Vegetarián - The Vegetarian - Wikipedia
![]() Vydání v pevné vazbě | |
Autor | Han Kang |
---|---|
Originální název | 채식주의 자 |
Překladatel | Deborah Smith |
Země | Jižní Korea |
Jazyk | korejština, Angličtina |
Žánr | Současná beletrie, asijská kultura, literární fikce |
Vydavatel | Vydavatelé Changbi (Jižní Korea); Knihy Portobello (Velká Británie) |
Datum publikace | 30. října 2007 (Jižní Korea); 1. ledna 2015 (UK); 1. února 2016 (USA) |
Typ média | Tisk (vázaná kniha ) a (brožovaný výtisk) |
Stránky | 160 stran (americké brožované vydání) |
ISBN | 978-89-364-3359-8 |
Vegetarián | |
Hangul | 채식주의 자 |
---|---|
Hanja | |
Revidovaná romanizace | chaesikjuuija |
McCune – Reischauer | ch'aesikchuuija |
Vegetarián (korejština : 채식주의 자; RR : Chaesikjuuija) je jihokorejský třídílný román, který napsal Han Kang a poprvé publikováno v roce 2007. Na základě Hanovy povídky z roku 1997 „The Fruit of My Woman“, Vegetarián se odehrává v moderní době Soul a vypráví příběh Yeong-hye, grafiky na částečný úvazek a domácího tvůrce, jehož rozhodnutí bylo přestat jíst maso po krvavém, děsivém snu o lidské krutosti vede k ničivým následkům v jejím osobním i rodinném životě.[1]
Publikováno 30. října 2007 v Jižní Koreji vydavatelem Changbi Publishers, Vegetarián byl jihokorejským publikem přijat jako „velmi extrémní a bizarní“.[2] „Mongolská značka“, druhá a ústřední část románu, získala prestižní ocenění Yi Sang literární cena. Byl přeložen do nejméně třinácti jazyků, včetně angličtiny, francouzštiny, španělštiny a čínštiny.
Vegetarián je Hanova druhá kniha přeložená do angličtiny. Překlad provedl britský překladatel Deborah Smith, a byla zveřejněna v lednu 2015 ve Velké Británii a v únoru 2016 v USA, poté získala mezinárodní ohlas u kritiků, přičemž kritici chválili Hanův styl psaní a Smithův překlad. V květnu 2016 zvítězila v roce 2016 Mezinárodní cena Man Booker. Vegetarián stal se tak prvním příjemcem ceny po její rekonfiguraci v roce 2015, před níž byla udělena spíše autorskému dílu než jednomu románu.[3][4] Je považována za největší vítězství korejské přeložené literatury od té doby Kyung-Sook Shin je Prosím, postarej se o matku vyhrál závěr Muž asijská literární cena v roce 2012.[5] Před tím, než vyhraje cenu, Vegetarián se za devět let od prvního vydání prodalo téměř 20 000 výtisků.[6] V červnu 2016 Čas zahrnoval knihu do svého seznamu nejlepších knih roku 2016.[7][8][9]
Spiknutí
Vegetarián vypráví příběh domácího výrobce Yeong-hye, který se jednoho dne najednou rozhodne přestat jíst maso po sérii snů zahrnujících obrazy vraždění zvířat. Toto zdržení se jí vede k tomu, že se vzdaluje od své rodiny a společnosti. Příběh je vyprávěn ve třech částech: „The Vegetarian“, „Mongolian Mark“ a „Flaming Trees“. První část vypráví Yeong-hyeův manžel pan Cheong v první osobě. Druhá část je vyprávěna ve třetí osobě se zaměřením na švagra Yeong-hye a třetí část zůstává ve třetí osobě, ale zaměřuje se na její sestru In-hye, zatímco sporadicky mluví v přítomném čase.
"Vegetarián"
Pan Cheong považuje svou manželku za „v žádném případě zcela nepozoruhodnou“. Vysvětluje, že když se s ní poprvé setkal, ani ho nepřitahovala, a to mu vyhovuje. Pan Cheong se spokojeně klikatí po životě; zdá se, jako by jeho jediným cílem bylo žít konvenčním, nevšedním životem. Rozhodl se oženit se svou ženou, protože si myslí, že by se ukázala být dobrou, poslušnou ženou, která by pěkně zapadala do druhu životního stylu, který hledá. Po několika letech relativně normálního manželství se pan Cheong probudí a zjistí, že jeho žena likviduje všechny masné výrobky v domě. Vyžaduje vysvětlení a Yeong-hye neurčitě odpovídá, že „měl jsem sen.“ Pan Cheong se v příštích několika měsících pokouší racionalizovat životní rozhodnutí své manželky a vypořádat se s vegetariánskými jídly doma, ale nakonec zavolá Yeong-hyeovu rodinu a je naplánován zásah. Zatímco u jídelního stolu se rodina Yeong-hye pokouší přesvědčit ji, aby jedla maso; její otec, který sloužil ve Vietnamu a je známý svým přísným temperamentem, jí dá facku, když odmítne. Její otec poté požádá neochotného pana Cheonga a bratra Yeong-hye Yeong-ho, aby ji drželi za ruce, zatímco on ji násilím krmí kouskem vepřového masa. Yeong-hye se odtrhne, vyplivne vepřové maso, popadne nůž na ovoce a podřízne jí zápěstí. Nevěřící rodina ji spěchá do nemocnice, kde se vzchopí a kde si pan Cheong sám přizná, že se stala psychicky labilní. Jak část končí, Yeong-hye se podaří odejít z nemocnice a když je vystopována, odhalí v dlani ptáka, který má v sobě „kousnutí predátora“, a zeptá se: „Udělal jsem něco špatně?“
„Mongolská značka“
Manžel Yeong-hyeovy sestry In-hye, jejíž jméno není uvedeno, je video umělec. Představuje si milostnou scénu mezi dvěma lidmi, s těly zdobenými malovanými květinami, a když se dozví, že Yeong-hye má mateřské znaménko ve tvaru okvětního lístku, vytvoří plán, jak ji namalovat a zaznamenat, aby přinesl toto umělecké dílo. obraz k životu. To je ukázal, že on je přitahován k Yeong-hye, zvláště poté, co zkontroloval ji - vypravěč odhalí, že Yeong-hye byl doručen rozvodové papíry panem Cheongem - a našel ji nestydatě nahou ve svém bytě. Yeong-hye souhlasí s tím, že mu bude modelovat, a on jí namaluje květiny na tělo ve studiu pronajatém od profesora umění v této oblasti. Na tento projekt navazuje druhým uměleckým dílem, které zahrnuje nábor dalšího umělce, který by se připojil k Yeong-hye ve sexuálně explicitním filmu. Když se švagr zeptá, zda se tito dva skutečně stýkají, jeho přítel se stydí a odejde. Yeong-hye, který se během této sekvence vzbudil, tvrdí, že to bylo kvůli květům namalovaným na těle muže. Švagr požádá přítele, aby na něj namaloval květiny, a navštíví Yeong-hye, kde se oba setkají v zaznamenaném okamžiku styku. Když jeho žena objeví film, volá „pohotovostní služby“ a tvrdí, že on i Yeong-hye jsou duševně v nepořádku. Uvažuje o skoku z balkonu, nejspíše k smrti, ale zůstává „zakořeněný na místě“ a úřady ho z budovy vyvedou.
"Planoucí stromy"
In-hye zůstává jediným členem rodiny, který podporuje Yeong-hye po jejím duševním a fyzickém úpadku. Po událostech z předchozí části se odloučila od svého manžela a kromě své zhoršující se sestry je ponechána na péči o jejich syna. Jak se chování Yeong-hye zhoršuje, je přijata do psychiatrické léčebny na hoře Ch'ukseong, kde se navzdory léčbě mánie na vysoké úrovni chová postupně více rostlinně. Při jedné příležitosti uteče z nemocnice a zjistí, že stojí v lese „promočeném deštěm, jako by ona sama byla jedním z lesklých stromů“. In-hye, která neustále přemítá o bolesti při řešení jejího rozvodu a péči o své dítě a která v této kapitole vykazuje známky vlastní deprese a duševní nestability, Yeong-hye pravidelně navštěvuje a nadále se ji snaží přimět k jídlu . Yeong-hye se vzdal jídla úplně, a když je In-hye svědkem, jak ji lékaři nutí krmit a hrozí útlumem, aby se zabránilo zvracení, In-hye kouše sestru, která ji drží zpátky, a popadne její sestru. In-hye a Yeong-hye jsou odvezeni do jiné nemocnice sanitkou a In-hye pozoruje stromy, jak procházejí kolem.
Rozvoj

Psaní
Han poprvé dostal nápad psát o vegetaci nebo rostlinách, když jako studentka univerzity narazila na dílo významného jihokorejského spisovatele Yi Sang. Zejména ji zasáhl citát „Věřím, že lidé by měli být rostliny.“[2] Hanovo celoživotní zkoumání témat násilí a lidskosti je rovněž ukázáno v knize, která se primárně zabývá přírodními a každodenními volbami lidí, pokud jde o jídlo. Mluvit se Sarah Shin pro The White Review řekla: „Během psaní VegetariánChoval jsem otázky týkající se lidského násilí a (ne) možnosti neviny. Na zadní straně protagonistky je extrémní pokus Yeong-hye odvrátit záda násilí tím, že odhodí její vlastní lidské tělo a promění se v rostlinu, hluboké zoufalství a pochybnosti o lidskosti. “[2] V únoru 2016, když mluvil s Bethanne Patrick z Literární centrum Han vysvětlil: „Myšlenka knihy mi původně přišla jako obraz ženy, která se proměnila v rostlinu. V roce 1997 jsem napsal povídku„ Ovoce mé ženy “, kde se žena doslova promění v rostlinu Po několika letech (2003–2004) jsem tento obrázek přepracoval v Vegetarián, temnějším a divokějším způsobem. “[10][11]
V rozhovoru z února 2016 s Opatrovník Han Kang řekl: „Jako teenager jsem trpěl typickými otázkami: proč bolest, proč smrt? Myslel jsem, že knihy obsahují odpovědi, ale zvědavě jsem si uvědomil, že obsahují pouze otázky. Jejich autoři byli slabí a zranitelní stejně jako my.“ Psaní knihy bylo podle ní obtížným úkolem, přičemž hlavní příčinou byla ona problémy s klouby která začala v polovině 30. let. Napsala celou novelu normální písmo.[12] Při prohledávání knihy dostal Han pomoc od videoumělce a psychiatrické léčebny. Druhá část knihy je primárně inspirována Hanovými zkušenostmi s výše uvedeným umělcem, jehož dílo bylo důkladně prostudováno.[10]
Vegetarián byla poprvé publikována v korejština v roce 2007 v Jižní Koreji jako Chaeshikjueuija vydavatelé Changbi. Vydavatelé ASIA následně koupil práva na knihu a vydal anglický překlad k distribuci v Jižní Koreji. Rovněž zveřejnila anglické verze Hanovy povídky „Rekonvalescence“ a jejího románu z roku 2016 Lidské skutky.[13]
Historie publikace
- Han, Kang. (2004, léto). Chaeshikjueuija [Vegetarián] Čtvrtletní Changbi, 124 (2). [V korejštině]
- Han, Kang. (2004, podzim). Monggobanjeom [mongolská značka] Literatura a společnost, 67 (3). [V korejštině]
- Han, Kang. (2005, zima). Namubulkkot [planoucí stromy] MunhakPan, 17 (4). [V korejštině]
- Han, Kang. (2007). Chaeshikjueuija [Vegetarián]. Soul, Korejská republika: Changbi Publishers [v korejštině]
Chaeshikjueuija [The Vegetarian] vydané nakladatelstvím Changbi Publishers v roce 2007, zatímco název je Chaeshikjueuija [The Vegetarian], protože první povídka románu je jeho titulní částí, obsahuje všechny tři povídky, z nichž každá byla dříve publikována ve 3 samostatných Jihokorejské literární časopisy a jedná se o původní scénář přeložený do angličtiny Deborah Smith.
Překlad
Vegetarián byl od svého vydání v roce 2007 přeložen do dvaceti tří jazyků. Následuje seznam obsahující informace o přeložených dílech.
Jazyk | Titul | Vydavatel | Datum zveřejnění | Překladatel | Odkaz |
---|---|---|---|---|---|
vietnamština | Người Ăn Chay | NXB Trẻ | Ledna 2011 | Hoàng Hải Vân | [14] |
japonský | 『菜 食 主義 者』 | Cuon | 15. června 2011 | Kim Hun-a (金 壎 我) | [15] |
Španělština (Argentina) | La vegetariana | Bajo la luna | 10. listopadu 2012 | Sun-me Yoon | [16] |
polština | Wegetarianka | Kwiaty Orientu | 27. ledna 2014 | Justyna Najbar-Miller a Choi Jeong In | [17] |
Angličtina | Vegetarián | Knihy Portobello | 1. ledna 2015 | Deborah Smith | |
holandský | De vegetariër | Nijgh & Van Ditmar | 3. února 2015 | Monique Eggermont | [18] |
francouzština | La Végétarienne | Had à chochol | 21. května 2015 | Jacques Batilliot a Jong Eun-Jin | [19] |
čínština | 《素食者》 | Azoth Books (漫遊者 文化) | 7. dubna 2016 | Qian Ri (千 日) | [20] |
Němec | Die Vegetarierin | Aufbau-Verlag | 15. srpna 2016 | Ki-Hyang Lee | [21] |
italština | La vegetariana | Adelphi | 13. října 2016 | Milena Zemira Ciccimarra | [22] |
rumunština | Vegetariana | Editura ART | Listopad 2016 | Iolanda Prodan | |
kurdština | ڕووەکی | Ghazalnus | 22. prosince 2016 | Hazhar Osman | [23] |
ukrajinština | Вегетаріанка | Knihy KM КМ-Букс | 2016 | Anzhela Asman (Анжела Асман) | [24] |
maďarský | Növényevő | Jelenkor | 10. února 2017 | Kim Bogook a Nikoletta Németh | [25] |
Katalánština | La Vegetariana | Rata | Březen 2017 | Mihwa Jo a Raimon Blancafort | [26] |
Španělština (Španělsko) | La vegetariana | Rata | Březen 2017 | Sunme Yoon | [27] |
Finština | Vegetaristi | Gummerus | Březen 2017 | Sari Karhulahti | [28] |
arabština | النباتية | Dar Altanweer | Prosince 2017 | Mahmoud Abdul Ghafar | [29] |
čeština | Vegetariánka | Odeone | 2017 | Petra Ben-Ari | [30] |
hebrejština | הצמחונית | סאגה | 2017 | Sharon Kremner (שרון קרמנר) | [31] |
Litevský | Vegetarė | Vaga | 2017 | Martynas Šiaučiūnas-Kačinskas | |
Portugalština (Brazílie) | Vegetariánská | Todavia | Říjen 2018 | Jae Hyung Woo | |
Norština | Vegetarián | Oslo Pax | 2018 | Vivian Evelina Øverås | [32] |
ruština | Вегетарианка | AST (АСТ) | 2018 | Lee Sang-yun (Ли Сан Юн) | [33] |
Tamil | மரக்கறி | Tamilveli | 2020 | Samayavel (சமயவேல்) |
anglický překlad
Kniha byla přeložena z korejštiny do angličtiny uživatelem Deborah Smith, britská překladatelka, která překládá korejštinu do angličtiny od roku 2010. Je zakladatelkou neziskového nakladatelství Tilted Axis Press zaměřeného na současnou beletrii konkrétně z Asie. Ve svém projevu na mezinárodním knižním veletrhu v Soulu dne 15. června 2016 Smith uvedl, že překladatel „musí být nevěrný některým aspektům, aby mohl být věrný ostatním. Snažím se zůstat věrný duchu a věrný dopisu stejně jako já může, aniž by to ohrozilo ducha. “[34] Když Han mluvil o procesu, řekl: "Deborah mi obvykle pošle soubor jejího překladu, až dořeší, s poznámkami a otázkami. A já jí ji posílám zpět se svými odpověďmi a poznámkami. Je to jako nekonečný rozhovor. I Opravdu si tento proces užijte. Mám štěstí, že jsem potkal Deborah, úžasnou překladatelku, která dokáže vykreslit jemnost a jemnost. “[10] Smith uvedla, že její první pokus o korejský překlad zahrnoval „vyhledávání prakticky každého druhého slova ve slovníku“.[35] Smith přeložil některá Hanova další díla, včetně Lidské skutky (2016) a Bílá kniha (2017).
Motivy
Novela se primárně zabývá touhou, hanbou a empatií odrážejícími se ochabujícími pokusy postav porozumět lidem kolem sebe.[36] Charles Montgomery, učitel divize tlumočení a překladu angličtiny v Dongguk University a redaktorka webu Korean Literature in Translation uvádí, že Hanův „popis některých zlých funkcí života“ připomíná její předchozí knihu „Rekonvalescence“, což je povídka o skupině lidí, z nichž každý trpěl různými způsoby druhy traumatu. Montgomery tvrdí, že „protože je to psáno z pohledu několik vypravěčů dosahuje jakési celkové věrohodnosti a trojrozměrného charakteru “.[13]
Na rozdíl od toho, co by název mohl naznačovat, se kniha jen krátce dotýká filozofie vegetariánství a související strava. Kniha nenápadně zdůrazňuje myšlenku nevegetariánské osoby, která se rozhodne pro praxi veganství.[Citace je zapotřebí ] To představuje současný trend kolem veganství po celém světě, zejména v zemích EU západní svět, kde se to změnilo ze zvláštního způsobu života na docela běžný.[37]
Během rozhovoru v roce 2016 Han Kang uvedl: „Myslím, že tento román má několik vrstev: zpochybňování lidského násilí a (ne) možnosti nevinnosti; definování zdravého rozumu a šílenství; (ne) možnost pochopit ostatní, tělo jako poslední útočiště nebo poslední rozhodnutí a některé další. Bude nevyhnutelné, aby se různé aspekty více zaměřovaly na různé čtenáře a kulturní pozadí. Pokud bych mohl říci jednu věc, tento román není singulární obžalobou korejského patriarchátu. Chtěl jsem se vypořádat s mými dlouhotrvajícími otázkami o možnosti / nemožnosti nevinnosti v tomto světě, který se mísí s takovým násilím a krásou. Byly to univerzální otázky, které mě zaměstnávaly, jak jsem to psal. “[10]
Recepce
Vegetarián obdržel hlavně pozitivní recenze od kritiků.
Boyd Tomkin, předseda poroty Mezinárodní ceny Man Booker za rok 2016, ocenil knihu za „znepokojivý výhled na téma, o které je velký zájem“, a Smithova „tvůrčí snaha o spojení krásy a hrůzy“. Komentoval: „Tato kompaktní, vynikající a znepokojivá kniha bude dlouho přetrvávat v myslích a možná i ve snech jejích čtenářů. Dokonale uvážený překlad Deborah Smith odpovídá jeho podivné směsi krásy a hrůzy na každém kroku.“[35]
Julia Pascal, psaní pro Nezávislý řekla: "Jsou to ženy, které jsou zabity, protože se odváží vytvořit si vlastní identitu. Z vyprávění je jasné, že je to vražedný tlak korejské etikety, který je zavraždí. Han Kangovi dobře poslouží jemný překlad Deborah Smithové v této znepokojivé knize. "[38] Porochista Khakpour, psaní pro The New York Times, uvádí, že kniha není nic jako typické příběhy o vegetariánství, které končí „osvícením“. Práce srovnává s afro-australským autorem Ceridwen Dovey novela Blood Kin, Americký autor Herman Melville 1853 povídka "Bartleby, scrivener ", Íránský autor Sadegh Hedayat kultovní hororový příběh z roku 1937 Slepá sova a různé časopisy a práce českého autora Franz Kafka, počítaje v to Hladový umělec.[39]
Říká se tomu „mimořádný příběh o rodinném spadu“, Daniel Hahn z Opatrovník napsal: „Věta za větou, Vegetarián je mimořádný zážitek. Na loňském knižním veletrhu v Londýně byla čestným hostem Korea, v naději, že lákavé vydavatele v angličtině vyhledají více současných korejských spisovatelů, Vegetarián bude těžké porazit. Je to smyslné, provokativní a násilné, plné silných obrazů, překvapivých barev a znepokojivých otázek. “[40] Claire Fallon, psaní pro Huffington Post, nazval jej „elegantním příběhem o třech částech o ženě, jejíž náhlý obrat k veganství narušil její rodinu a odhalil nejhorší lidské chutě a impulsy“.[37] Říkáme tomu melancholický příběh něčeho víc než vegetariánství, Thrity Umrigar, přihlašování The Boston Globe popsáno Vegetarián jako příběh ženy zmítané mezi zásobou jejích opatrných a konvenčních životních možností a jejími rodinnými příslušníky, kteří nejsou tak nevinní, jak se zdají být.[41]
Gabe Habash z Vydavatelé týdně označil za geniální, rozrušující a nezapomenutelný román. Dodal: „V Hanově románu je co obdivovat. Jeho třídílná struktura je brilantní, postupně se rýpe hlouběji a hlouběji na temnější a temnější místa; psaní je rezervní a strašidelné; ale nejpamátnější je možná jeho drtivé vyvrcholení, fantazmagorické emocionálně pravdivý okamžik, který je určitě jedním z nejmocnějších v tomto roce “. Porovnal jeho části s Patrick Süskind je Parfém, Herman Koch je Večeře, a Hanya Yanagihara je Trochu života resp.[42] Eileen Battersby, psaní pro Irish Times, řekl, "Vegetarián je více než varovným příběhem o brutálním zacházení se ženami: je to meditace o utrpení a smutku. Jde o útěk a o to, jak snílek letí na útěk. Nejvíc ze všeho je to o prázdnotě a vzteku z objevování, že se nedá nic dělat, když selže veškerá naděje a pohodlí. Přes veškerý grafický a často choreografický popis zvládl Han Kang výmluvnou zdrženlivost v díle divoké krásy a zneklidňující tělesnosti. “[43] Laura Miller, psaní pro Břidlice, porovnává přímočarý styl psaní s pracemi japonského autora Haruki Murakami.[1]
Vyznamenání
V červnu 2016 Čas zahrnoval knihu do seznamu nejlepších knih roku 2016 v polovině roku.[7]
Ocenění
Druhá část novely „Mongolská marka“ byla oceněna Yi Sang literární cena, jedno z nejprestižnějších literárních ocenění v Jižní Koreji.[2]
Mezinárodní cena Man Booker 2016
V roce 2016 anglické překladové vydání knihy získalo titul Mezinárodní cena Man Booker pro beletrii, přičemž porota ji citovala jako „nezapomenutelně silnou a originální“.[3] Kniha se stala prvním vítězem ceny, za kterou bylo hodnoceno pouze jedno dílo autora, ve srovnání s předchozími cenami, které byly uděleny za kolektivní díla autora. Román porazil Příběh ztraceného dítěte italský spisovatel Elena Ferrante a Cizí v mé mysli od tureckého spisovatele Orhan Pamuk, z nichž oba byli považováni za průkopníky.[35]
Finanční odměna ve výši GB £50 000 sdíleli Han a Smith.[3] Cena katapultovala mezinárodní prodej knihy, protože dalších 462 000 výtisků bylo objednáno a vytištěno nakladatelstvím Changbi Publishers, aby se uspokojila poptávka. V komentáři k prodeji řekl Han: „Jsem ohromen. Myslel jsem, že předchozích 20 000 prodaných výtisků je dost dobré. Cítím, že korejská literatura začíná být trendem, nyní je to jen začátek.“[6]
Seznam ocenění
Rok | Cena | Poznámky |
---|---|---|
2005 | Yi Sang literární cena | Udělena Monggobanjeom [Mongolská značka], povídka publikovaná v jihokorejském literárním časopise Literatura a společnost v roce 2004, který byl poté zařazen jako druhý kus románu z roku 2007, Chaeshikjueuija [The Vegetarian] vydané nakladatelstvím Changbi Publishers. |
2016 | Mezinárodní cena Man Booker | Sdíleno autorem Han Kang a překladatel Deborah Smith |
Adaptace
V roce 2009, Vegetarián byl přizpůsoben do dramatický film se stejným názvem podle arthouse režisér Lim Woo-Seong s Chae Min-seo jako Young-hye. Byl to debut Woo-seong a také hvězdy Kim Young-jae, Kim Yeo-jin a Park Sang-yeon. To bylo produkováno Blue Tree Pictures a Rudolf Film ve spolupráci s Sponge Entertainment.
Reference
- ^ A b Miller, Laura (2. února 2016), „Už nejsem zvíře“, Břidlice, archivovány z originál dne 22. dubna 2019, vyvoláno 17. května 2016
- ^ A b C d Siiin, Sarai (březen 2016). „ROZHOVOR S HAN KANGEM“. The White Review. Citováno 16. června 2016.
- ^ A b C „Han Kang's The Vegetarian vyhrává mezinárodní cenu Man Booker, BBC, 16. května 2016, vyvoláno 17. května 2016
- ^ "Vegetarián", themanbookerprize.com, 16. května 2016, vyvoláno 17. května 2016
- ^ Montgomery, Charles (18. května 2016). „Korea: Země vlastní? Myšlenky na vítězství Han Kang v Bookeru“. Korejská literatura v překladu. Citováno 15. června 2016.
- ^ A b „Han Kang exploduje“. Cena Man Booker. 3. června 2016. Citováno 4. června 2016.
- ^ A b „Tady jsou zatím nejlepší knihy roku 2016“. Čas. 13. června 2016. Citováno 15. června 2016.
- ^ https://www.theguardian.com/books/2016/oct/26/sex-violence-and-the-vegetarian-the-brutality-of-han-kangs-booker-winner
- ^ http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2016/12/05/2016120501375.html
- ^ A b C d Patrick, Bethanne (12. února 2016). „HAN KANG V NÁSILÍ, KRÁSĚ A MOŽNOSTI NEVINNOSTI“ (IM). Literární centrum. Citováno 16. června 2016.
- ^ „Ovoce mé ženy“. 19. ledna 2016.
- ^ Armitstead, Claire (5. února 2016). „Han Kang:, Psát o masakru byl boj. Jsem člověk, který cítí bolest, když hodíte maso do ohně.'".
- ^ A b Mongtomery, Charles (3. prosince 2015). „Han Kangova (한강)„ rekonvalescence “(회복 하는 인간) - nejlepší ze svého žánru. Korejská literatura v překladu. Citováno 15. června 2016.
- ^ „Người Ăn Chay“. Goodreads.
- ^ „菜 食 主義 者“.読 書 メ ー タ.
- ^ "La vegetariana". Goodreads.
- ^ "Wegetarianka". Goodreads.
- ^ „De vegetariër“. Goodreads.
- ^ „La Végétarienne“. Goodreads.
- ^ „素食者“. Goodreads.
- ^ „Die Vegetarierin“. Goodreads.
- ^ "La vegetariana". Adelphi.
- ^ „ڕووەکی“. Goodreads.
- ^ „Вегетаріанка“. Goodreads.
- ^ „Növényevő“.
- ^ OCLC 1027101272
- ^ OCLC 1011627200
- ^ "Vegetaristi". Gummerus.
- ^ OCLC 1088561192
- ^ OCLC 1088561192
- ^ OCLC 1027803698
- ^ OCLC 1090569123
- ^ OCLC 1033619213
- ^ Doo, Rumy (15. června 2016). "'Vegetariánský překladatel promluví “. Korea Herald. Citováno 15. června 2016.
- ^ A b C Furness, Hannah (16. května 2016). „Brit získal mezinárodní cenu Man Booker za korejský překlad“. The Telegraph. Citováno 17. června 2016.
- ^ „Vegetarián od Han Kang“. Knihy Portobella. Citováno 15. června 2016.
- ^ A b Fallon, Claire (29. ledna 2016). „Sečteno a podtrženo:„ Vegetarián “od Han Kang“. Huffington Post. Citováno 15. června 2016.
- ^ Pascal, Julia (10. ledna 2015). „Vegetarián Han Kang, recenze knihy: Společnost svlečená na kost“. Nezávislý. Citováno 15. června 2016.
- ^ Khakpour, Porochista (2. února 2016). "'Vegetarián, Han Kang “. The New York Times. Citováno 18. května 2016.
- ^ Hahn, Daniel (24. ledna 2015). „Recenze Vegetariána od Han Kang - mimořádný příběh o rodinném spadu“. Opatrovník. Citováno 15. června 2016.
- ^ Umrigar, Thrity (30. ledna 2016). "'Vegetarián odmítá víc než jen maso “. The Boston Globe. Citováno 15. června 2016.
- ^ „Fiction Book Review: The Vegetarian od Han Kang, trans. Z korejštiny od Deborah Smith“.
- ^ „Vegetariánská recenze: jihokorejská žena v domácnosti zjistila, že nejsme tím, co jíme“.
Další čtení
- Ovoce mé ženy podle Han Kang na kterém je novela založena.