Srovnávací iluze - Comparative illusion
v lingvistika, srovnávací iluze (KI) nebo Escherovy věty[A] jsou si jistí srovnávací věty, které se zpočátku zdají být přijatelný ale při bližším zamyšlení nemají dobře formovaný význam. Typický příklad věty k typizaci tohoto jevu se používá V Rusku bylo více lidí než já.[4] Účinek byl pozorován také v jiných jazycích. Některé studie naznačují, že alespoň v angličtině je účinek silnější u vět, jejichž predikát je opakovatelný. Bylo také zjištěno, že účinek je silnější v některých případech, když je ve druhé větě předmět v množném čísle.
Přehled ungrammaticality
Escherovy věty jsou ungrammatical protože předmět maticové klauze jako více lidí provádí srovnání mezi dvěma skupinami jednotlivců, ale ve druhé větě takový soubor jednotlivců neexistuje.[5] Aby věta byla gramatická, musí být předmětem druhé věty a holý množný.[6] Lingvisté poznamenali, že je „zarážející“, že navzdory gramatice těchto vět, které nemají smysluplný výklad, lidé tak často uvádějí, že zní přijatelně,[7] a že je „pozoruhodné“, že si lidé zřídka všimnou jakékoli chyby.[5]
Dějiny
Mario Montalbetti rok 1984 Massachusetts Institute of Technology disertační práce byla připsána jako první, která si všimla těchto druhů vět;[5] ve svém prologu poděkuje Hermannovi Schultzeovi „za to, že pronesl to nejúžasnější */? věta, kterou jsem kdy slyšel: V Berlíně bylo více lidí než já",[9] ačkoli samotná disertační práce takové věty nerozebírá.[10] Souběžné příklady s Rusko namísto Berlín byly krátce diskutovány v psycholingvistické práci v 90. a 2000. letech Thomas Bever a kolegové.[11]
Geoffrey K. Pullum napsal o tomto jevu v příspěvku z roku 2004 Jazykový protokol poté, co jej na to upozornil Jim McCloskey.[12] V příspěvku následujícího dne Mark Liberman dal těmto větám název „Escherovy věty“ s odkazem na M. C. Escher litografie 1960 Vzestupně a sestupně.[13] Napsal:[14]
Všechny tyto podněty [tj. Tyto věty, Penroseovy schody a Shepardův tón ] zahrnují známá a koherentní místní podněty, jejichž globální integrace je rozporuplná nebo nemožná. Všechny tyto podněty se zdají být v pořádku i bez kontroly. Příležitostné, nereflektivní vychytávání s nimi nemá žádný skutečný problém; musíte věnovat pozornost a trochu o nich přemýšlet, než si všimnete, že se něco vážně zhoršuje.
Ačkoliv vzácné, skutečná potvrzení této konstrukce se objevila v přirozené řeči. Jazykový protokol zaznamenal příklady jako:
- (a) V Michiganu a Minnesotě shledalo více lidí reklamy pana Bushe negativní, než tomu bylo u pana Kerryho.[15]
- (b) Když jsem mu dýchal na krk, stále jsem se mohl soustředit na to, co dělám [...] Více lidí to analyzovalo než já, ale je to pěkná představa, že Tiger byl blízko vedení a já jsem překonal mu.[16]
- c) Přiznávám, že v Iráku bylo více lidí než já, takže nevím všechno.[12]
Další ověřený příklad je následující tweet z Dan Rather:[17]
- (d) Myslím, že na pódiu je více kandidátů, kteří mluví plynuleji španělsky, než náš prezident anglicky.
Výzkum
Experimenty s přijatelností srovnávacích iluzivních vět přinesly výsledky, které jsou „velmi variabilní jak v rámci studií, tak napříč studiemi“.[18] Zatímco iluze přijatelnosti pro srovnávací iluze se neformálně hlásila i u mluvčích faerských, německých,[b] Islandština, polština a švédština,[20] systematické vyšetřování se většinou soustředilo na angličtinu Aarhuská univerzita neurolingvista Ken Ramshøj Christensen provedl několik pokusů o srovnávacích iluzích v dánštině.[21]
Vnímané významy
Když dánský (da) a švédsky (sv) řečníci byli dotázáni, co (1) znamená, jejich odpovědi spadaly do jedné z následujících kategorií:[22]
Flere
Více
lidový
lidé
har
mít
været
byl
i
v
Paříž
Paříž
konec
než
jeg
Já
har.
mít.
"V Paříži bylo více lidí než já."
- (a) Někteří lidé byli v Paříži [kromě mě]. (da: 28,9%; sv: 12,0%)
- (b) V Paříži [[(jen) já] bylo více lidí. (da: 21,1%; sv: 28,0%)
- (c) Někteří lidé byli v Paříži [častěji (častěji) než já). (da: 15,8%; sv: 4,0%)
- (d) V Paříži bylo [více než já] více lidí. (da: 13,2%; sv: 16,0%)
- (e) Jiné (např. opakování původní věty). (da: 13,2%; 12,0%)
- f) Nedává to smysl. (da: 7,9%; sv: 28,0%)
Parafráze (d) je ve skutečnosti jedinou možnou interpretací (1); to je možné díky lexikální nejednoznačnost z har "mít" mezi pomocné sloveso a a lexikální sloveso stejně jako Angličané mít; většina účastníků (da: 78,9%; sv: 56%) však uvedla parafrázi, která nevyplývá z gramatiky.[23] Další studie, kde si dánští účastníci museli vybrat ze souboru parafrází, říkat, že to znamená něco jiného, nebo říkat, že to bylo nesmyslné, zjistila, že lidé si vybrali „to nedává smysl“ pro srovnávací iluze 63% času a vybrali to něco 37 % času.[24]
Elipsa
První studie zkoumající, co ovlivňuje přijatelnost těchto trestů, byla předložena v roce 2004 CUNY Konference o zpracování trestů před lidmi.[25] Scott Fults a Collin Phillips zjistili, že Escher věty s elipsa a) bylo shledáno přijatelnější než stejné věty bez elipsy (b).[26]
- (a) V Rusku bylo více lidí než já.
- (b) V Rusku bylo více lidí než já v Rusku.
Odpovědi na tuto studii poznamenali, že srovnávala pouze elidovaný materiál s ničím, a že dokonce i v gramatických komparativech je preferována elipsa opakovaných frází.[27] Aby bylo možné kontrolovat trapnost identických predikátů, Alexis Wellwood a jeho kolegové srovnávali srovnávací iluze s elipsou s iluzí s jiným predikátem.[28]
- (a) Více dívek jedlo pizzu než chlapec {dělal} / {jedl jogurt}.
Zjistili, že věty typu CI i kontrolní věty byly s elipsou shledány mírně přijatelnějšími, což je vedlo k odmítnutí hypotézy, že za přijatelnost KI byla odpovědná elipsa. Je spíše možné, že lidé upřednostňují obecně kratší věty.[29] Patrick Kelley Michiganská státní univerzita disertační práce našla podobné výsledky.[30]
Opakovatelnost
Alexis Wellwood a jeho kolegové zjistili v experimentech, že iluze gramatičnosti je větší, když je věta predikát je opakovatelný.[31] Například (a) je experimentálně shledáno přijatelnějším než (b).[32]
- (a) V průběhu týdne volá svým rodinám více studentů než já.
- (b) V tomto semestru začalo právnickou školu více Newyorčanů než já.
Aby iluze fungovala, musí být komparativní v pozici subjektu; věty jako (a), které také mají slovesná fráze elipsa jsou považováni za nepřijatelné bez jakékoli iluze přijatelnosti:[33]
- (a) * Byl jsem ve více zemích než v Rusku.
Pilotní studie Iria de Dios-Flores také zjistila, že opakovatelnost predikátu měla vliv na přijatelnost CI v angličtině.[34] Christensenova studie srovnávacích iluzí v dánštině však nenalezla významný rozdíl v přijatelnosti vět s opakovatelnými predikáty (a) a těch bez (b).[35]
Flere
Více
mænd
muži
har
mít
spist
snědený
kd
maso
konec
než
kvinder
ženy
har
mít
ifølge
podle
rapporten.
nahlásit
"Podle zprávy jedlo maso více mužů než ženy."
Flere
Více
drenge
chlapci
har
mít
mistet
ztracený
hørelsen
slyšení
konec
než
prase
dívky
har
má
i
v
Danmark.
Dánsko
"Více chlapců ztratilo sluch, než dívky v Dánsku."
Volba kvantifikátoru
The lexikální nejednoznačnost anglického kvantifikátoru více vedlo k hypotéze, kde přijatelnost KI je způsobena tím, že lidé reinterpretují „srovnávací“ více jako „přísada“ více. Tak jako méně nemá takovou dvojznačnost, Wellwood a jeho kolegové testovali, zda existuje nějaký rozdíl v úsudcích o přijatelnosti v závislosti na tom, zda použité věty méně nebo více. Obecně jejich studie zjistila významně vyšší přijatelnost pro věty s více než s méně rozdíl však nepřiměřeně neovlivnil srovnávací věty o iluzi ve srovnání s kontrolami.[29]
Christensen nezjistil žádný významný rozdíl v přijatelnosti pro dánské CI s flere ("více") ve srovnání s těmi s færre ("méně").[35]
Výběr předmětu
Experimenty také zkoumaly účinky různých druhů subjektů v EU než- klauzule mají na přijatelnost KI. Wellwood a kolegové zjistili, že věty s zájmem singulárního zájmena první osoby Já být přijatelnější než ti, kteří mají třetí osobu singulárního zájmena on, i když poznamenávají, že by to mohlo být způsobeno diskurzními efekty a nedostatkem předchozího předchůdce on. Nezjistili žádný významný rozdíl u vět se singulárním zájmem třetí osoby (on) a ti, kteří mají jedinečný definitivní popis (kluk). U zájmenného subjektu první osoby nebyl rozdíl v počtu (Já vs. my), ale množné definitivní popisy (kluci) byly podstatně přijatelnější než singulární definitivní popisy (kluk).[36] Christensen zjistil, že množné předměty (kvinder, "ženy") v než- klauzule vedla k výrazně vyšším hodnocením přijatelnosti než singulární předměty (frisøren "kadeřník").[35]
De Dios-Flores zkoumal, zda došlo k účinku podle toho, zda než-clause předmět může být podmnožinou maticového předmětu jako v (a) ve srovnání s těmi, kde to nemůže být kvůli nesouladu pohlaví jako v (b). Nebyly nalezeny žádné významné rozdíly.[37]
- (a) Na konferencích se představilo více doktorandů než ona.
- b) Velitelství navštívilo více policistek než on.
Další gramatické činitele
Ve studii s dánskými mluvčími mají KI s předložkovými sentenciálními příslovci rády om aftenen „večer“ bylo shledáno méně přijatelným než ti bez.[38]
Komparativy v bulharštině mohou mít volitelně operátora míry колкото (Kolkoto); věty s tímto morfémem (a) jsou okamžitě shledány nepřijatelnými, ale ty bez něj (b) vytvářejí stejnou iluzi přijatelnosti.[39]
Повече
Poveche
více
хора
hora
lidé
са
sa
jsou
били
bili
byl
в
proti
v
Русия
Rusiya
Rusko
от-колкото
ot-Kolkoto
od-jak.mnoho
jako.
az.
Já
"V Rusku bylo více lidí než já."
Повече
Poveche
více
хора
hora
lidé
са
sa
jsou
били
bili
byl
в
proti
v
Русия
Rusiya
Rusko
от
ot
než
мен.
muži.
mě
"V Rusku bylo více lidí než já."
Neurolingvistika
A neuroimaging studie dánských mluvčích zjistila menší aktivaci v levém dolním rohu čelní gyrus, vlevo, odjet premotorická kůra (BA 4, 6 ) a levé zadní spánková kůra (BA 21, 22 ) při zpracování KI jako (a) než při zpracování gramatických klauzálních komparativ jako (b). Christensen navrhl, že to ukazuje, že CI jsou snadno zpracovatelné, ale protože jsou nesmyslné, zpracování je „povrchní“. Nízké úrovně aktivace LIFG také naznačují, že lidé nevnímají CI jako sémanticky anomální.[40]
Flere
Více
mænd
muži
har
mít
boet
žil
i
v
telt
stan
konec
než
Marie
Mary
har.
má.
"Ve stanu žilo více mužů než Mary."
Flere
Více
mænd
muži
har
mít
boet
žil
i
v
telt
stan
konec
než
på
na
hotel.
hotel.
"Více mužů žilo ve stanu než v hotelu."
Vysvětlení
Townsend a Bever tvrdili, že Escherovy věty jsou vnímány jako přijatelné, protože jsou zjevnou kombinací dvou gramatických šablon.[41]
- (a) Do Ruska přišlo více lidí než já ... (mohl věřit).
- (b) ... lidé odešli do Ruska [více] než já ...
Wellwood a kolegové v reakci poznamenali, že možnost gramatiky každé věty v jiné větě (a, b) nezaručuje, že směs (c) by byla přijatelná.[42]
- (A) Mary je příliš vysoká nastoupit na tuto jízdu.
- (b) Mary jela na nějaké jízdě tolikrát jako Bill.
- (c) → * Mary je příliš vysoká jako Bill.
Wellwood a kolegové také interpretují Townsendovu a Beverovu teorii tak, že v každé šabloně vyžaduje společný lexikální prvek. Pokud má tato verze pravdu, předpovídají, že (c) by bylo považováno za méně přijatelné kvůli ungrammatičnosti (b):[42]
- (A) Méně lidí bylo v Rusku než bych si myslel.
- (b) * Lidé byli v Rusku méně než já.
- (c) →? V Rusku bylo méně lidí než já.
Wellwood a jeho kolegové na základě svých experimentálních výsledků odmítli Townsendovu a Beverovu hypotézu a místo toho podporují jejich hypotézu o porovnání událostí, která uvádí, že srovnávací iluze jsou způsobeny reproduktory, které tyto věty interpretují znovu a diskutují o srovnání událostí.[18]
Podobné stavby
Termín „srovnávací iluze“ se někdy používá jako zastřešující výraz, který rovněž zahrnuje věty „hlubinného náboje“ jako „Žádné poranění hlavy není příliš triviální, než aby bylo možné ho ignorovat.“[43] Tento příklad poprvé projednal Peter Cathcart Wason a Shuli Reich v roce 1979, je velmi často zpočátku vnímán jako význam „Žádné poranění hlavy by nemělo být ignorováno - i když je to triviální“, i když po pečlivém zvážení věta ve skutečnosti říká „Všechna poranění hlavy by měla být ignorována - dokonce i triviální. "[44]
Phillips a kolegové diskutovali o jiných gramatické iluze s ohledem na atrakce, případ v němčině, vazba, a položky s negativní polaritou; reproduktory zpočátku považují takové věty za přijatelné, ale později si uvědomí, že jsou nespisovné.[45]
Viz také
- Věty na zahradní stezce, které jsou gramatické, ale často jsou zpočátku analyzovány způsobem, který vede k nepřijatelnosti
- Středové vkládání, které mohou vytvářet věty, které jsou gramatické, ale jsou často považovány za nepřijatelné kvůli obtížnosti analýzy
- Irský býk
Poznámky
Reference
- ^ Christensen (2010, str. 42); Christensen (2016, str. 131).
- ^ Pullum (2012); Kelley (2018, str. 12).
- ^ Piattelli Palmarini (2010), str. 136.
- ^ Hurford (2012), str. 214–215.
- ^ A b C Phillips, Wagers & Lau (2011), str. 165.
- ^ Wellwood a kol. (2018b), str. 3.
- ^ Wellwood a kol. (2018b), str. 4.
- ^ Penrose a Penrose (1958), str. 32.
- ^ Montalbetti (1984), str. 6.
- ^ Phillips & Lewis (2013), str. 23.
- ^ Bever, Sanz & Townsend (1998, str. 275); Bever & Townsend (2001, str. 153); Townsend & Bever (2001, str. 184); Bever (2009, s. 287–288).
- ^ A b Pullum (2004).
- ^ O'Connor, Pancheva & Kaiser (2013), str. 544.
- ^ Liberman (2004).
- ^ Pullum (2009).
- ^ Bobr (2004).
- ^ Leivada a Westergaard (2020).
- ^ A b Wellwood a kol. (2018b), str. 34.
- ^ Meinunger (2014), str. 261.
- ^ Christensen (2011), str. 113.
- ^ Christensen (2010); Christensen (2011); Christensen (2016).
- ^ Christensen (2011, s. 120–122); Christensen (2016, str. 144–145).
- ^ Christensen (2016), str. 145.
- ^ Christensen (2011), s. 122–125.
- ^ Kelley (2018), str. 40, 57–58.
- ^ Wellwood a kol. (2018b), s. 6–7.
- ^ Wellwood a kol. (2018b, s. 6–7); Kelley (2018 40, 57–58).
- ^ Wellwood a kol. (2018b), s. 12–13.
- ^ A b Wellwood a kol. (2018b), s. 14–16.
- ^ Kelley (2018), str. 144–171.
- ^ Wellwood a kol. (2009); Wellwood a kol. (2018a); Wellwood a kol. (2018b).
- ^ Phillips (2013), s. 166–167.
- ^ Nussbaum (2017), str. 41.
- ^ de Dios-Flores (2016), str. 226.
- ^ A b C Christensen (2016), str. 141.
- ^ Wellwood a kol. (2018b), str. 20.
- ^ de Dios-Flores (2016), str. 225–226.
- ^ Christensen (2011), str. 125–128.
- ^ Wellwood a kol. (2018b), str. 35–36.
- ^ Christensen (2010, str. 48); Christensen (2016, str. 135–36).
- ^ Townsend & Bever (2001), str. 184.
- ^ A b Wellwood a kol. (2018b), s. 5–6.
- ^ O'Connor (2015), str. 3.
- ^ Wason & Reich (1979).
- ^ Phillips, Wagers & Lau (2011), str. 156–164.
Citované práce
- Beaver, David (8. května 2004). „Escherova věta ve volné přírodě“. Jazykový protokol. Citováno 9. listopadu 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Bever, Thomas G. (2009). „Poznámky k individuálním základům jazykových struktur“ (PDF). V Piattelli-Palmarini, Massimo; Uriagereka, Juan; Salaburu, Pello (eds.). Of Minds and Language: A Dialogue with Noam Chomsky in the Basque Country. Oxford: Oxford University Press. str. 278–295.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Bever, Thomas G .; Sanz, Montserrat; Townsend, David J. (1998). "Císařova psycholingvistika" (PDF). Journal of Psycholinguistic Research. 27 (2): 261–284. doi:10.1023 / A: 1023206317518.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Bever, Thomas G .; Townsend, David J. (2001). „Některé věty o našem vědomí vět“ (PDF). V Dupoux, Emmanuel (ed.). Jazyk, mozek a kognitivní vývoj: Pokusy o čest Jacquese Mehlera. Cambridge, MA: MIT Press. 143–155. ISBN 978-0-262-04197-3.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Christensen, Ken Ramshøj (2010). „Syntaktická rekonstrukce a reanalýza, sémantické slepé uličky a prefrontální kůra“ (PDF). Mozek a poznání. 73 (1): 41–50. doi:10.1016 / j.bandc.2010.02.001. PMID 20236747. Archivováno (PDF) z původního dne 19. července 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Christensen, Ken Ramshøj (2011). „Flere folk har været i Paris end jeg har“ (PDF). In Hansen, Inger Schoonderbeek; Widell, Peter (eds.). 13. Møde om Udforskningen af Dansk Sprog: Aarhus Universitet 14. – 15. října 2010 (v dánštině). Nordisk Institut, Aarhus Universitet. 113–136. ISBN 978-87-91134-37-1.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Christensen, Ken Ramshøj (2016). „Slepé uličky jazyka: (nesprávná) interpretace gramatické iluze“. Ve Vikner, Sten; Jørgensen, Henrik; van Gelderen, Elly (eds.). Pojďme mít články mezi námi: Články z historické a srovnávací lingvistiky na počest Johanna L. Wooda. Katedra angličtiny, Škola komunikace a kultury, Aarhuská univerzita. str. 129–160. doi:10.7146 / aul.119.107. ISBN 978-87-91134-03-6.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- de Dios-Flores, Iria (2016). "Na konferencích se představilo více lidí než já. Srovnávací iluze: Když ungrammaticality zůstane bez povšimnutí “. In Ibarrola-Armendariz, Aitor; Ortiz de Urbina Arruabarrena, Jon (eds.). Na cestách: Ohlédnutí dozadu za účelem budování budoucnosti v anglických studiích (PDF). Bilbao: Universidad de Deusto. 219–227. ISBN 978-84-15759-87-4.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Hurford, James R. (2012). „Syntax ve světle evoluce“. Počátky gramatiky: Jazyk ve světle evoluce II. Oxford: Oxford University Press. 175–258. ISBN 978-0-19-920787-9.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Kelley, Patrick (2018). Více lidí chápe Escherse než lingvista: Příčiny a důsledky gramatických iluzí (PhD). Michiganská státní univerzita. ProQuest 2041968142.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Leivada, Evelina; Westergaard, Marit (2020). „Přijatelné gramatické věty, nepřijatelné věty gramatické a role kognitivního analyzátoru“. Hranice v psychologii. 11: 356. doi:10.3389 / fpsyg.2020.00364.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Liberman, Mark (7. května 2004). "Escherovy věty". Jazykový protokol. Citováno 3. listopadu 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Meinunger, André (2014). "Grammatische Illusionen und sprachliche Realitäten - Bemerkungen zum Sprachvermögen" (PDF). In Neef, Martin; Borgwaldt, Susanne; Forster, Iris; Lang-Groth, Imke (eds.). Skandal im Sprachbezirk (v němčině). Frankfurt nad Mohanem: Peter Lang. 239–265. doi:10.3726/978-3-653-04451-5. ISBN 978-3-653-98384-5.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Montalbetti, Mario M. (1984). "Prolog". After Binding: On the Interpretation of Pronouns (PhD). Massachusetts Institute of Technology. s. 4–6. hdl:1721.1/15222.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Nussbaum, Miriam Claire (2017). Subset Comparatives as Comparative Quantifiers (SLEČNA). Massachusetts Institute of Technology. hdl:1721.1/113771.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- O'Connor, Ellen (2015). Srovnávací iluze na rozhraní syntaxe a sémantiky (PhD). University of Southern California.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- O'Connor, Ellen; Pancheva, Roumyana; Kaiser, Elsi (2013). „Důkazy pro online opravu Escherových vět“ (PDF). In Chemla, E .; Homer, V .; Winterstein, G. (eds.). Sinn und Bedeutung 17 Proceedings: ENS Paris - 8. – 10. Září 2012. Paříž: ENS. 363–380.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Penrose, L. S .; Penrose, R. (1958). „Nemožné objekty: speciální typ vizuální iluze“. British Journal of Psychology. 49 (1): 31–33. doi:10.1111 / j.2044-8295.1958.tb00634.x. PMID 13536303.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Phillips, Colin (2013). „Některé argumenty a argumenty pro redukcionistické účty syntaktických jevů“ (PDF). Jazykové a kognitivní procesy. 28 (1–2): 156–187. doi:10.1080/01690965.2010.530960.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Phillips, Colin; Lewis, Shevaun (2013). „Derivační řád v syntaxi: Důkazy a architektonické důsledky“ (PDF). V Chesi, Cristiano (ed.). Zvláštní vydání k tématu „Směrovost vytváření frázových struktur“. Studium lingvistiky. 6. Siena, Itálie: CISCL. s. 11–47. ISSN 2281-3128.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Phillips, Colin; Sázky, Matthew W .; Lau, Ellen F. (2011). „Gramatické iluze a selektivní omyl při porozumění jazyku v reálném čase“ (PDF). V Runner, Jeffrey T. (ed.). Experimenty na rozhraních. Syntaxe a sémantika. 37. Bingley: Emerald. 147–180. doi:10.1163/9781780523750_006. ISBN 978-1-78052-374-3.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Piattelli Palmarini, Massimo (2010). „L'illusione di sapere“. Enciclopedia Italiana del XXI secolo (v italštině). Sv. V, Il corpo e la mente. Roma: Instituto dell'Enciclopedia Italiana. 133–140.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Pullum, Geoffrey K. (6. května 2004). „Plausible Angloid Gibberish“. Jazykový protokol. Citováno 11. listopadu 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Pullum, Geoffrey K. (27. prosince 2009). „Více lidí, než si myslíš, pochopí“. Jazykový protokol. Citováno 9. listopadu 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Pullum, Geoffrey K. (30. dubna 2012). "Žraloci a Newyorčané". Jazykový protokol. Citováno 3. listopadu 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Townsend, David J .; Bever, Thomas G. (2001). „Vložení gramatiky do modelu porozumění“. Porozumění větě: Integrace návyků a pravidel. Cambridge, MA: MIT Press. str. 157–185.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Wason, Peter C .; Reich, Shuli S. (1979). „Slovní iluze“. Quarterly Journal of Experimental Psychology. 31 (4): 591–597. doi:10.1080/14640747908400750.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Wellwood, Alexis; Pancheva, Roumyana; Fults, Scott; Phillips, Colin (březen 2009). Role srovnání událostí ve srovnávacích iluzích (PDF). 22. výroční konference CUNY o zpracování věty člověka (plakát). Davis, CA.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Wellwood, Alexis; Pancheva, Roumyana; Hacquard, Valentine; Phillips, Colin (2. června 2018a). „Anatomie srovnávací iluze: zprávy o předběžných experimentech“ (PDF). GitHub. Citováno 4. listopadu 2018.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Wellwood, Alexis; Pancheva, Roumyana; Hacquard, Valentine; Phillips, Colin (2018b). „Anatomie srovnávací iluze“. Journal of Semantics. 35 (3): 543–583. doi:10.1093 / jos / ffy014.CS1 maint: ref = harv (odkaz)