Místní jména v Irsku - Place names in Ireland
Drtivá většina z placenames v Irsku jsou anglicisations z Irský jazyk jména; tj. adaptace irských jmen na angličtinu fonologie a pravopis. Některá jména však pocházejí přímo z anglický jazyk a hrstka pochází Stará norština a Skoti. The studium placenames v Irsku odhaluje rysy historie a geografie země a vývoje irského jazyka. Samotné jméno Irska pochází z irského jména Éire, přidáno do germánský slovo přistát. v mytologie Éire byla irská bohyně země a suverenity (viz Ériu ).
V některých případech se oficiální anglický nebo poangličtěný název zcela liší od oficiálního názvu v irském jazyce. Příkladem je Dublin. Jeho název je odvozen od irského dubh linn (což znamená „černý bazén“), ale jeho oficiální irské jméno je Baile Átha Cliath (ve smyslu „město překonaného brodu“).
Etymologie
Jména irského gaelského původu
Pro většinu z „Gaelské období „, v Irsku bylo jen velmi málo měst nebo velkých osad. Proto byla většina míst pojmenována podle pozoruhodných rysů krajiny, jako jsou kopce, skály, údolí, jezera, ostrovy a přístavy. Postupem času bylo pojmenováno více míst podle uměle vytvořených prvků, jako jsou kostely, hrady a mosty. Některé z nejběžnějších prvků nalezených v irských placenamech jsou uvedeny v následující tabulce. Rozdíly v pravopisu jsou často způsobeny rozdíly ve výslovnosti.
Anglicized pravopis | irština | anglický překlad | Příklad |
---|---|---|---|
agha, aghy, aghey, augha | achadh | pole | Aghalee, Aughagower |
ard | ard | vysoká / výška | Ardglass |
ath | áth | brod | Athlone |
Bally | Baile | usedlost / vypořádání | Ballymena |
bally, balla (gh), bella (gh) | Bealach | průchod / průchod | Ballyclare, Ballaghmore |
Bane, Baun, Bain | zákaz | bílý | Strabane, Cregganbaun, Kinbain |
žebrat | beag | malý | Carrickbeg |
bel, zvon | béal | ústa / rivermut | Belfast |
ben, bin | binn / beann | vrchol | Benbaun, Binevenagh |
chlapec | buí | žlutá | Bawnboy |
závorka | breac | strakatý | Mullaghbrack |
drdol | drdol | říční dno / noha / ústa | Bundoran |
cashel | caiseal | kamenný prsten pevnost | Cashel (Tipperary), Cashel (Galway) |
cappa (gh) | Ceapach | pozemek / zpracování půdy | Cappamore, Cappagh |
carn | carn | mohyla | Carnmoney |
mrskat, nosit | ceathrú | čtvrťák | Carrowdore, Carryduff |
carrig, carrick, craig | carraig / creig | skalní / skalní výchoz | Carrigalin, Carrickfergus, Craigarogan |
cahir, caher | cathair | kamenný prsten pevnost | Cahircon, Caherdaniel |
Clare | cláire | (z) úrovně půdy | Cooraclare |
clough, clogh | cloch | Skála | Cloughjordan, Clogheen |
klon, klon, klon | cluain | louka | Clonmel, Cloondara |
coom | com | dutý | Coomkeen |
cor | kor | malý kulatý kopec | Corblonog |
kari, kari | coire | Corrie | Rockcorry, Tubbercurry |
croagh | Cruach | zásobník | Croaghgorm |
cul, cool | cúl | zadní | Coolmine, Cultra |
cul, cool | cúil | kout / roh | Coolock |
derry | doire | háj / dubový háj | Derry |
dona (gh) | domhnach | kostel | Donaghadee, Donabate |
spadl, padl, padl | droichead | most | Drogheda, Clondrohid |
buben, drom | druim / droim | zpět, hřeben | Dromore, Drumshanbo |
duff, duv | dubh | Černá | Claddaghduff, Cloughduv |
dun, doon | dún | pevnost / pevnost | Dungannon, Doonbeg |
Ennis | inis | ostrov | Enniskillen |
esk, eish | eiscir | esker | Eskra |
fin, finn | fionn | čirý / bílý / světlý | Prsty |
freagh, frack | fraoch | vřes | Letterfrack |
garv | kroj | hrubý | Garvaghey |
sklo, sklo | sklo | proud | Glasnevin |
glen, glan | sbírat | údolí | Glenties, Glanmire |
Gorm | Gorm | modrý | Glengormley |
Gort | Gort | pole | Gortnahoe |
illan, illaun | oileán | ostrov | Illaunmaistir |
inish, inish, innis | inis | ostrov | Inniskeen, Inishmaan |
Kil, zabij | cill | hřbitov nebo hřbitov | Kildare |
Kil, zabij | coill | les[1] | Kilcogy |
příbuzní, ken | cionn / ceann | hlava | Kinallen, Kenmare |
klepání | Cnoc | kopec | Knockcloghrim |
Lea | liath | Šedá | Killylea |
dopis | leitir | stráň | Letterkenny |
lis | lios | hliněná pevnost | Liscannor |
jo | jezero | jezero | Loughgall |
lurgan | lorga (n) | dlouhý hřeben | Lurgan |
mami, mami | mám | horský průsmyk | Maum, Maam Cross |
magh, květen, moy, moi (gh) | maigh / machaire | prostý | Magherafelt, Maynooth, Moycullen |
mona, peníze | móna / monaidh | rašeliniště / trávník | Cornamona, Ballymoney |
mulla (gh) | mullach | vrchol | Mullaghbawn |
mullin | muileann | mlýn | Mullingar |
více | mór | velký / skvělý | Tullamore |
ne | Nua | Nový | Ballynoe |
trouba | abhainn | řeka | Owenbeg |
hlasování, poul | hlasování | otvor | Pollagh, Poulaphouca |
přístav | přístav | pevnost / pevnost | Portlaoise |
přístav | přístav | přístaviště | Portadown |
rath, rah | ráth | hliněná pevnost | Rathfarnham, Raheny |
rea (gh), reva (gh) | riabhach | strakatý /kropenatý | Moneyreagh, Cloonsheerevagh |
jikry | Rua | Červené | Carraroe |
ros, rosh, rus, spěch | ros | zalesněný ostroh | Roscrea, Kilrush |
sall, salla, sally | plachta (každá) | vrba (vrby) | Ballysally, Sallins |
Shan | sean | starý | Shandon |
kůže | mořský koník | bažina / bažina | Sheskin |
ske, skey, skay, skea (gh) | bělit | hloh | Skeheenarinky, Ballyskeagh |
sragh, stra | srath | niva | Stranorlar, Sragh |
slieve | sliabh | hora | Slieve Donard |
termon | Tearmann | útočiště / svatyně | Termonfeckin |
tieve | taobh | stráň | Tievebulliagh |
tyr, tir | tír | území | Tyrone, Tirconnell |
střízlivý, hlíza | do baru | studna | Tobermore, Tubberclare |
tra | trá | pláž / pláž | Tramore |
tuam, toom | tuaim | mohyla | Tuam, Toomevara |
tyl, tulla (gh) | tulach | kopec / kopec / hromada | Tullyhogue, Tullamore |
orla, urlar | urlár | podlaha / rovinatý pozemek | Stranorlar, Urlar |
vea (gh), vei (gh) | bheithe | z břízy | Ballyveagh |
Jména severského původu
![]() | Tato sekce potřebuje expanzi. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Leden 2010) |
Během 800 a 900, Vikingové z Skandinávie vpadl kláštery podél irského pobřeží a vodních cest. Vikingové mluvili Starý norský jazyk a jsou také voláni Seveřané. Založili malé pobřežní tábory zvané Longphorts - byly používány jako základny pro jejich nájezdy a během zimy jako úkryty. Nakonec se některé dlouhé lodě staly skandinávskými osadami a obchodními přístavy. Největší z nich byli Dublin (které se stalo skandinávským královstvím), Wexford, Waterford, Korek a Limerick. V průběhu času se Seveřané ujali gaelského jazyka a kultury a stali se známými jako Severské Gaels (Gall-Ghaeil v moderní irštině, Gall-Gaidhel ve staré irštině).

Placenames odvozené ze staré norštiny:
Angličtina | Stará norština (přiblížení) | Stará norština přeloženo | irština (moderní) | Poznámky |
---|---|---|---|---|
Arklow | Arkells-lág | Arkellovo nízké místo | tInbhear Mór | Ir byl historicky poangličtěný jako Invermore. |
Blasket | Brasker | ostrý útes | Blascaod | Nejasný původ, nejprve zaznamenán jako Brascher, Braschet, Brasquei.[2] |
Carlingford | Kerling-fjǫrðr | fjord staré ženy | Cairlinn | |
Dalkey | — | — | Deilginis | Jméno je směsicí deilg (Irština) + ey (Norština). |
Dursey | Þjórrs-ey | býčí ostrov | Baoi Bhéarra nebo Oileán Baoi | |
Fastnet | Hvasstǫnn-ey | ostrý zub | Carraig Aonair | — |
Fota | Fódr-øy | Ostrov nohou | Fóite | Nejistá etymologie, možná znamená „nohu“, jaká je u ústí Řeka Lee.[3] |
Haulbowline | Ál-boling | obydlí úhoře | Inis Sionnach | — |
Helvick | Hellavik, Helgavík | světlá zátoka, zdravá zátoka, bezpečná zátoka, svatá zátoka | Heilbhic | Ir je gaelizace staré norštiny. Hellvik „Norsko má pravděpodobně stejný kořen.[4] |
Howth | Hǫfuð | hlava | Binn Éadair | — |
Irské oko | Irsko øy | Irský ostrov | Inis Mac Neasáin | Původně se jmenoval Eria's Island; toto bylo později zmatené a stalo se „Erin "Ostrov"; severské slovo øy („ostrov“) byl přidán a toto bylo později zaměněno s anglickým „okem“.[5][6] |
Keyser's Lane | Keisa? | ohyb | Cúlán Chaosair | Název ulice nalezen v Drogheda, Dublin, Waterford, Wexford a Korek. Pravděpodobně pochází ze staré norštiny Keisa ("ohnout") nebo keisari ("císař").[7] Jiné zdroje uvádějí „přístaviště lodí“.[8] |
Lambay | Jehněčí oko | jehněčí ostrov | Reachrainn | — |
Leixlip | Lax Hlaup | losos skok | Léim an Bhradáin | Irština je překladem staré norštiny. Angličtina je Anglicisation staré norštiny. |
Oxmantown | - | - | Baile Lochlannach | skandinávský usedlost. |
Saltee | Slané oči | solný ostrov | Na Sailtí | Ir je gaelizace staré norštiny. Angličtina je Anglicisation staré norštiny. |
Selskar | Selr-skar | těsnění skerry | Seilsceir | |
Smerwick | Smjǫr-vík | máslový záliv | Ard na Caithne | |
Strangford | Strangr-fjǫrðr | přísný nebo úzký fjord | Loch Cuan | — |
Skerries | Skeri | skerries | Na Sceirí | Ir je gaelizace staré norštiny. Angličtina je Anglicisation staré norštiny. |
Skerries | Skeri | skerries | Na Sceirí | Nachází se v hrabství Antrim. |
Tuskar | Þurs-sker | obří skála[9] | Tuscar[10] | — |
Waterford | Veðra-fjǫrðr | RAM nebo wether fjord | Port Láirge | Anglický název je a lidová etymologie. |
Wexford | Veisa-fjǫrðr | blátivý fjord | Loch Garman | Ir byl historicky poangličtěný jako Loughgarman.[11] |
Whiddy | Hvít-øy | bílý ostrov | Faoide | Nejistá etymologie.[12][13] |
Wicklow | Víkinga-lág | Nízké místo Vikingů | Cill Mhantáin | Ir byl historicky poangličtěný jako Kilmantan.[14] |
Jména anglického původu
![]() | Tato sekce potřebuje expanzi. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Leden 2010) |
Po Normanská invaze do Irska, která začala v roce 1169, Anglo-Norman a anglická jazyková jména se objevila v oblastech pod anglo-normanskou kontrolou. Většina z nich je v mezích „Bledý „- oblast, která zůstala pod přímou anglickou kontrolou nejdelší dobu a kde se ovládal anglický jazyk a kultura. Rozkládala se podél východního pobřeží od Dundalk na severu do Dalkey na jihu.
V letech 1556 až 1641, běhemdobytí Irska ", angličtina kolonizovaný části země s osadníky z Velké Británie. Toto se nazývá „Plantáže Irska Po bitvě u Kinsale v roce 1601, kdy gaelská aristokracie uprchla do kontinentální Evropy, severní provincie Ulster byl nejvíce kolonizován. Ti, kteří se usadili jako součást „Plantáž Severního Irska „museli být anglicky mluvící, skládající se převážně z nížinných Skotů a některých severních Angličanů. Výsledkem je, že severovýchod Severního Irska má také velké množství anglických odvozených jmen.
Takové názvy míst často odkazují na budovy a další uměle vytvořené prvky. Často zahrnují formy jako -město, -tón, -ville, -bloku, -pohřbít, most, mlýn, hrad, opatství, kostel atd. Formy jako např kopec, připojit, mont, dřevo, záliv, potok atd. nejsou neobvyklé.
Některá placenames, která zřejmě pocházejí z angličtiny, jsou ve skutečnosti poangličtěná irská jména upravená pomocí lidová etymologie. Mezi příklady patří Longford (z irština Longphort „přístaviště“), Upperland (z Áth Phoirt Leathain což znamená „brod širokého (říčního) břehu“)[15] a Forkhill (z Foirceal což znamená „koryto“).[16]
Jména původu Skotů
The Nížinní Skoti kteří se usadili během Plantáž Severního Irska také přispěl k místním jménům na severu Irska, zejména v Ulster Skoti oblastech. The Skoti vliv lze vidět na místech, jako je Burnside (proud ), Calheme od 'Cauldhame' (coldhome), Corby Knowe (Havran pahorek ) Glarryford z „glaurie“ (blátivé), Gowks Hill (kukačka ) a Půjčky (kde pruhy končí) v hrabství Antrim, Crawtree (vrána ), Ostrov Whaup (koliha ) a Whinny Hill od 'whin' (keře ) v County Down a časté prvky hořet (proud), podprsenka (sklon), hráz (kamenná nebo travnatá zeď), brána (cesta nebo cesta), víš (pahorek), mech (rašeliniště), heuch nebo Sheugh (příkop nebo příkop) a vennel (úzká ulička). Ostatní prvky Skotů mohou být zakryty kvůli tomu, že jsou vykresleny v Standardní angličtina pravopis.
Jména jiného původu
Některá místa v Irsku nesou jména zpoza gaelštiny, norštiny nebo angličtiny.
Jedním z důvodů je to, že cizí jména mohou být vnímána jako módnější než rodná. Zejména v oblastech střední třídy se kvůli tomuto vnímání a mnoha silnicím (např. Vico Road a Sorrento Road v Dalkey) a sídliště tímto způsobem získala svá jména. Vzácněji to vedlo k pojmenování celých předměstí (např. Montenotte a Tivoli v Corku). Portobello, Dublin byl pojmenován na oslavu britského vítězství v roce 1739 Bitva u Porto Bello.
Dalším zdrojem místních jmen je Anglo-Norman. Vzhledem k počtu příjmení Norman původem v Irsku, jsou překvapivě vzácné. Některé příklady však existují, například město Buttevant (z hesla rodiny Barryových - Boutez en Avant) a vesnice Brittas (z normansko-francouzského Bretesche, „nalodění, prkno“). Jiní existují v portmanteau se slovy irského nebo anglického původu, jako např Castletownroche, který kombinuje angličtinu Castletown a francouzština Roche, což znamená skála. Nejrozšířenější je termín Pallas (od Normana paleis, "hraniční plot"), který se objevuje na více než 20 místních jménech, včetně měst Pallasgreen a Pallaskenry.[17] Hrad Reeves a Townland poblíž Reevese Celbridge vezměte si jejich jméno od Anglo-Normana rive, což znamená „břeh řeky“.[18][19]
Dalším zdrojem místních jmen jiného původu jsou místní názvy podle náboženských míst mimo Irsko. Příkladem je Lourdes Road v Dublinu a Pic du Jer Park v Dublinu Korek.
Baronství Severní sůl a Jižní sůl jsou odvozeny od Saltus Salmonis, a latinský calque z názvu města Leixlip (ze severského jazyka Lax Hlaup, "losos skok").
Irská republika

![]() | Tato sekce potřebuje expanzi. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Leden 2009) |
V Irská republika, irské i anglické názvy mají stejný status a jsou zobrazeny na dopravních značkách. Nicméně v Gaeltacht „Anglická / anglicizovaná jména nemají oficiální status a neobjevují se na dopravních značkách.
Během a po založení Irský svobodný stát v roce 1922 byla některá anglická jména vrácena do irské podoby. Ve většině případů se irské gaelské jméno stalo jediným oficiálním (například Kingstown stalo se Dún Laoghaire v obou jazycích). V ostatních případech byl anglický název změněn na jiný (například King's County stalo se County Offaly, který pochází z Irska Uíbh Fhailí). Ačkoli většina změn byla přijata širší veřejností, některé se neuchytily a byly nakonec zrušeny. Zákon o místní správě z roku 1946 umožňoval místním obyvatelům žádat o změnu názvu.
Následující místa byla oficiálně přejmenována:
- Bagenalstown → Muine Bheag (1932)
- Charleville → Ráth Luirc (1920) → Charleville (1989)
- Hrabství Donegal → County Tirconaill (1922)[20] → County Donegal (1927)[21]
- Edgeworthstown → Mostrim (1935)[22] → Edgeworthstown (1974)
- Kells → Ceannanus Mór (1929)[23] → Kells (1993)[24]
- King's County → County Offaly (1922)
- Kingstown → Dún Laoghaire (1922)
- Kingwilliamstown → Ballydesmond (1951)[25]
- Maryborough → Port Laoise (1929)
- Navan → An Uaimh (1922)[26] → Navan (1971)[27]
- Newbridge → Droichead Nua (30. léta)
- Newtownbarry → Bunclody (1950)[28]
- Parsonstown → Birr (90. léta 18. století)
- Philipstown → Daingean (1922)
- Queen's County → Hrabství Laois (1922)
- Queenstown → Cobh (1922)
Na základě Zákon o úředních jazycích, 2003 a rady Coimisiún Logainmneacha (Komise pro místní názvy), Objednávka Placenames (Centers of Population and Districts) 2005 bylo vydáno s uvedením ekvivalentu místních jmen uvedených v objednávce v irském jazyce v anglickém znění. Irská slova pak měla stejný význam a stejnou sílu a účinek jako místní název.[je zapotřebí objasnění ] Tento řád uvádí o něco méně než 2 000 místních jmen, z nichž mnohé byly změněny oproti irské formě používané od získání nezávislosti, např. Hýkání šel z Brí Chualann na Bré a Naas změněno z Nás na Rí na An Nás.
Kromě Gaeltachtu byly oficiálně uznány pouze anglické placenames (před rokem 2004). Byly však předány další objednávky placenames, aby bylo možné používat anglické i irské placenames. Příkladem současné nekonzistence je obec Straffan, označované různě jako Srafáin, Cluainíní a Naučte Strafáina. Ve 30. letech 20. století John O'Donovan uvedena jako „Srufáin“.[29] Nedaleká vesnice Kilteel byl po staletí „Cill tSíle“, což znamená „Kostel sv. Síle“, ale od roku 2000 je uváděn jako „Cill Chéile“, který nenese stejný význam.
Irské registrační značky vozidel jsou dvojjazyčné: okres registrace je zobrazen v irštině nad číslem tabulky jako druh nadpis, a je zakódováno z angličtiny v rámci čísla desky. Například dublinská deska má podtitulky Baile Átha Cliath a číslo štítku zahrnuje D.
Severní Irsko
![]() | Tato sekce potřebuje expanzi. Můžete pomoci přidávat k tomu. (Leden 2009) |
v Severní Irsko, nové uznání status irského jazyka se nevztahuje na dvojjazyčné dopravní značky - je to na jednotlivci okresní rady rozhodnout se je umístit. Některá města v Fermanagh, Strabane a Derry, Omagh, Armagh, Moyle, Magherafelt, Newry a Morne a Cookstown oblasti rady zobrazují dvojjazyčná jména na některých uvítacích tabulích (např. Ómaigh).
Irské názvy ulic mohou být postaveny na žádost místních obyvatel, za předpokladu dostatečné podpory.[30][31]
Názvy provincií
Jsou čtyři provincie v Irsku tři z nich odvozují své Angličtina název ze směsi jejich starodávného irského provinčního jména s termínem stará norština pro zemi / území / místo; staðr.[32][33]
- Connacht, někdy poangličtěný jako Connaught, je odvozen z Connachta dynastie, což znamená „potomci Conna“. V moderní irštině se tomu říká Connachta nebo Cúige Chonnacht.
- Munster, odvozený od irština: Mumhan + Stará norština staðr, což znamená „země Mumha V moderní irštině se tomu říká Mhumhain nebo Cúige Mumhan.
- Leinster, odvozený od irština: Laighin + Stará norština staðr, což znamená "země Laighin V moderní irštině se tomu říká Laighin nebo Cúige Laighean.
- Ulster, odvozený od irština: Ulaidh + Stará norština staðr, což znamená "země Ulaidh V moderní irštině se tomu říká Ulaidh nebo Cúige Uladh.
V irštině jsou provincie známé jako cúigí, jehož jednotné číslo je cúige. Slovo cúige původně znamenalo „pětinu“, jako v pětinové části Irska. To je proto, že Meath, jako sídlo vrchního krále Irska, byla kdysi samostatnou provincií zahrnující moderní okresy Meath, Westmeath a části okolních krajů. Meath byl později absorbován do Leinsteru.
Názvy krajů
V irštině jsou kraje známé jako Contaetha, jehož jednotné číslo je Contae. Irské verze názvů krajů mají oficiální status pouze v Irské republice.
Většina krajů byla pojmenována po městě v tomto kraji (běžně označovaném jako krajské město ); obvykle správní centrum. Některá z těchto měst, jako např Louth, upadli do malých vesnic nebo ztratili status krajského města s jinými městy.
Kraje pojmenované podle jejich současných nebo bývalých okresních měst: Antrim, Armagh, Cavan, Clare, Korek, Donegal, Dolů, Dublin, Galway, Kildare, Kilkenny, Leitrim, Limerick, Longford, Louth, majonéza, Monaghan, Roscommon, Sligo, Tipperary, Waterford, Wexford, a Wicklow. Kraj Londonderry je pojmenována po město stejného jména, ačkoli jeho krajské město bylo Coleraine do roku 1972, kdy byly kraje zrušeny jako správní jednotky v Severním Irsku a nahrazeny jednotnými radami.
Některé okresy odvozují svá jména ze starověkého Irska túatha, království nebo lidé:
- Fermanagh, který je odvozen od Strach Manach což znamená „muži z Manachu“.
- Kerry, který je odvozen od Ciarraí, který je sám odvozen od Ciarraighe, což znamená „lidé z Ciar“.
- Laois, který je odvozen od Loígis, jméno tuath.
- Meath, který je odvozen od Mide, název bývalé provincie.
- Offaly, který je odvozen od Uí Failghe, jméno tuath.
- Tyrone, který je odvozen od Tír Eógain význam "Eógan "země".
- Westmeath, který byl dříve součástí Meath do roku 1542, je rovněž odvozen z Mide.
Některé okresy odvozují svá jména z geografických popisů
V roce 1994 byl hrabství Dublin zrušen jako správní jednotka a nahrazen třemi novými správními okresy:
- Dún Laoghaire – Rathdown, který je pojmenován podle města Dún Laoghaire (význam "Laoghaire "pevnost") a první baronství Rathdown (Ráth an Dúin v irštině, což znamená „ringfort pevnosti“).
- Fingal, který je odvozen z irštiny Fine Gall, což znamená "cizí kmen", s odkazem na Severské který napadl a osídlil oblast.
- Jižní Dublin, který je pojmenován po Dublinu.
Názvy ulic a silnic
Mnoho ulic a silnic v Irsku odvozuje svůj název od názvu Townland, osada nebo farnost, kterou prochází nebo směřuje k, z nichž mnohé jsou irského původu. Ostatní ulice a silnice odvozují svůj název od místních budov, výrobců nebo lidí atd.
V irštině, a ulice je sráid, a silnice je bóthar (ve smyslu „kráva cesta“), a pruh je lánaa avenue je ascaill. A lineární vesnice se nazývá a sráidbhaile („[jedna] ulice“) - toto bylo poangličtěno jako Stradbally, což je název řady vesnic na ostrově. Zatímco irské formuláře mají oficiální status pouze v Irské republice, okresní rady Severního Irska mohou postavit dvojjazyčné dopravní značky.
Počátky některých ulic a silnic v Belfast, Severní Irsko[34]
- Antrim Road, odvozuje svůj název od osady, do které vede, Antrim město.
- Ballymurphy Road, odvozuje svůj název od města Ballymurphy, který sám je odvozen od irština: Baile O Muircháin, což znamená „usedlost O'Murphyho“.[35]
- Crumlin Road odvozuje svůj název od osady, ke které vede silnice, Crumlin.
- Donegall Square a Donegall Pass, oba pojmenované podle lorda Donegalla, který otevřel šest širokých alejí známých také jako přihrávky.
- Falls Road byl původně nazýván Libra, ale odvozuje svůj současný název od staršího irského jména Tuath-na-bhfal, což znamená „oblast pádů“ nebo „živé ploty“.
- Hercules Street je pojmenována po siru Hercules Langfordovi.
- Mountpottinger a Pottinger's Lane pocházejí ze slavné rodiny Pottinger.
- Mustard Street je pojmenována podle toho, jak funguje hořčice.
- Old Forge a New Forge oba odvozují svá jména od kováren na tavení železa.
- Shankill Road odvozuje svůj název od irština: Seanchill což znamená „starý kostel“, což je také název místní farnosti.
Počátky některých ulic a silnic v Dublin, Irská republika[36]
- O'Connell Street, dříve známá jako Sackville Street, byla přejmenována po Danielovi O'Connellovi. Jeho irské jméno je Sráid Uí Chonaill.
- Grafton Street, vyvinutý rodinou Dawsonů, je pojmenován podle hrabat z Graftonu, kteří vlastnili pozemky v této oblasti. Jeho irské jméno je Sráid Grafton.
- Pearse Street, původně nazývaná Moss Lane, poté Great Brunswick Street, byla přejmenována na Pádraig Pearse. Jeho irské jméno je Sráid Phiarsaigh
- St. James's Street odvozuje svůj název od Svaté studny v okolí, věnované svatému Jakubovi.
Viz také
- Keltská onomastika
- Keltská toponymie
- Irské jméno
- Seznam míst v Irské republice (zahrnuje pouze města, obce a vesnice)
- Seznam míst v Severním Irsku (zahrnuje pouze města, obce a vesnice)
- Seznam nejdelších placenames v Irsku
- Seznam irských místních jmen v jiných zemích
- Seznam irských exonym
- Skotská toponymie
- Velšská toponymie
Geografická toponomie
- Místní jména v Irsku
- Irsko
- Seznam ostrovů v Irsku
- Seznam loughs v Irsku
- Seznam řek v Irsku
- Seznam hor v Irsku
Politická toponomie
Reference
- ^ „Joyce vypočítá, že nejméně 700 placenamů„ kil (l) - “, obvykle chápaných jako„ kostel “, ve skutečnosti odkazuje na lesy, které již neexistují.“. Ucc.ie. Citováno 15. ledna 2018.
- ^ Lucchitti, Irene (2. srpna 2009). „Islandman: Skrytý život Tomáše O'Crohana“. Peter Lang - prostřednictvím Knih Google.
- ^ Ó Corráin, Donnchadh (1997). „Poznámka: Staro-norské místní názvy I: Fodri, Foatey, Fota“. Peritia. Brepols. 11: 52. doi:10.1484 / J.Peri.3.291. ISSN 0332-1592.
- ^ „Heilbhic / Helvick“. Logainm.ie.
- ^ Todd, James Henthorn (1867). Cogad Gáedel re Gallaib. str. lxxxiii.
- ^ Hogan, Edmund (1910). Onomasticon Goedelicum. Dublin: Hodges Figgis. Citováno 11. července 2018.
- ^ „Vikingové v Munsteru“ (PDF).
- ^ „ŽIVOT REILLY: Vikingský původ Drawdy odhalen“. nezávislý.
- ^ „Archaeologia Cambrensis“. W. Pickering. 2. srpna 1920 - prostřednictvím Knih Google.
- ^ „Tuscar / Tuskar Rock“. Logainm.ie.
- ^ Lacy, Thomas. Památky a scény v naší vlasti. Simpkin, Marshall & Co., 1863. Strana 404.
- ^ „Ostrovy Irska: plavba do nádherné Whiddy“. Irish Examiner. 16. července 2018.
- ^ „Faoide / Whiddy Island“. Logainm.ie.
- ^ „Bunachar Logainmneacha na hÉireann“. Logainm.ie. Citováno 15. ledna 2018.
- ^ Toner, Gregory: Místní názvy Severního Irska. Queen's University of Belfast, 1996, ISBN 0-85389-613-5
- ^ Oblast Newry & Morne Council, Severní Irsko Místní název projektu
- ^ "Pallas". Logainm.ie. Citováno 15. ledna 2018.
- ^ „Geocaching - oficiální globální web pro vyhledávání mezipaměti GPS“. www.geocaching.com.
- ^ „Hrady v okrese“. 1. února 2013.
- ^ "Place Name Confusion - Donegal or Tirconaill", Irish Times, 24. dubna 1924.
- ^ "Zpět na 'Donegal'", Irish Times, 22. listopadu 1927.
- ^ „Dokumentace Irsko: Parlament, lidé a migrace“. Ied.dippam.ac.uk. Citováno 15. ledna 2018.
- ^ Irská databáze placenames (viz archiválie)
- ^ „S.I. č. 156/1993 - nařízení místní samosprávy (změna názvu městské části), 1993“. Irishstatutebook.ie. Citováno 15. ledna 2018.
- ^ (eISB), elektronická irská statutová kniha. „elektronická irská statutová kniha (eISB)“. Irishstatutebook.ie. Citováno 15. ledna 2018.
- ^ „S.I. No. 200/1971: Local Government (Change of Name of Urban District) Order, 1971“. Irishstatutebook.ie. Citováno 15. ledna 2018.
- ^ (eISB), elektronická irská statutová kniha. „elektronická irská statutová kniha (eISB)“. Irishstatutebook.ie. Citováno 15. ledna 2018.
- ^ Ordnance Survey Letters of County Kildare, spoluautorem John O'Donovan.
- ^ "'Právní poradenství ohledně irských značek. Balleymoneytimes.co.uk. Citováno 15. ledna 2018.
- ^ „Odboráři odkládají úvahy o irských značkách v Rasharkinu“. Balleymoneytimes.co.uk. Citováno 15. ledna 2018.
- ^ „SISTER FIDELMA MYSTERIES - FIDELMA'S WORLD“. Sisterfidelma.com. Citováno 15. ledna 2018.
- ^ "Načítání..." Kapitolasofdublin.com. Citováno 15. ledna 2018.
- ^ „Původ názvů ulic v Belfastu“. Libraryireland.com. Citováno 15. ledna 2018.
- ^ „Ulster Place Names - West Belfast“ (PDF). Ulsterplacenames.org. Archivovány od originál (PDF) dne 2. listopadu 2013. Citováno 15. ledna 2018.
- ^ „Názvy ulic v Dublinu“. Fionasplace.net. Citováno 15. ledna 2018.
externí odkazy
- Irská databáze placenames Pobočka Placenames, Katedra cestovního ruchu, kultury, umění, Gaeltacht, sportu a médií
- PlacenamesNI.org, Severní Irsko Místní název projektu
- Placenames na severu Irska, Geografie v akci, webová stránka pro osnovy zeměpisu Severního Irska
- Původ a historie irských názvů míst Vol.1 (ed. 1912) Vol.2 (1922 ed.) Vol.3 (1922 ed.) autor: P.W. Joyce, na Internetový archiv: