Syrský Sinaiticus - Syriac Sinaiticus

The Syrský Sinaiticus nebo Codex Sinaiticus Syriacus (syrs), známý také jako Sinajský Palimpsest, z Klášter svaté Kateřiny (Sinai, Syr. 30) nebo Old Syriac Gospels je pozdní 4. nebo počátkem 5. století rukopis 179 folií, obsahující téměř úplný překlad čtyř kanonických Evangelia z Nový zákon do syrský[1], které byly přepsány a vita (biografie) ženy svatí a mučedníci s datem odpovídajícím inzerátu 697.[2] Tento palimpsest je nejstarší kopií evangelií v syrštině, jeden ze dvou dochovaných rukopisů (druhý je Kuretonská evangelia ), které jsou běžně datovány před Peshitta, standardní syrský překlad.[3]
Text
Jak Syriac Sinaiticus (označený jako syrs) [Sinai, Syr 30] a kuretonská evangelia (označená jako syrvoříšek) [Britská knihovna, dodatek 14451; Staatsbibliothek, Berlín, Orient Quad 528] známý jako stará syrská verze[4] obsahují podobná ztvárnění textu evangelia, byla diskutována jeho shoda s řečtinou a latinou.[5] Další pasáže staré syrské verze byly objeveny mezi New Finds (1975) z Klášter svaté Kateřiny (Sinai, Syr. NF 37, 39).[6][7] I tak syrs zachovává některá čtení z ještě dříve ztracených syrských evangelií a z 2. století Rukopisy Septuaginty, která uvedla čtyři evangelia do vzájemné harmonie prostřednictvím selektivních čtení a vydání.[8]
Bylo zjištěno, že Diatessaron nebo Harmonie čtyř evangelií, složeno Tatian ve druhém století muselo být nahrazeno v syrských církvích. Došlo k vyhlášení Bishopa Rabbula z Edessy v letech 411 až 435 nl se v syrských církvích začaly používat čtyři samostatná evangelia.[9]
Důležitost takových raných, nejméně vyhovujících textů zdůrazňuje revize pešitty, která byla provedena kolem 508, nařízenou biskupem Philoxenus z Mabbogu. Říká se, že jeho revize dovedla Peshittu blíž k řeckému textu; „je velmi pozoruhodné, že jeho vlastní časté evangelijní citace zachované v jeho spisech ukazují, že použil starosyrskou sadu čtyř evangelií“.[10]
Dějiny
Palimpsest byl identifikován v knihovně v klášteře svaté Kateřiny v únoru 1892 autorem Agnes Smith Lewis, který se vrátil s týmem vědců v roce 1893, který zahrnoval J. Rendel Harris, F. C. Burkitt, a R. L. Bensly vyfotografovat a přepsat dílo v plném rozsahu.[11] To je stále udržováno Klášter svaté Kateřiny (Sinaj, Syr. 30).
Německý teolog Adalbert Merx většinu svého pozdějšího výzkumu věnoval objasnění sinaitského Palimpsestu, přičemž výsledky byly ztělesněny v Die vier kanonischen Evangelien nach dem ältesten bekannten Texte (1897-1905).
Sinajský palimpsest se okamžitě stal ústředním dokumentem při sledování historie Nového zákona. Důležitost palimpsestu spočívá zejména v pochopení rukopisů z řeckého Nového zákona Aramejština mluvící komunity během tohoto období.
Pozoruhodné hodnoty


Palimpsest postrádá posledních 12 veršů Marka, Kristova agónie (Lukáš 22: 43--44) Pericope Adulteræ (Jan 7: 53–8: 11) a smíření Piláta s Herodem (Lukáš 23: 10–12).[12]
V Matoušovi 1:16 obsahuje „Joseph, kterému byla zasnoubena Marie Panna, zplodil Ježíše, který se nazývá Kristus“[13]
V Matoušovi 4:10 obsahuje singulární čtení odrážející řecké ὕπαγε ὀπίσω σου (dostat tě za sebou nebo dostat se za sebe).
Matouš 12:47 je vynechán, stejně jako v א *, B, L, Γ, 1009, ℓ 12, násl1, k, syrC, policajtsa.[14]
V Matoušovi 14:12 to odráží πτωμα (mrtvola) s א B C D L Θ F1 F13 33 565 700 892 1241 1424 e k ℓ 844 ℓ 2211 syrc, str policajtbo
V Matoušovi 16:12 to odráží της ζυμης (kvásek) s D, Θ, F13, 565, a, b, ff2
Matouš 21:44 je vynechán, stejně jako v 104, D, 33, toa.b.d.e, násl1, násl2, r1, Irenejlat, Origen, Eusebius
V Matoušovi 27: 9 text odrážející Ιερεμιου (Jeremiáš) je vynechán, stejně jako v Φ 33 toA tob syrp policajtbo
V Matoušovi 27:16 to odráží Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν (Ježíš Barabáš) s Θ F1 700 * rameno geo2
U Marka 2:26, fráze když byl Abiatar veleknězem je vynechán, stejně jako v D, W, 1009, 1546a.b.d.e.ff2.ir1.t
U Marka 10: 2 fráze přišli farizeové je vynechán, stejně jako v D, toa.b.d.k.r1, (syrvoříšek)
V Markovi 10: 7 frázi a být spojen s jeho ženou je vynechán, jako v א, B, Ψ, 892 *, 2427, ℓ 48, goth.[15]
V Lukášovi 4:17 to odráží ἀνοίξας (otevřel) s A, B, L, W, Ξ, 33, 579, 892, 1195, 1241, ℓ 547, syrh, kámo, policajtsa, bo
V Lukášovi 9:35 to odráží ἐκλελεγμένος (Vyvolený) s 45 75 א B L Ξ 892 1241 toa.aur.ff2.l vgst policajtmss
V Lukášovi 10: 41b-42a, fráze obáváte se a trápí vás mnoho věcí, ale je potřeba pouze jedna věc je vynechán, stejně jako v něma.b.d.e.ff2.i.l.r1 Ambrose
V Lukášovi 23:34, fráze A Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, nevědí, co dělají je vynechán, souhlasím s 75, א1, B, D *, Ž, Θ, 0124, 1241, A, Bezaelat, policajtsa, policajtbo.[16]
Lukáš 24:40 je vynechán, stejně jako v Da.b.d.e.ff2.l.r1, syrvoříšek
V Lukášovi 24:52, fráze poté, co ho uctívali je vynechán, jako v D.a.b.d.e.ff2.oo2.l (syrvoříšek)
V Lukášovi 24:53 to odráží εὐλογοῦντες (požehnání) s 75 א B C * L
V Janovi 1:34 to odráží ὁ ἐκλεκτός (vyvolený) s 5 106vid א * tob.e.ff2* syrvoříšek
V Janovi 6:23, fráze Pán poděkoval je vynechán, jako v D. 091 toatd syrvoříšek
V Janovi 6:42, fráze a jeho matka je vynechán, jako v א * W itb syrvoříšek
V Janovi 6:46 obsahuje singulární čtení odrážející řecké θεον πατερα (Bůh Otec).
V Janovi 6:47 to odráží ὁ πιστεύων εις θεον ἔχει ζωὴν αἰώνιον (ten, kdo věří v Boha má věčný život) po dohodě pouze se syrvoříšek.
V Janovi 6:51 to odráží του εμου ἄρτου (můj chléb) s níma.e.r.1
V Janovi 6:64 text kdo jsou, kdo nevěří, a je vynechán, jako v 66* toE syrvoříšek
V Janovi 7:32, fráze přední kněží a farizeové je vynechán, jako v 118 tobýt
V Janovi 8:16 text odrážející πατήρ (otec) je vynechán, jako v א * D 1655 * itd syrvoříšek
V Janovi 8:53, fráze náš otec je vynechán, stejně jako v D W ita.b.c.d.e.ff2.j.l policajtpbo
V Janovi 9:18, fráze byl slepý a dostal zrak je vynechán, jako v 66* F1 565 tomss policajtbo
V Janovi 9:35 to odráží υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου (Syn člověka) s 66 75 א B D W policajtmss
V Janovi 11:25, fráze a život je vynechán, jako v 45 tol Diatessaronsyr Cyprian
V Janovi 11:39, fráze sestra zesnulého je vynechán, jako v Θ toaur.b.c.e.ff2.l ac2
V Janovi 11:51, fráze toho roku je vynechán, jako v 45 toE
Jan 12: 8 je vynechán, stejně jako v Dd
V Janovi 13:32, fráze Pokud byl v něm oslaven Bůh je vynechán, jako v 66 א * B C * D L W X 579 it vgmss syrh ac2 mf cobomss
V Janovi 14: 1, fráze A řekl svým učedníkům začíná pasáž, jako v D.a.aur.c
Jan 14:14 vynechán, stejně jako v X Λ * 0141 F1 565 tob vgslečna paže
Jan 16: 3 je vynechán.
V Janovi 16:28, fráze Vyšel jsem od Otce je vynechán, stejně jako v D W itb.d.ff2 ac2 policajtpbo
V Janovi 17:14, fráze stejně jako nejsem ze světa je vynechán, jako v 66* D F13 tob.c.d.e.r1
V Janovi 18: 5 fráze ten, kdo ho zradil je vynechán, jako v 66*vid
V Janovi 18: 13–24 je verš 13, 24, 14–15, 19–23, 16–18
V Janovi 20: 1 je text přečten od otevření hrobky s א Ž F1 22 565 579 tod.f.r1 vgslečna policajtbo policajtpbo
Jan 20:13 obsahuje interpolaci (tučně): Žena, proč pláčeš? Koho hledáte? Toto čtení podporuje A * D 579 1424
Jan 20:26 obsahuje singulární čtení (tučně): A po osmi dnech první den sabatu (týden?)
V Janovi 21: 4 úryvek končí přesto nevěděli Stejně jako u 66 א L Ψ 33 844 lat
V Janovi 21:13 to odráží ευχαριστησας εδωκεν αὐτοῖς (když poděkoval, dal jim to) jako u D.f.r1 vgmss
Viz také
Reference
- ^ Bruce M. Metzger (1977), III. The Old Syriac Version, in Bruce M. Metzger (ed.), Rané verze Nového zákona (Clarendon Press; Oxford), s. 36–48.
- ^ Agnes S. Lewis, Vyberte Příběhy svatých žen ze Syro-Antiochenu nebo Sinaje Palimpsest, které napsal nad starými syrskými evangelii John Stylity nebo Beth Mari-Qanu v ADD 778 (Studia Sinaitica IX – X; C. J. Clay; London, 1900).
- ^ Bruce M. Metzger (1977), IV. Syrská verze Peshitta, Bruce M. Metzger (ed.), Rané verze Nového zákona (Clarendon Press; Oxford), s. 48–63.
- ^ Synoptické vydání George A. Kiraz (1996), Srovnávací vydání syrských evangelií sladění verze Sinaiticus, Curetonians, Peshitta a Harklean, I – IV (Brill: Leiden).
- ^ Bruce M. Metzger (1977), III. The Old Syriac Version, in Bruce M. Metzger (ed.), Rané verze Nového zákona (Clarendon Press; Oxford), s. 36–48.
- ^ Sebastian P. Brock (2016), Dva dosud neprověřené pasáže starých syrských evangelií v Palimpsests z kláštera sv. Kateřiny na Sinaji, Δελτίο Βιβλικῶν Μελετῶν 31A, s. 7–18.
- ^ Sinai Palimpsest Project.
- ^ Vidět Harmonie evangelia.
- ^ Smith Lewis, Agnes (1894). Překlad čtyř evangelií ze syrštiny Sinaitic Palimpset. New York: Macmillan and Co., str. Xvii. ISBN 9783337283360.
- ^ Prsten, Steven. "Syrský nový zákon, katalog verzí". www.syriac.talktalk.net. Citováno 2018-02-26.
- ^ Margaret Dunlop Gibson (1893), Jak byl kodex nalezen (Cambridge: Macmillan & Bowes), s. 60–67.
- ^ H. Schumacher, Příručka ke studiu Písma (B. Herder Book Co.: London 1923), s. 39.
- ^ Lewis, Agnes Smith (1894). Překlad čtyř evangelií ze syrštiny ze Sinajského palimpsestu. Knihovny University of California. Londýn: Macmillan.
- ^ NA26, str. 46.
- ^ UBS3, str. 164.
- ^ UBS4, str. 311.
Další čtení
- Margaret Dunlop Gibson (1893), Jak byl kodex nalezen. Příběh dvou návštěv na Sinaji z časopisů paní Lewise. 1892–1893 (Cambridge: Macmillan & Bowes).
- Agnes Smith Lewis (1898), Ve stínu Sinaje. Cestování a výzkum příběhů z let 1895 až 1897 (Cambridge: Macmillan & Bowes).
- Sebastian P. Brock (2016), Dva dosud neověřené pasáže starých syrských evangelií v Palimpsests z kláštera sv. Kateřiny na Sinaji, Δελτίο βιβλικῶν Μελετῶν 31A, s. 7–18.
externí odkazy
- Agnes Smith Lewis Katalog Syriac mss. v klášteře S. Catharine na hoře Sinaj (1894)
- Sebastian P. Brock pod Sinai Palimpsest Project