ředitel gardy | |
Weiwei | 衛尉 | Velitel stráží | Commanant stráží | Ministr stráží | Chamberlain pro posádku paláce | Dozorce stráží |
Wu guan Zhonglang Jiang | 五官 中郎將 | Generál pánů pro všechny účely | Generál palácových pánů z pěti kanceláří | Generál domácnosti pro všechny účely | Vedoucí soudu, pánové pro různá použití | Vůdce džentlmenů paláce, vše |
Xianling | 縣令 | Prefekt | Prefekt | Prefekt | Okresní soudce | County Magistrate |
Xianzhang | 縣長 | Hlavní | Hlavní | County Magistrate | Okresní soudce | County Magistrate |
Xiangguo | 相 國 | Státní kancléř | Státní kancléř | Státní kancléř | Vrchní poradce | Státní kancléř |
Xiaowei | 校尉 | Plukovník | Plukovník | Plukovník | Velitel | Plukovník |
Ano | 謁者 | Internuncio | Internuncio | Internuncio | Recepční | Imperial Messenger |
Yilang | 議郎 | Gentleman Consultant | Gentleman-konzultant | Poradce | Gentleman soudu pro konzultaci | Gentleman Consultant |
Jin | 尹 | Guvernér | Guvernér | Intendant | Guvernér | Guvernér |
Ty Zhonglang Jiang | 右 中郎將 | Generál gentlemanů domácnosti pravice | Generál paláce Pánové pravice | Generál domácnosti pravice | Vůdce soudu gentlemani pravice | Vůdce džentlmenů z paláce pravice |
Yulin | 羽林 | Feathered Forest imperiální stráže | Strážci Lesního peří | Feathered Forest císařská stráž | Palácová stráž | Elitní sbor Yulin |
Yushi Dafu | 御史大夫 | Grandee sekretářka | Grandee sekretářka | Císařský rádce | Cenzor-in-Chief | Císařský rádce |
Yushi Zhongcheng | 御 史中丞 | Pomocný tajemník paláce | Palace Assistant Imperial Secretary | Palace Assistant Imperial Clerk | Palace Aide to the Censor-in-Chief | Asistent císařského rádce |
Zhangshi | 長史 | Vrchní úředník | Vrchní úředník | Vrchní úředník | Pobočník | Hlavní úředník |
Zheng | 正 | Ředitel | Ředitel | Ředitel | Ředitel; Dozorce; Hlava | |
Zhijinwu | 執 金吾 | Nositel pozlaceného palcátu | Šéf policie | Nositel palcátu | Chamberlain pro imperiální insignie | Dozorce hlavního města |
Zhi su Neishi | 治 粟 內 史 | Úředník hlavního města obilí | Ředitel kapitálu pro dodávky; Ministr vnitra | název nepoužíván po Císař Wu | Chamberlain pro státní pokladnu | Dozorce zemědělství |
Zhonglang Jiang | 中郎將 | Generál gentlemanů z domácnosti | Generál gentlemanů paláce | Generál domácnosti | Vůdce dvorních pánů | Vůdce džentlmenů paláce |
Zhongsan Dafu | 中散大夫 | Palace Attendant Grandee | Palace Grandee bez konkrétního jmenování | Hlídač poradce | Velmistr volného času v paláci | |
Zhongshu | 中 書 | Palace Writer | Palace Writer | Tajemník paláce | Palace Writer | |
Zhongshu Guan | 中 書 官 | Spisovatel paláce Eunuch | ||||
Zhongwei | 中尉 | Velitel hlavního města | Velitel hlavního města | Velitel hlavního města | Chamberlain pro imperiální insignie | Superindendant hlavního města |
Zhubu | 主 簿 | Master of Records | Mistr dokumentů | Registrátor | Zapisovač | Registrátor |
Zongzheng | 宗正 | Ředitel císařského klanu | Dozorce císařského klanu | Ministr císařského klanu | Chamberlain pro císařský klan | Dozorce císařského klanu |
Zuo Zhonglang Jiang | 左 中郎將 | Generál gentlemanů domácnosti levice | Generál paláce Pánové levice | Generál domácnosti levice | Vůdce soudu, pánové levice | Vůdce pánů z paláce levice |
Reference
Citace
- ^ „Při překladu čínských titulů jsem se řídil metodou HH Dubse. R. de Crespigny vydal brožuru, která tento proces usnadňuje ... Snažil jsem se co nejvíce standardizovat překlady a vykreslit množství kompatibilních doplňkových titulů. “ Bielenstein, vii.
- ^ De Crespigny, Vojenská organizace, 1; Civilní správa, 1.
- ^ Dubsův úvod k jeho překladu Kniha Han uvádí: „Od čtenáře je žádána shovívavost k překladům čínských oficiálních titulů .... [O] ur překlady jsou pouze zamýšleny jako sugestivní; v každém případě je čtenář požádán, aby odkazoval na glosář [nikdy nepublikováno] pro přesnější význam názvu. “ Dubs, xii.
- ^ Bielenstein s odkazem na de Crespignyho index Dubsových titulů hovoří o jeho „nekonzistencích, nešikovnosti a chybách v překladech. Jindy Dubs upustil od dřívějších renderů pro nové.“ Bielenstein, vii.
- ^ Například poněkud výstřední - a velmi ne anglicky znějící - ztvárnění 謁者 jako „internuncio“. Wang, 187.
- ^ Bielenstein, 7.
- ^ Hulsewé, 169.
- ^ Hucker, v – vi.
- ^ Hucker, vii.
- ^ De Crespigny, Civilní správa, 5.
- ^ Loewe, 757.
- ^ Loewe, 765.
- ^ Bielenstein, 207–230.
- ^ Tupý, 3–46.
- ^ De Crespigny, Civilní správa, 5–7; Vojenská organizace, 7–9; Biografický slovník, 1217-1241
- ^ Hucker, 103–599.
- ^ Loewe, 758–765.
Zdroje
- Bielenstein, Hans (1980). Byrokracie Han Times. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-22510-6.
- de Crespigny, Rafe (1967). Oficiální tituly bývalé dynastie Han v překladu a přepisu H.H. Dubse. Canberra: Australian National University Press.
- de Crespigny, Rafe (2007). Biografický slovník pozdějšího Han ke třem královstvím (23 - 220 n. L.). Leiden: Brill. ISBN 978-90-04-15605-0.
- de Crespigny, Rafe (2007), Nástin civilní správy pozdější Han říše, Australia National University, archivovány od originál 3. září 2007
- de Crespigny, Rafe (2007), Nástin vojenské organizace pozdější hanské říše, Australia National University, archivovány od originál 3. září 2007
- Dubs, Homer H. (1938). Historie bývalé dynastie Han. Baltimore: Waverly Press.
- Dull, Jack L. (2006), Oficiální tituly dynastie Han: Předběžný seznam (PDF), University of Washington, archivovány z originál (PDF) 1. července 2018
- Hucker, Charles O. (1985). Slovník úředních titulů císařské Číny. Stanford: Stanford University Press.
- Hulsewé, A.F.P. (1971). "recenze Rafe de Crespigny Poslední z Han, 1969". T'oung Pao. Brill. 57 (1): 168–171.
- Loewe, Michaele (2000). Biografický slovník období Qin, Bývalý Han a Xin (221 př. N. L. - 24 n. L.). Leiden: Brill. ISBN 90-04-10364-3.
- Mayers, William Frederick (1878). Čínská vláda: Manuál čínských titulů. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
- Wang Yuquan (červen 1949). „Nástin ústřední vlády bývalé dynastie Han“. Harvard Journal of Asiatic Studies. Harvard – Yenching Institute. 12 (1/2): 134–187. doi:10.2307/2718206. JSTOR 2718206.