Khafi Alayee - Khafi Alayee

The Khofi Alayee napsal autor Zayn al-Din Gorgani (1040–1136) také napsal Al-Jurjani, po napsání prvního velkého Peršan lékařská encyklopedie, Zakhireye Khwarazmshahi také napsal Khafi Alayee do Perský jazyk[1] jako smluvní forma Zakhireye Khwarazmshahi.[2] Khofe alaei je čitelnější než originál Zakhireye Khwarazmshahi. Khafi Alayee je zápisník aby ji čtenář mohl snadno nosit na cestě jako příručku urgentní medicíny.[Citace je zapotřebí ] Khoffi Alayee znamená Alayee Book, protože byla věnována Alā ud-dín Atsiz Alayee, mladý princ z Khwarazmian dynastie (zemřel 1156).

Obsah

Khoffi Alayee byl původně napsán ve dvou částech, aby lékaři mohli každou část dát do jedné z jeho bot, když byl na koni. Proto je tato kniha prototypem toho, čemu se dnes říká kapesní kniha. První část má dva články: první obsahuje šestnáct kapitol a druhá sedm kapitol. Druhá část má sedm článků a 23 kapitol. Druhá část je o etiologie nemocí, léčby a také osobní hygiena.

Gorgani v úvodu této knihy oznámil, že obsah bude základním praktickým nouzovým tématem. Gorgani napsal, že lékařské znalosti lze rozdělit na dvě části: teoretické znalosti a praktické znalosti.

Praktické znalosti se dále dělí na větve, ale nejzásadnější je osobní hygiena. Gorgani napsal, že dalším důležitým úkolem lékaře je předvídat a identifikovat onemocnění (prognóza ), diagnóza stavu a průběhu onemocnění a očekávaná délka života pacienta. Gorgani napsal, že teoretická věda musí být založena na důkazech a pomáhá rozlišovat normality a abnormality pacienta. Pokud byl někdo nemocný, je povinností lékaře zahájit léčebné postupy pro léčbu pacienta: předepsat směrnice, regulaci výživy až do řádného vyléčení. Vědecká část samotné knihy.

Jazykové studium

Jako často používaná vědecká perská lékařská učebnice svého času tento text také má sociálně-lingvistické zvláštnosti, které jsou atraktivní pro lingvistické vědce. Například v Khofe Alayee v případě pacienta, který má mírné horečka uvádí, že „aby se pacient uvolnil z teploty, musí se doma ochladit a pacient by měl na sobě šaty, které mu umožní, aby se studený vzduch dostal do plic, ne do jeho těla.“ Slovo domova i pacienta je v pasivní formě, ale studený vzduch je aktivní a může mu sáhnout až do plic. Z pohledu lingvistického badatele výše uvedená věta odráží vizi autorů a ukazuje, jak je pacient objektivizováno. Slova domova a vhodné oblečení pacienta je odrazem socioekonomické situace pacienta.[Citace je zapotřebí ] Správný název této knihy je ve skutečnosti „Khofe alaei“, protože v arabštině khof znamená boot a khofe znamená boot. Jak již bylo zmíněno výše, lékaři a další čtenáři si knihy při cestování oblékli do bot, aby jim knihy byly na dosah ruky (například kapesní kniha naší doby).[3]

Současnost

Pozdní profesor Dr. Mahmoud Najm Abadi ve spolupráci s Dr. Ali Akbar Velayati upravil tuto knihu a přidal k ní vysvětlení a komentáře ke zveřejnění.[4]

Reference

  1. ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 2015-06-15. Citováno 2015-06-12.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
  2. ^ Shams Ardekani, Mohammad Reza; Moatar, Fariborz, Výzkum zaměřený na život a dílo Hakima Sayyida Esmaila Jurjaniho.
  3. ^ Výzkum provedený na životě a díle Hakima Sayyida Esmaila Jurjaniho, Mohammada Rezy Shamse Ardekaniho, Fariborze Moatara. Journal of the International Society for the History of Islamic Medicine, Vol 4, No 7, April 2005
  4. ^ Fariborz Moattar; Mohammad Reza Shams Ardekani; Alireza Ghannadi, The Life of Jorjani: One of the Persian Pioneers of Medical Encyclopedia Compiling: U příležitosti jeho 1000. výročí narození (434, A.H. - 1434).

Zdroje