Rabatak nápis - Rabatak inscription
Tento článek může vyžadovat vyčištění setkat se s Wikipedií standardy kvality. Specifický problém je: Neanglická slova by měla být označena slovem {{jazyk}} pro konzistentní formátování, čtečky obrazovky a automatickou kontrolu pravopisu.Březen 2019) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Rabatak nápis | |
---|---|
Rabatak nápis. | |
Období / kultura | 2. století n. L |
Objevil | 36 ° 08'58 ″ severní šířky 68 ° 24'15 ″ východní délky / 36,149434 ° N 68,404101 ° ESouřadnice: 36 ° 08'58 ″ severní šířky 68 ° 24'15 ″ východní délky / 36,149434 ° N 68,404101 ° E |
Místo | Rabatak, Afghánistán |
Současné umístění | Kábulské muzeum, Kábul, Afghánistán |
Rabatak |
The Rabatak nápis je nápis napsaný na skále v Bactrian jazyk a Řecké písmo, který byl nalezen v roce 1993 na místě Rabatak, blízko Surkh Kotal v Afghánistán. Nápis se vztahuje k pravidlu Kushan císař Kaniška, a poskytuje pozoruhodné stopy o genealogii dynastie Kushan. Pochází z 2. století n. L.
Objev
Rabatakský nápis byl nalezen poblíž vrcholu umělého kopce, místa Kushan, poblíž hlavního Dálnice Kábul-Mazar na jihovýchod od průsmyku Rabatak, který je v současnosti hranicí mezi provinciemi Baghlan a Samangan. Bylo zjištěno, že afghánští mudžáhíové vykopali příkop v horní části místa spolu s několika dalšími kamennými sochařskými prvky, jako jsou tlapky obřího kamenného lva, které od té doby zmizely.
Anglický humanitární pracovník, který patřil k odminování organizace Trust HALO, byl svědkem a vyfotografoval nápis, než ohlásil objev. Tato fotografie byla odeslána do Britského muzea, kde její význam jako oficiálního dokumentu, který jmenoval čtyři z kušanských králů, uznal Joe Cribb. Zjistil, že je to podobné jako slavný nápis nalezený v padesátých letech v Surkh Kotal, delegace Archeologique Francaise en Afghanistan. Cribb sdílel fotografii s jedním z mála žijících lidí schopných číst Bactrian jazyk, Nicholas Sims-Williams z Škola orientálních a afrických studií (TAK, JAKO). Další fotografie dorazily od pracovníků HALO Trust a první překlad publikovali Cribb a Sims-Williams v roce 1996.
anglický překlad | Přepis | Originál (Řecko-bactrianské písmo ) |
---|---|---|
|
|
|
Kvůli občanské válce v Afghánistánu uplynuly roky, než bylo možné provést další zkoumání. V dubnu 2000 anglický historik Dr. Jonathan Lee, specialista na afghánské dějiny, cestoval s Robertem Kluijverem, ředitelem Společnosti pro záchranu afghánského kulturního dědictví, z Mazar-i Sharif do Pul-i Khumri, hlavního města provincie Baghlan, k nalezení kamene. Nakonec byl nalezen v obchodě na ministerstvu dolů a průmyslu. Dr. Lee pořídil fotografie, které umožnily profesorovi Sims-Williamsovi vydat přesnější překlad, po kterém následoval další překlad, jakmile profesor Sims-Williams osobně prozkoumal kámen (2008).
V červenci 2000 Robert Kluijver cestoval s delegací Kabulského muzea do Pul-i Khumri, aby získal kamenný nápis (vážící mezi 500 a 600 kilogramy). To bylo přineseno autem do Mazar-i Sharif a odtud letěl do Kábulu. V té době měl Taliban příznivou politiku zachování afghánského kulturního dědictví, včetně předislámského dědictví. Nápis, jehož historickou hodnotu mezitím určil prof.Sims-Williams, se stal ústředním bodem výstavy (několika) zbývajících artefaktů v Kábulském muzeu, což vedlo ke krátkodobé inauguraci muzea dne 17. srpna 2000. Senior Taliban namítal proti vystavení předislámského dědictví, které vedlo k uzavření muzea (a přesunu nápisu Rabatak do bezpečí), obrácení politiky kulturního dědictví a nakonec zničení Buddhové z Bamyanu a další předislámské sochařství (od února 2001 a dále).
Dnes je znovu otevřen nápis Rabatak Afghánské národní muzeum nebo Kábulské muzeum.
Místo Rabatak, které znovu navštívil Robert Kluijver v březnu 2002, bylo vypleněno a zničeno (rabování bylo provedeno buldozery), údajně místním velitelem v Rabataku.
Hlavní zjištění
Náboženství
První řádky nápisu popisují Kanišku jako:
- „velká spása, spravedlivý, spravedlivý autokrat, hodný božského uctívání, který získal královskou moc od Nana a od všech bohů, kteří slavnostně zahájili první rok, jak to bohové potěšili “(Trans. profesor Sims-Williams)
„Jazyk Arya“
Následuje prohlášení týkající se psaní samotného nápisu, což naznačuje, že jazyk používaný Kaniškou v jeho nápisu byl sám popsán jako „Árijci Jazyk".
- „Byl to on, kdo vyložil (tj. Přestal používat) Jónské moře („ ιωνα “, Yona Řečtina) a poté umístil Aryu („αρια“, Árijci ) mluvený projev."
Regnal éry
Kanishka také ohlašuje začátek nové éry, počínaje rokem 1 jeho vlády, opouští tedy „Velkou árijskou éru“, která byla používána, což možná znamená Éra Vikrama 58 př. n. l.
Územní rozsah
Řádky 4 až 7 popisují města, která byla pod vládou Kanišky, mezi nimiž lze identifikovat čtyři jména: Saketa, Kausambi, Pataliputra, a Champa (ačkoli text není jasný, zda byl Champa majetkem Kanišky nebo jen za ní). Rabatakův nápis významně naznačuje skutečný rozsah vlády Kušanů pod Kaniškou, který by výrazně přesahoval tradičně držené hranice:[1]
Posloupnost
Nakonec Kanishka vytvoří seznam králů, kteří vládli do jeho času: Kujula Kadphises jako jeho pradědeček, Vima Taktu jako jeho dědeček, Vima Kadphises jako jeho otec a sám Kanishka:
- „pro krále Kujulu Kadphises (jeho) praděda, a pro krále Vima Taktu (jeho) dědečka a pro krále Vima Kadphises (jeho) otce a * také pro něj samotného, krále Kanishku“ (Cribb and Sims-Williams 1995/6: 80)
Další překlad Prof. B.N. Mukherjee dostal hodně peněz, ale chybí mu přesnost a autorita překladu Sims-Williamse.
Mukherjee překlad
B. N. Mukherjee také zveřejnil překlad nápisu.[2][3]
- 1–3
- „Jeden rok Kanišky, velkého vysvoboditele, spravedlivého, spravedlivého, autokrata, boha hodného uctívání, který získal kralování od Nana a od všech bohů, kteří ustanovili (tj. ustanovili) rok jeden, jak se bohové líbili. “
- 3–4
- „A byl to on, kdo vyložil (tj. Přestal používat) jónskou řeč a poté umístil árijskou (nebo árijskou) řeč (tj. Nahradil používání řečtiny árijským nebo bactrianským jazykem).“
- 4–6
- „V prvním roce byla vyhlášena do Indie, do celé říše vládnoucí třídy, včetně Koonadeano (Kaundinya < Kundina ) a město Ozeno (Ozene, Ujjain ) a město Zageda (Saketa ) a město Kozambo (Kausambi ) a město Palabotro (Pataliputra ) a tak dlouho do (tj. až do) města Ziri-tambo (Sri-Champa )."
- 6–7
- „Ať byli vládci a velcí hospodáři kdokoli, podrobili se vůli krále a celá Indie se podřídila vůli krále.“
- 7–9
- „Král Kaniška přikázal Šaparovi (Šafarovi), pánovi města, aby vyrobil Nana Svatyně, která se nazývá (tj. Známá tím, že má k dispozici) vnější vodu (nebo vodu na vnější nebo povrchové ploše), v rovině Kaeypa, pro tato božstva - z nichž jsou Ziri (Sri) Pharo (Farrah) a Omma. “
- 9-9A
- „Vedou Lady Nana a Lady Omma, Ahura Mazda, Mazdooana, Srosharda, kterému se říká ... a Komaro (Kumara) a který se jmenuje Maaseno (Mahasena) a Bizago (Visakha), Narasao a Miro (Mihara). "
- 10–11
- „A dal stejný (nebo obdobný) rozkaz k vytváření obrazů těchto božstev, která byla napsána výše.“
- 11–14
- „A přikázal udělat obrazy a podoby těchto králů: pro krále Kujula Kadphises, pro praděda a pro tohoto dědečka Saddashkana (Sadashkana ), Soma obětující a za krále V'ima Kadphises, pro otce a pro sebe (?), krále Kaniška."
- 14–15
- „Potom, jak to přikázal král králů, syn Boží, učinil tuto svatyni Šafara, pán města.“
- 16–17
- „Potom pán města, Shapara a Nokonzoka, vedli uctívání podle královského velení.“
- 17–20
- „Tito bohové, kteří jsou zde zapsáni, pak mohou zajistit, aby král králů, Kaniška, Kušana, zůstali na věčný čas zdraví., Zabezpečeni a vítězní ... a dále zajistili, aby Boží syn měl také autoritu nad celým Indie od prvního roku do roku tisíce a tisíce. “
- 20
- „Dokud svatyně nebyla založena v prvním roce, do té doby byl módou velký árijský rok.“
- 21
- „... Podle královského velení dal Abimo, který je císaři drahý, kapitál Pophisho.“
- 22
- „... Velký král dal (tj. Nabídl uctívání) božstvům.“
- 23
- "..."
Poznámka: Tento překlad se liší od Nicholas Sims-Williams, který má „Vima Taktu“ jako dědečka Kanišky (řádky 11–14). Sims-Williams dále nečte slova „Saddashkana“ nebo „Soma“ nikde v nápisu.[4][5][6]
Viz také
Poznámky pod čarou
- ^ Karalrang znamená „pán pohraniční země“. Vidět: Sundermann, Werner; Hintze, Almut; Blois, François de (2009). Exegisti Monumenta: Festschrift na počest Nicholase Simse-Williamse. Otto Harrassowitz Verlag. str. 216. ISBN 978-3-447-05937-4.
- ^ „Devaputra“ znamená v indických jazycích „Syn bohů“.
Reference
- ^ Viz také rozbor Sims-Williams a J.Cribb, který měl při dešifrování ústřední roli: „Nový bactrianský nápis Kanišky Veliké“, v „Silk Road Art and Archaeology“ č. 4, 1995–1996.
- ^ B. N. Mukherjee, „Velký zákon Kushana“, Bulletin Indického muzea, Kalkata, 1995; citováno v Staroindické nápisy, S.R. Goyal, 2005
- ^ Tady[trvalý mrtvý odkaz ] řecký přepis lze nalézt.
- ^ "Bactrian Documents from Ancient Afghanistan" na „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 10.06.2007. Citováno 2007-05-24.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz).
- ^ Sims-Williams (1998), s. 82
- ^ Sims-Williams (2008), s. 56–57.
Zdroje
- Sims-Williams, Nicholas a Cribb, Joe 1996, „Nový Bactrianův nápis Kanišky Veliké“, Silk Road Art a archeologie, svazek 4, 1995–6, Kamakura, s. 75–142.
- Fussman, Gérard (1998). „L’inscription de Rabatak et l’origine de l’ère saka.“ Časopis asiatique 286,2 (1998), str. 571–651.
- Pierre Leriche, Chakir Pidaev, Mathilde Gelin, Kazim Abdoulaev, „La Bactriane au carrefour des routes et des civilizations de l'Asie centrale: Termez et les villes de Bactriane-Tokharestan“, Maisonneuve et Larose - IFÉAC, Paříž, 2001 ISBN 2-7068-1568-X . Actes du colloque de Termez 1997. (Několik autorů, včetně Gérarda Fussmana «L'incription de Rabatak. La Bactriane et les Kouchans»)
- S.R. Goyal "Ancient Indian Inscriptions" Kusumanjali Book World, Jodhpur (Indie), 2005.
- Sims-Williams, Nicholas (1998): „Další poznámky k bactrianskému nápisu Rabatak s dodatkem ke jménům Kujula Kadphises a Vima Taktu v čínštině.“ Sborník ze třetí evropské konference íránských studií, část 1: Staré a střední íránské studie. Editoval Nicholas Sims-Williams. Wiesbaden. 1998, s. 79–93.[1]
- Sims-Williams, Nicholas (2008). „Bactrianův nápis Rabatak: nové čtení.“ Bulletin Asia Institute 18, 2008, s. 53–68.