George Kao - George Kao
George Kao | |
---|---|
narozený | Gao Keyi 29. května 1912 Ann Arbor, Michigan, USA |
Zemřel | 1. března 2008 Winter Park, Florida, USA | (ve věku 95)
obsazení | Překladatel, novinář |
Státní občanství | Občan USA |
Alma mater | Yenching University University of Missouri Columbia University |
Žánr | Čínská literatura |
George Kao (čínština : 高 克 毅; pchin-jin : Gāo Kèyì;[1] 29. května 1912 - 1. března 2008) byl a Čínský Američan autor, překladatel a novinář. On je nejlépe známý pro překlad anglické klasiky do čínštiny a pro jeho úsilí přinést čínskou klasiku anglicky mluvícím divákům.
Životopis
Kao se narodil v Ann Arbor, Michigan v Spojené státy rodičům, kteří studovali jako Stipendijní program odškodnění za povstání boxerů ve věku tří let, s bydlištěm v Nanking, Peking, a Šanghaj. Vystudoval Yenching University v roce 1933 se vrátil do Spojených států a zapsal se do University of Missouri School of Journalism, kde získal magisterský titul v roce 1935, a Columbia University, kde v roce 1937 získal magisterský titul.
V letech 1937–47 pracoval Kao pro publikační sekci čínské zpravodajské služby, Inc., zpravodajské agentury sponzorované Čínská republika Informační rada a Ministerstvo zahraničních věcí ČR. Tam upravoval denní zpravodajský bulletin Hlas Číny na základě rozhlasových zpráv z Čchung-čching, hlavní město republiky v průběhu druhá světová válka.[2] V roce 1939 byl Kao novinářem v New Yorku. Působil jako korespondent pro China Press a China Weekly Review v ShangHai. V New Yorku bylo zahraničními novináři vytvořeno sdružení Foreign Press Association. Kao byl jediným čínským novinářem mezi patnácti členy. Společně napsali knihu s názvem --- Vy Američané. V knize Kao pojmenoval svou kapitolu „Vaše země a moji lidé“, aby odpovídala Lin Yutang Kniha "Má vlast a moji lidé".[3]
V letech 1947–49 pracoval pro nově vytvořenou Čínu Vládní informační kancelář jako ředitel kanceláře na západním pobřeží a později jako šéfredaktor Čínský tisk (華美 周報 Huá-Měi Zhōubào). V letech 1951–53 byl Kao instruktorem čínského jazyka na Ministerstvo obrany Spojených států je Ústav obranného jazyka v Monterey, Kalifornie. V roce 1957 se stal šéfredaktorem časopisu Washington DC. Hlas Ameriky čínské rozhlasové vysílání a pobývalo poblíž Kensington, Maryland. V roce 1972 se přestěhoval do Hongkong jako hostující senior chlapík v nově založeném Výzkumném středisku pro překlad na Čínská univerzita v Hongkongu. V roce 1976 se vrátil do Kensingtonu ve státě Maryland a žil v něm Rockville, Maryland a v Florida po zbytek svého života. Jeho 57letá žena Maeching Li Kao (nar ca. 1920), zemřel 25. července 2003 a sám Kao zemřel při a domov důchodců v Winter Park, Florida v roce 2008.
Před svou smrtí založil Kao nadaci pro čínská studia George a Maeching Kao Rollins College ve Winter Parku na Floridě. Financování památníku, které je živým svědectvím o celoživotním odhodlání Kao podporovat vzájemné porozumění mezi americkými a čínskými národy, poskytuje každoročně financování stipendia, studia jazyků a nákupu knihoven.
Spisy a překlady
Kao byl plodný jako překladatel z angličtiny do čínštiny a z čínštiny do angličtiny. V čínském světě je známý jako překladatel několika klasiků anglické literatury a jako autor několika knih o anglickém jazyce a o Spojených státech. Se svým bratrem Irvingem K.Y. Kao, byl editor populárního Nový slovník idiomatické americké angličtiny. Přeložil také řadu čínských děl do angličtiny. Na Čínská univerzita v Hongkongu, založil (v roce 1973) a působil jako redaktor vysoce uznávaného Ztvárnění který překládá klasickou a současnou čínskou literaturu do angličtiny. Sám také do časopisu přispěl řadou překladů. Několik z nich upravil nebo přeložil Tchaj-wan autor Pai Hsien-yung sbírky do angličtiny.
Vybraná díla
Některá díla napsaná nebo upravená Georgem Kao zahrnují:
- New Dictionary of Idiomatic American English: A Compendium of Popular Words and Phrases (coedited s Irving K.Y. Kao) (1994) ISBN 978-962-996-200-5
- Cathay by the Bay: Čínská čtvrť v San Francisku v roce 1950 (1987) ISBN 978-962-201-423-7
- Překlad věcí minulosti: čínská historie a historiografie (1982) ISBN 978-0-295-95910-8
- Dva spisovatelé a kulturní revoluce: Lao She a Chen Jo-hsi (1980) ISBN 978-962-201-202-8
- 紐約客 談 (Niǔyuē Kètán) (1964) (v čínštině)
- Shromážděné válečné zprávy Generalissima Čankajška, 1937–1945 (1946) ISBN 978-0-527-16800-1
- Čínský vtip a humor (1946) ISBN 978-0-8069-8003-4
Vybrané překlady
- Velký Gatsby (大亨 小 傳) F. Scott Fitzgerald. (1971) (v čínštině) ISBN 978-957-13-3524-7
- Cesta dlouhého dne do noci (長夜 漫漫 路 迢迢). Eugene O'Neill. (1973) (v čínštině) ISBN 957-39-0215-X
- Podívej se domů, Angel (天使 , 望 故鄉). Thomas Wolfe. (1985) (v čínštině) ISBN 978-7-108-00003-3
- Lidé z Tchaj-pej (台北 人) Pai Hsien-yung (白先勇). (2000) (v čínštině a angličtině) ISBN 978-962-201-859-4
- 自述 自述 Autobiografie ve Forty. 胡适 (Hu Shih). (2016) (v čínštině a angličtině) ISBN 978-7-5135-7429-7
Reference
- ^ Kao použil a pseudonym, 喬志 高 (Qiáozhì Gāo), fonetické vykreslení „George Kao“ v čínské postavy, v pracích v čínštině.
- ^ William E. Daugherty. „Oficiální čínská reklama ve Spojených státech.“ Veřejné mínění čtvrtletně. 6.1 (jaro 1942): 70-86.
- ^ 高 克 毅 (1912-2008) (2013). Mei yu xin quan. 2, Mou sha ying wen. Gao ke yi, (1912-2008), 高 克 毅, (1912-2008). Gui lin: Guang xi shi fan ta xue chu ban she. ISBN 978-7-5495-2662-8. OCLC 910304225.
Další zdroje
- Joe Holley. „George Kao; Spisovatel-překladatel pomáhal čtenářům v Číně, sdílení kultur v USA.“ (Nekrolog). Washington Post. 7. března 2008. str. B07.
- „George Kao 高 克 毅.“ na Národní tchajwanská univerzita Web knihovny (v čínštině a angličtině)
externí odkazy
- Název: 增訂 版 前言 (Velký Gatsby: Introduction to the Expanded Edition by George Kao) na ReadingTimes.com (v čínštině)