Jersey Dutch - Jersey Dutch
Jersey Dutch | |
---|---|
Kraj | New Jersey, Spojené státy |
Etnický původ | Nizozemští Američané v New Jersey. |
Vyhynulý | Počátek 20. století[1] |
latinský (Holandská abeceda ) | |
Kódy jazyků | |
ISO 639-3 | – |
Tento článek je součástí série o |
holandský |
---|
Holandské dolnosaské dialekty |
West Low francké dialekty |
East Low francké dialekty |
Jersey Dutch byl archaický Holandský dialekt dříve mluvený v okolí a kolem Bergen a Passaic kraje v New Jersey od konce 17. století do počátku 20. století. Možná to bylo částečné kreolský jazyk[2] na základě Zeelandic a Západní vlámština Holandské dialekty s Angličtina a možná některé prvky Lenape.
Jersey Dutch mluvili potomci Holandští osadníci v New Jersey, který začal přijíždět Bergen v roce 1630 a jejich černí otroci a svobodní lidé barvy také s bydlištěm v tomto regionu, stejně jako smíšené rasy lidí známých jako Horští indiáni Ramapough.
Černoch holandský
A rozmanitost tohoto dialektu, jenž nizozemským mluvčím Jersey označuje jako neger-dauts ("Negro Dutch", nezaměňovat s Holandská kreolština Negerhollands ) mluvila pouze černá populace. To bylo odlišeno od Jersey Dutch výslovností a gramatikou, což odráží africké jazykové retence: celkový pokles skloňování, zjevně včetně ztráty minulých časů slovesných tvarů kvůli izolaci od jiných holandských mluvčích a kontaktu s anglicky mluvícími osadníky.[2]
Příklad Jersey Dutch:[3]
- De v'lôrene zőn.
- En kääd’l měl dva žongléry; de êne blêv täus;
- de andere xöng vôrt f’n häus f’r en stât.
- Hāi wāz nît tevrêde täus en dârkîs tû râkni ārm.
- Hāi doǵti ôm dāt täus en z’n vâders pläk.
- Tû zāide: äk zāl na häus xâne. Māin vâder hät plänti.
- [...]
- Holandský:
- De Verloren Zoon.
- Een měl twee jongens; de êne bleef t'huis;
- de andere ging voort van huis voor een vermogen.
- Hij byl niet tevreden t'huis en daardoor toen raakte arm.
- Hij dacht aan dat t'huis en zijn vaders plaats.
- Toen zei hij: ik zal naar huis gaan. Mijn vader heeft se přehnal.
- [...]
- Angličtina:
- Marnotratný syn.
- Muž měl dva syny; ten zůstal doma;
- druhý odjel do zahraničí z domova, aby zbohatl.
- Doma nebyl spokojený, a proto se stal chudým.
- Přemýšlel o tom doma i u svého otce.
- Potom řekl: Půjdu domů. Můj otec má spoustu.
- [...]
Ve standardní moderní holandský:
- Een muž (kerel) měl twee jongens; de ene bleef thuis;
- de andere ging voort van huis voor een vermogen.
- Hij byl devadesátiletý thuis en daardoor raakte hij arm.
- Hij dacht aan thuis en zijn vaders plek.
- Toen zei hij: ik zal naar huis gaan. Mijn vader heeft genoeg.
v Angličtina:
- Muž měl dva chlapce. Jeden zůstal doma;
- druhý odešel z domova, aby zbohatl.
- Doma se neuspokojil, a proto se stal chudým.
- Myslel na domov a místo svého otce.
- Potom řekl: Půjdu domů. Můj otec má spoustu.
Viz také
Poznámky
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 2016-12-23. Citováno 2016-12-22.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ A b Holm, John A. (1989). Pidgins a Creoles. Cambridge University Press. str. 335–8. ISBN 0-521-35940-6.
- ^ Text v Jersey Dutch J. Dyneley Prince, Ph. D., v: Tijdschrift voor nederlandsche taal- en letterkunde, uitgegeven vanwege de maatschappij der nederlandsche letterkunde te Leiden. Twee en dertigste deel. Nieuwe páchne, vier en twintigste deel. Leiden, 1913, str. 306–312 (HathiTrust-USA ). Srov .: J. Dyneley Prince, Ph.D., Holandský dialekt v Jersey, v: Dialektové poznámky. Publikace American Dialect Society. Svazek III (části I-VIII, 1905 až 1912). p. 459–484 (HathiTrust-USA )
Reference
- (v holandštině) Handboek der Nederlandsche taal: Deel I. De sociologische structuur der Nederlandsche taal I., Jac. van Ginneken a L.C.G. Malmberg, 's-Hertogenbosch, Nizozemsko. 1928. Kapitola 10: Het Amerikaansch.
- (v holandštině) Ik was te bissie ... Nederlanders en hun taal in de Verenigde Staten: 2.3 Stáhnout taalgebruik van de 17e-eeuwse imigranten en hun nakomelingen, Jo Daan, De Walburg Pers. 2007. [1] (Klikněte na odkaz a poté přejděte dolů.)
- Mencken, H.L. Americký jazyk. 1921. Dodatek II - Neanglické dialekty v Americe: holandština
Další čtení
- Bachman, Van Cleaf. 1982. „Příběh dolnozemského jazyka“. De Halve Maen 56: 3, 1-3, 21; 57: 1, 10-13.
- Bachman, Van Cleaf. 1983. „Co je Low Dutch?“ De Halve Maen 57: 3, 14-17, 23-24.
- Buccini, Anthony F. 1995. „The Dialectical Origins of New Netherland Dutch“. Holandská lingvistika v měnící se Evropě. Berkeley Conference on Dutch Linguistics 1993. Vyd. Thomas Shannon & Johan P. Snapper. Lanham atd., 211-263. (Publikace Americké asociace pro netherlandská studia, 8).
- Noordegraaf, leden 2008. „Nederlands in Noord-America. Over de studie van het Laag Nederlands (Low Dutch) “. Trefwoord, tijdschrift voor lexicografie, Prosinec 2008, 1-29. (https://web.archive.org/web/20040215024441/http://www.fryske-akademy.nl/trefwoord/.)
- Prince, J. Dyneley. 1910. „Holandský dialekt v Jersey“. Dialektové poznámky 3, 459-484.
- Prince, J. Dyneley. 1913. „Text v Jersey Dutch“. Tijdschrift voor Nederlandsche Taal en Letterkunde 32, 306-312.
- Scheltema, Gajus a Westerhuijs, Heleen (eds.),Za poznáním historického holandského New Yorku. Museum of the City of New York / Dover Publications, New York (2011) ISBN 978-0-486-48637-6
- Shetter, William Z. 1958. „Poslední slovo k Jersey Dutch“. Americká řeč 33, 243-251.
- Storms, James B.H. 1964. Holandský slovník Jersey. Park Ridge, N.J .: Pascack Historical Society