Seznam jazykových příkladů vět - List of linguistic example sentences - Wikipedia
Toto je částečné seznam jazykových příkladů vět ilustrující různé jazykové jevy.
Dvojznačnost
Různé typy dvojznačnosti, které jsou možné v jazyce.
Lexikální nejednoznačnost
Demonstrace slov, která mají více významů závislých na kontext.
- Vůle, vůle vůle vůle vůle vůle vůle? - Will (osoba), will (budoucí čas pomáhající sloveso) Will (druhá osoba) will (bequeath) [to] Will (třetí osoba) Will's (druhá osoba) will (a document)? (Někdo se Willa přímo zeptal, jestli Will 2 plánuje odkázat vlastní vůli, dokument, Willovi 3.)[1]
- Buvol buvol Buvol buvol buvol buvol buvol buvol buvol. - Buvoli (akceptováno je také množné číslo jednoduše „buvol“) z Buvol, NY, kterého buvoli buvolí šikanují, buvola buvoli buvoli.
- Policejní policie Policejní policie Policejní policie Policejní policie.[2] - Policajti z Policie Polské policie, které hlídkují policisté z Polska.
- Rose vstala, aby na její řady růží položila růžové růže. (Robert J. Baran) - Rose [osoba] růže [stála], aby na její řady růží [květina] dala růži [růžově zbarvené] ikry [rybí vejce jako hnojivo].
- James, zatímco ho předtím měl John měl, měl na učitele lepší účinek[3] - S interpunkcí: „James, zatímco John„ měl “, měl„ měl “.„ Měl „měl na učitele lepší účinek“, nebo „James, zatímco John„ měl “, měl „měl“. „Měl“ měl na učitele lepší účinek “
- To znamená, že to tak není, není to tak - Gramaticky opraveno jako: „To je, je. Že to není, není. Je to tak? Je“.
- Může plechovka může plechovka může může může může. - "Příklady kankán tanec, který ostatní příklady stejného tance dokážou zastínit, nebo obrazně dát do koše, samy dokážou zastínit příklady stejného tance. “Alternativně by to mohlo být vykládáno jako otázka:„ Je možné příklady tanec, který byl zastíněn, aby zastínil ostatní? “nebo několik dalších způsobů.
- Martin Gardner nabídl příklad: „Nebyla by věta„ Chci vložit pomlčku mezi slova Fish and And and And and Chips v mém znamení Fish-and-Chips “jasnější, kdyby byly před Fish umístěny uvozovky a mezi Ryby a a, a a a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a, a čipy, stejně jako po čipech? "[4]
Syntaktická nejednoznačnost
Demonstrace nejednoznačnosti mezi alternativními syntaktickými strukturami, které tvoří základ věty.
- Viděli jsme její kachnu.[5]
- Jednoho rána jsem zastřelil slona v pyžamu. Jak se dostal do pyžama, to nevím.[6]
- Čas letí jako šíp; ovocné mušky jako banán.
Syntaktická nejednoznačnost, přírůstkovost a místní soudržnost
Demonstrace jak přírůstkové a (alespoň částečně) místní syntaktická syntaktická analýza vede k neobvyklým konstrukcím a interpretacím.
- Omezené relativní věty
- Kůň běžel kolem stodoly.
- Trenér se usmál na hráče a hodil frisbee (soupeřovým týmem).[7]
- Zatímco muž lovil, jelen běžel lesem.[8]
Nejednoznačnost rozsahu a rozlišení anafory
Vkládání
- Krysa, kterou pes pronásledoval, unikla.[10]
- Autoři editorů, které si najímali noviny, se zasmáli.[11]
- Muž, na kterého poukázal chlapec, kterého studenti poznali, je můj přítel.[12]
Interpunkce
Interpunkci lze použít k zavedení nejednoznačnosti nebo nedorozumění tam, kde žádná nemusí existovat. Jeden dobře známý příklad,[13] pro komediální efekt je z Sen noci svatojánské William Shakespeare (ignorování interpunkce poskytuje alternativní čtení).
- Enter KDOULE pro prolog
- Prolog
- Pokud urazíme, je to s naší dobrou vůlí.
- Že byste si měli myslet, nepřijdeme se urazit,
- Ale s dobrou vůlí. Abychom ukázali naši jednoduchou dovednost,
- To je pravý začátek našeho konce.
- Vezměte v úvahu, že přijdeme, ale navzdory.
- Nepřipadá nám tak, abychom vás uspokojili,
- Náš skutečný záměr je. Vše pro vaše potěšení
- Nejsme tady. Že byste zde měli činit pokání,
- Herci jsou po ruce a jejich show
- Budete vědět vše, co chcete vědět.
- —ACT I, Scene i
Slovosled
Pořadí přídavných jmen
- Velký červený balón.
Tento adjektivní pořadí je příkladem „královského řádu adjektiv“.[14]
Závěrečná věta s předložkou
Nějaký normativní gramatika zakazuje "předložka splétání ": koncové věty s předložkami.[15]
Vyhýbání se
- To je druh angličtiny, kterou nebudu uvádět. (Přidělil Gowers na Winston Churchill. Neexistují žádné přesvědčivé důkazy o tom, že to Churchill řekl, a dobrý důvod se domnívat, že ne.)[16][17] Věta „neprokazuje absurditu použití [předložkové věty] frontingu místo strandingu; pouze ilustruje ungrammatičnost vyplývající z frontingu něčeho, co není složka ".[18][19]
Složené použití
- „Otec malého chlapce jde po večeři nahoru, aby četl svému synovi, ale přináší špatnou knihu. Chlapec říká:‚ Co jste přinesli té knize, kvůli které nechci být přečten?'"[20]
Paralely
- Paralela mezi podstatnými a slovesnými frázemi s ohledem na strukturu argumentů
- Nepřítel zničil město.
- Zničení města nepřítelem.
Neurolingvistika
Věty s neočekávanými konci.
- Chleba natřela ponožkami.[21]
- V Rusku bylo více lidí než já.[22]
Kombinatorická složitost
Demonstrace vět, o nichž je nepravděpodobné, že by o nich bylo někdy řečeno, i když to kombinatorická složitost jazykového systému umožňuje.
- Bezbarvé zelené nápady zuřivě spí (Noam Chomsky ): příklad, který je gramaticky správný, ale je založen na sémantických kombinacích, které jsou rozporuplné, a proto by se za normálních okolností nevyskytovaly.
- Držte čtečku novin za nos rovně, číšník nebo přátelské mléko se postaví proti mým kalhotám.[23]
Sémantika a kontext
Demonstrace vět, kde je sémantická interpretace vázána na kontext nebo znalost světa.
- Velká koule prorazila přímo skrz stůl, protože byla vyrobena z polystyrenu: nejednoznačné použití zájmena: Slovo „to“ označuje stůl vyrobený z polystyrenu; ale „to“ označuje velkou kouli, pokud nahradíme „polystyren“ výrazem „ocel“ bez jakékoli další změny v jeho syntaktické analýze.[24]
- Včela přistála na květině, protože měla nektar: Zájmeno „to“ odkazuje na „květinu“, ale mění se na „včelu“, když nahradíme „měl“ slovem „chtěl“.
Podmíněnost relevance
Podmíněné podmínky, za kterých není důsledná klauzule „pokud“ striktně vyžadována, aby byla následná pravda.
- Pokud chcete nějaké sušenky, jsou na stole („suchar podmíněné“)
- Pokud mohu být upřímný, nevypadáte dobře[25]
Neanglické příklady
Ojibwe
- Gdaa-naanaanaa, Aanaa, naa? což znamená „Měli bychom přinést Ana, že?“.[26]
latinský
- Král Edward II Anglie bylo zabito, údajně poté Adam z Orletonu, jeden z jeho věřitelů, obdržel zprávu, pravděpodobně od Mortimera, ve znění „Edwardum occidere nolite timere bonum est". Toto lze číst buď jako"Edwardum occidere nolite; timere bonum est„(„ Nezabíjejte Edwarda; je dobré se bát [učinit] “) nebo jako„Edwardum occidere nolite timere; bonum est„(„ Nebojte se zabít Edwarda; je dobré to udělat. “). Tato nejednoznačná věta byla hodně diskutována různými autory, včetně John Harington[27][28]
- Ibis redibis nunquam per bella peribis.
Mandarinská čínština
- Různé věty používající slabiky mā, má, mǎ, mà, a ma se často používají k ilustraci důležitosti tóny na zahraniční studenti. Jeden příklad: čínština : 妈妈 骑 马马 慢 妈妈 骂 马; pchin-jin : māma qí mǎ, mǎ màn, māma mà mǎ; lit. "Matka jezdí na koni, kůň je pomalý, matka na koně nadává."[29]
- Lion-Eating Poet in the Stone Den: báseň o 92 znacích, vše se zvukem shi (ve čtyřech různých tónech) při čtení v Modern Standard Mandarin
japonský
- I když na první pohled jednoznaková věta 子 子 子 子 子 子 子 子 子 子 子 子 Nezdá se, že by to dávalo smysl, pokud je tato věta čtena pomocí správných hodnot z kanji 子 (v příkladu si vypůjčil pouze výslovnost, ale význam Logogramy, jako Man'yōgana ), znamená to „mládě kočky, kotě a mládě lva, mládě“. Je to řečeno v práci Ujishūi Monogatari že japonský básník Ono žádný Takamura použil toto čtení k uniknout smrti.
čeština
- Jedli na hoře bez holí, což znamená buď „jedli bezinky na hoře s holí „nebo„ jedli na hoře bez jakýchkoli holí “nebo„ jedli bezinky s holí, aby se zbavili svého zármutku “; v závislosti na frázování nebo správném umístění či interpunkci může mít alespoň 7 významů Nahrazením výrazu „na hoře“ výrazem „nahoře“ získá člověk dalších 5 významů. Pokud je také povoleno oddělování slov pomocí mezer, celkový počet známých možných významů stoupne na 58.[30]
korejština
- v Gyeongsangský dialekt, opakování slabiky 가 („ga“) se správnou intonací může vytvářet smysluplné fráze. Například:
- "가가 가가?„což znamená„ Jsou to oni, o kterých jsme mluvili? “
- "가가 가가 가„což znamená„ Protože to vzali “
- "가가 가가 가?"což znamená" Jsou to ti s příjmením Ga? "[31]
Němec
- Slavným příkladem lexikální nejednoznačnosti je následující věta: „Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.", což znamená" Když mouchy létají za mouchami, pak mouchy létají ve snaze o mouchy. "[32][kruhový odkaz ] Využívá toho, že některá německá podstatná jména a odpovídající slovesa jsou homonymní. I když to není vidět v mluveném jazyce, v psaném jazyce je rozdíl patrný: „Fliegen“ („mouchy“), podstatné jméno, je psáno velkým písmenem „F“, zatímco „fliegen“ („létat“) je sloveso , není. Čárku lze vynechat beze změny významu. Existuje několik variant tohoto větného vzoru, i když nepracují tak hladce jako originál. Holandský jazyk sdílí tentýž příklad, se zřetelným rozdílem v tom, že nečiní počáteční písmena podstatných jmen, takžeAls achter vliegen vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna."
holandský
- Kees Torn rozšířen na příkladu uvedeném v německé části („Als achter vliegen vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna."), ze kterého vytvořil:"Als, in de plaats waar van de makkelijk te zeven zeven zeven zeven zeven zeven zeven, Zeven, zeven zeven zeven zeven zeven, zeven zeven zeven zeven zeven."[33] který využívá skutečnosti, že zeven má více rolí: je to číslo (sedm), sloveso (prosít), podstatné jméno v množném čísle (síta) a název německého města (Zeven ). Překlad je takový: „Pokud ve městě, kde se snadno proseje síto, prosévá sedm sít, sedm sít, Zeven, sedm sít prosévá sedm sít, sedm sít prosévá sedm sít“.
Viz také
- Věta zahradní cesty, věty, které ilustrují, že lidé zpracovávají jazyk po jednom slově
- Přechod dobře tvarovaný
- Gramatičnost
- Jeden slabikový článek, Čínská fonologická nejednoznačnost
- Paraprosdokian, řečová řeč, ve které je druhá část věty nebo fráze překvapivá nebo neočekávaná způsobem, který způsobí, že čtenář nebo posluchač přeformuluje první část
Reference
- ^ Han, Bianca-Oana (2015). „O jazykových zvláštnostech: když se jazyk vyvíjí natolik, že to reproduktorům připadá divné“ (PDF). Filologie (18): 140. ISSN 1582-9960. Archivováno (PDF) z původního dne 14. října 2015.
- ^ Sterbenz, Christina (2014). „9 vět, které jsou naprosto přesné“. Business Insider Austrálie. Citováno 10. června 2018.
- ^ „Operator Jumble“ (PDF). Živý archiv ACM-ICPC. Baylor University. Archivováno (PDF) z původního dne 9. března 2015. Citováno 10. října 2015.
- ^ Gardner, Martin (2006). Aha! Dvoudílná kolekce: Aha! Gotcha Aha! Porozumění. Americká asociace Mathematica. p. 141. ISBN 978-0-88385-551-5.
- ^ „Řešení: sémantika“. School of Computer Science and Engineering. Sydney, Austrálie: University of New South Wales. 1. června 2010. Archivováno z původního dne 19. června 2012.
- ^ Fodor, Jerry; Lepore, Ernie (2004). „Mimo kontext“. Sborník a adresy Americké filozofické asociace. 78 (2): 83–84. doi:10.2307/3219726. ISSN 0065-972X. JSTOR 3219726. S2CID 18454403.
Groucho řekl každý, jak každý ví, „střelil jsem slona do pyžama.“ To nastavuje nechvalně známý vtip: „Jak si slon vlezl do pyžama, to si nedokážu představit. [Smích].' Co přesně se tu stalo? Pokud to jde, považujeme následující za neobvyklé: konvence v angličtině jsou v platnosti a znamenají, že existují dva způsoby, jak číst nastavovací větu. Buď vyjadřuje myšlenku (já v pyžamu zastřelil slona), nebo vyjadřuje myšlenku (I) (zastřelil (slon v pyžamu)).
- ^ Tabor, Whitney; Galantucci, Bruno; Richardson, Daniel (2004). „Účinky pouhé lokální syntaktické soudržnosti na zpracování věty“ (PDF). Deník paměti a jazyka. 50 (4): 355–370. CiteSeerX 10.1.1.77.3953. doi:10.1016 / j.jml.2004.01.001. ISSN 0749-596X. Archivovány od originál (PDF) dne 1. července 2015.
- ^ Christianson, Kiel; Hollingworth, Andrew; Halliwell, John F .; Ferreira, Fernanda (2001). "Tematické role přiřazené podél Zahradní stezky". Kognitivní psychologie. 42 (4): 368–407. CiteSeerX 10.1.1.580.9677. doi:10.1006 / cogp.2001.0752. ISSN 0010-0285. PMID 11368528. S2CID 4130879.
- ^ Barker, Ken (2. října 1999). „CSI 5386: Donkey Sentence Discussion“. University of Ottawa School of Information Technology and Engineering. Archivovány od originál dne 16. května 2007.
„Každý zemědělec, který vlastní osla, jej porazí.“ . . : ve vesmíru existuje jedna jediná věc Y, že pro každé X ve vesmíru, pokud je X farmář a Y je osel a X vlastní Y, pak X porazí Y. Takže problém s oslí větou je ten, že rozsah proměnná odpovídající oslu musí být obsažené v předchůdci implikace zabránit požadavku bezpodmínečné existence osla. Rozsah proměnné osla však musí být obsahovat důsledek implikace povolit anaforický odkaz!
- ^ Kempen, Gerard; Vosse, Theo (1989). „Inkrementální tvorba syntaktických stromů při zpracování věty člověka: kognitivní architektura založená na aktivačním úpadku a simulovaném žíhání“ (PDF). Věda o připojení. 1 (3): 282. doi:10.1080/09540098908915642. hdl:11858 / 00-001M-0000-0012-25F8-8. ISSN 1360-0494. Archivováno (PDF) z původního dne 14. října 2015.
Krysa, kterou pes pronásledoval, unikla.
- ^ Braine, David (2014). Jazyk a lidské porozumění. CUA Press. ISBN 9780813221748.
- ^ Braine, David (2014). Jazyk a lidské porozumění. CUA Press. ISBN 9780813221748.
- ^ "Sen noci svatojánské". CliffsPoznámky. CliffsPoznámky. Citováno 18. října 2018.
- ^ https://lushthecontentagency.com/blog/copywriting-royal-order-of-adjectives/
- ^ Pullum, Geoffrey K.; Huddleston, Rodney (2012) [1. pub. 2002]. „Předložky a předložkové fráze § 4.1 Uvíznutí předložky:O čem mluvila?". v Huddleston, Rodney D.; Pullum, Geoffrey K. (eds.). Cambridge gramatika anglického jazyka. 5. tisk. Cambridge University Press. p. 627. ISBN 978-0-521-43146-0. LCCN 2001025630. OCLC 46641801. OL 4984064W.
„Pravidlo“ bylo zjevně vytvořeno ex nihilo v roce 1672 esejistou Johnem Drydenem, který přijal výjimku z fráze Bena Jonsona těla, ze kterých se ty duše vyděsily (1611). Dryden ve skutečnosti naznačoval, že Jonson měl psát těla, ze kterých se ty duše bály, ale nenabízí žádný důvod, proč by to upřednostňoval před originálem.
- ^ „Slavné citace a příběhy“. Churchill Center. Březen 2009. Archivováno z původního dne 10. září 2015. Citováno 10. října 2015.
"Toto je druh zdlouhavého [někdy" pedantského ") nesmyslu, s nímž se nesnažím!" . . . Verdikt: Vymyšlená fráze vložená do Churchillových úst
- ^ Zimmer, Ben (12. prosince 2004). „Nesprávné přiřazení, s nímž se již nebudeme smířit“. Jazykový protokol. Archivováno z původního dne 7. září 2015. Citováno 10. října 2015.
- ^ Pullum, Geoffrey K.; Huddleston, Rodney (2012) [1. pub. 2002]. „Předložky a předložkové fráze § 4.1 Uvíznutí předložky:O čem mluvila?". v Huddleston, Rodney D.; Pullum, Geoffrey K. (eds.). Cambridge gramatika anglického jazyka. 5. tisk. Cambridge University Press. p. 629. ISBN 978-0-521-43146-0. LCCN 2001025630. OCLC 46641801. OL 4984064W.
Tento příklad je založen na velmi citovaném vtipu připisovaném Siru Winstonovi Churchillovi, o kterém se říká, že v dokumentu komentoval nějaký nemotorný únik splétání s poznámkou: To je druh angličtiny, kterou nebudu uvádět. Bohužel vtip selže, protože záleží na mylné gramatické analýze: v Nebudu se smířit s takovou angličtinou sekvence s takovou angličtinou není složka, nahoru být samostatným doplňkem slovesa (v tradiční analýze je to příslovce). Churchillův příklad tak neprokazuje absurditu používání PP fronting místo stranding: pouze ilustruje ungrammatičnost vyplývající z frontingu něčeho, co není složkou.
- ^ Pullum, Geoffrey K. (8. prosince 2004). „Příběh Churchilla, který už nebudu uvádět“. Jazykový protokol. Archivováno z původního dne 10. září 2015.
- ^ White, Martha, ed. (2011). In Words of E. B. White: Quotations from America's Most Companionable of Writers. Cornell University Press. p. 120. ISBN 978-0-8014-6367-9.
- ^ Kutas, Marta; Hillyard, Steven A. (1980). "Čtení nesmyslných vět: mozkové potenciály odrážejí sémantickou nesrovnalost". Věda. 207 (4427): 203–205. Bibcode:1980Sci ... 207..203K. doi:10.1126 / science.7350657. PMID 7350657.
- ^ Phillips, Colin; Sázky, Matthew W .; Lau, Ellen F. (2011). „Gramatické iluze a selektivní omyl při porozumění jazyku v reálném čase“ (PDF). V Runner, Jeffrey T. (ed.). Experimenty na rozhraních. Syntaxe a sémantika. 37. Bingley: Emerald. 147–180. doi:10.1163/9781780523750_006. ISBN 978-1-78052-374-3. S2CID 40053259.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- ^ Fry, Stephen (20 leden 1989). „Series 1, Episode 2“. Trochu Fry & Laurie. BBC.
Držte čtečku novin za nos rovně číšníku, jinak mi přátelské mléko stáhne kalhoty.
- ^ Etzioni, Oren (2014). „Bitva o budoucnost dolování dat“. Sborník příspěvků z 20. mezinárodní konference ACM SIGKDD o získávání znalostí a dolování dat. KDD '14: 1. doi:10.1145/2623330.2630816. ISBN 9781450329569. S2CID 27515801.
Velká koule prorazila přímo přes stůl, protože byla vyrobena z polystyrenu.
- ^ "Jazykový protokol» Pokud o tom přemýšlíte ".
- ^ Valentine, J. Randolph (2001). „18.9.1.1. Ano / Ne (polární) otázka“. Referenční gramatika Nishnaabemwin (v angličtině a Ojibwě). University of Toronto Press. p. 978. ISBN 978-0-8020-8389-0. LCCN 2002284190. OCLC 46625840. OL 3585700M.
Gdaa-naanaanaa, Aanaa, naa? . . . "Měli bychom vyzvednout Annu, že?"
- ^ Collier, John Payne (1825). „Edward II“. v Reed, Izáku; Gilchrist, Octavius (eds.). Výběr starých her ve dvanácti svazcích. II. Londýn: Septimus Prowett. p. 393. LCCN 12002796. OCLC 2075486.
Sir J. Harington má Epigram (L. i. E. 83.), který je takto představen. „Říká se, že král Edward z Carnarvonu, ležící na zámku Berkeley, vězeň, napsal kardinál svému chovateli, Edwardum occidere noli, timere bonum est, který se čte s bodem v časovač, krále to stálo život. “
- ^ Addis, John, Junior (18. července 1868). „Říká Adam z Orletonu“. Odpovědi. Poznámky a dotazy. 4. s4-II (29): 66. doi:10,1093 / nq / s4-II.29.66c. ISSN 0029-3970. ADDIS18071868.
- ^ 隔壁 小 谁 (1. července 2010). „老外 学 中文 都要 从“ 妈妈 骑 马马 慢 妈妈 骂 马 „开始 么“ [Začínají všichni cizinci, kteří se učí čínsky, „māma qí mǎ, mǎ màn, māma mà mǎ„(„ Matka jezdí na koni, kůň je pomalý, matka koně nadává “)?]. Baidu (v čínštině). Archivováno z původního dne 3. března 2016.
妈妈 骑 马马 慢 妈妈 骂 马
- ^ "Registrační záznam kalambůru č. 71". Sbírka kalambůrů Jakuba Těšínského. 31. července 2010. Archivovány od originál dne 14. července 2014. Citováno 1. července 2014.
- ^ „가가 가가“ [Gaga Gaga]. 리그 베다 위키 (v korejštině). 26. února 2015. Archivováno z původního dne 10. října 2015. Citováno 10. října 2015.
- ^ „Němčina je snadná:“ Pán much"". 4. dubna 2017.
- ^ „Neerlandia / Nederlands van Nu. Jaargang 114“. De digitale bibliotheek. Citováno 3. ledna 2020.
externí odkazy
- . Demonstrace, proč jsou tyto a podobné příklady pro počítače obtížné řešit při pokusu zpracování přirozeného jazyka. „Potíže s NLP“. Spekulativní gramatik. Kreslené lingvistické teorie. 153 (4). 2008. ISSN 1938-0720. OCLC 227210202. Archivováno z původního dne 13. září 2015.CS1 maint: ostatní (odkaz)