Glosář vratkých výrazů - Glossary of Wobbly terms
tento článek potřebuje další citace pro ověření.Červenec 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Kolísavý žargon je sbírka technický jazyk, žargon a historické slang používá Průmysloví pracovníci světa, známý jako Wobblies, již více než století. Mnoho Wobble výrazů je odvozeno od nebo je stejných výrazů hobo výrazy používané ve 40. letech 20. století.
Původ a použití
Slova a fráze v Wobbly lingo mohou mít různé významy v různých kontextech nebo v různých geografických oblastech. „Lingo“ se odvíjelo od konkrétních potřeb organizace a také od zkušeností pracujících. Několik desetiletí mnoho tuláci ve Spojených státech byli členy nebo byli sympatizující s Průmysloví pracovníci světa (IWW). Z tohoto důvodu některé pojmy popisují život tuláka, jako je „jízda na kolejích“, život v „džunglích“, vyhýbání se „býkům“. Úsilí IWW o organizaci všech obchodů umožnilo, aby se lingo rozšířilo o související výrazy těžební tábory, práce se dřevem a zemědělství. Další odvozeniny Wobbly lingo pocházejí ze soutoku Indiánské jazyky, jazyky přistěhovalců a žargon. Tyto významy se mohou časem měnit.
Slovo muckamuck v Wobbly lingo odkazuje na někoho důležitého a možná arogantního. Hyas muckamuck z Chinook žargon (doslovně „velké jídlo“, odkaz na množství a kvalitu jídla konzumovaného vznešenou třídou) znamená šéf nebo velký šéf. V moderní modrý límec použití, toto slovo je jedním z mnoha mírně sarkastických slangových termínů používaných k označení šéfů a vrchního managementu. Variace je fráze vysoký bláto.
Některá slova a fráze, o nichž se předpokládá, že pocházejí z Wobbly lingo, získaly mimo IWW kulturní význam. Například od Joe Hill píseň "Kazatel a otrok ", výraz vzdušné zámky prošel běžným zvykem a odkazoval se na „absurdně optimistický cíl“.[1]
Glosář
A
- Ubytování
- Místní nákladní vlak
- AFL
- Americká federace práce, často Wobblies označovaný jako Američan Oddělení práce
- Kotva
- Výběr
- Andělské jídlo
- Misijní kázání o chlebu života
- Posouzení
- V IWW je to dobrovolný nebo povinný příspěvek (v závislosti na situaci) navíc k odborovým příspěvkům přiděleným pro konkrétní účely, jako je akce Generálního obranného výboru, stávkový fond nebo pomoc konkrétní skupině pracovníků.
- AWO (Organizace pracovníků v zemědělství )
- The Agricultural Workers Industrial Union 400 (nyní IU 110) IWW, která organizovala putovní sklizňové pracovníky v letech 1914 až 1930. AWO vyvinula systém potulného delegáta, který IWW dodnes používá.
- Houpání nápravy
- Jízda pod železničním vozem
B
- Balón
- Bedroll, bindle
- Bendžo
- Lopata s krátkou rukojetí nebo druh pánve
- Barnacle
- Člověk, který se drží jednoho zaměstnání rok nebo déle; pravděpodobně pojmenovaný pro tvrdohlavou houževnatost barnacles které musí být seškrábnuty z vnějšího povrchu oceánských plavidel
- Bitevní loď
- Vysokostranný ocelový vůz na uhlí obvykle s násypkou nebo skládkovým dnem
- Bitevní loď, budování
- Zvýšení hladiny hluku na nesnesitelnou úroveň všemi nezbytnými prostředky, včetně zpěvu, bušení do barů nebo bouchání postelí, skupinou Wobblies, kteří byli uvězněni během boj za svobodu projevu
- Beanmaster
- kuchař
- Big O
- Dirigent vlaku
- Big Ole
- Pracovník, který se snaží zapůsobit na šéfa svými schopnostmi nebo silou[Citace je zapotřebí ]
- Velký kouř
- Pittsburgh, Pensylvánie
- Bindle
- Bedrol, do kterého tulák zabalil svůj majetek
- Černá kočka
- Sab kočka
- Slepé prase
- Nelegální překážka během zákazu. Slepá prasata se lišila od speakeasies v tom byl nabízen pouze alkohol - žádná hudba ani tanec.
- Chlapče
- Kluk
- Modrý pruh
- Velmi rychle
- „Bo
- Tulák
- Narůstat
- Vařit oblečení, eliminovat „drobky“ (vši a jejich vejce).
- Boomer
- Stavební dělník, který cestuje za prací, přechodný pracovník železnice nebo sezónní nebo migrační pracovník[2]
- Vzkvétající
- Přechod z jednoho zaměstnání do druhého
- Větev
- Autorizovaná skupina členů IWW na stejném pracovišti, ve městě nebo regionu organizovaná kolem společného pracoviště, odvětví nebo regionálního seskupení.
- Svatební komora
- Termín těžby znamená hornické pracoviště. Může také znamenat propadák, kde hosté leží na podlaze
- Braky
- Brzdař
- Chléb a mléko cesta
- Boston a Maine železnice
- Zlomený a zmrzačený
- Boston a Maine železnice
- Bucko kamaráde
- Tyran
- Býk
- Policista nebo vymahač železnice
- Bullpen
- Provizorní pero určené k držení váleční zajatci třídy. Dočasné zadržovací zařízení pro vzpurné pracovníky, kteří se snaží organizovat odbory byly označovány jako býci.[3] Tato vojenská vězení byla někdy doslova kotce běžně používaná pro dobytek, která byla do provozu vtlačována navlečením ostnatého drátu, vytvořením hlídaného obvodu a udržováním velkého počtu mužů v uzavřeném prostoru. Tyto „býky“ byly považovány za rané verze koncentrační tábory,[4]
- Bummery
- Pejorativní termín používaný Daniel De León který odkazoval na frakci přímé akce IWW[5] to vedlo k rozkolu v roce 1908;[6] tento výraz byl údajně výsledkem toho, že členové IWW zpívali píseň „Aleluja, jsem bum“. Používá se také k označení členů IWW s putovním zaměstnáním, jako jsou dřevařští dělníci a zemědělští pracovníci. Také se jí říká „110 koček“.[7]
- Zadek na plyšu
- Dekadentní boháči. Vidět Plyš, na
- Házet svazek
- Sklízejte ruku, která dává svazky.[8] Svazky byly také někdy označovány jako „kytice“.[8]
- Burg
- Město
C
- Cacklers
- Úředníci[9]
- Calaboose
- Vězení
- Kalifornské deky
- Noviny používané na deky během spánku
- Umět
- Vězení
- Candy práce
- Příjemná nebo „sladká“ práce
- Masové konzervy a zatuchlý punk
- Chicago, Milwaukee, St. Paul a Pacifik železnice
- Dělová koule
- Rychlý vlak
- Kapitán
- Hobo pozdrav vedoucího nebo velký výstřel
- Card Man
- Osoba s červenou kartou IWW, například osoba ve svazu nebo tulák[10]
- Klepadlo na auto
- Železniční muž, který pracuje na montáži vlaků
- Carry All
- Chicago & Alton RR
- Noste banner
- Jít celou noc po ulici kvůli nedostatku přístřeší
- Kočka
- Pracovník se zvláštním povoláním; pracovník dobře vybavený nějakou profesní subkulturou, například „hep kat "; pracovník, který sleduje určité povolání, například„ slaměná kočka "pro ruční sklizeň. Nebo, sabotáž kočka.
- Kočičí vůz
- Nevěstinec na kolech, který by mohl následovat žně
- Dobytek tuhý
- Kovboj
- Centralisté
- Během rozdělení 20. let 20. století jedna z frakcí vedená Tomem Doylem a Joeem Fisherem. Chtěli silnou centrální organizaci s kontrolou nad průmyslovými odbory IWW. Také se označuje jako „Čtyři Treyers ".
- Charta
- Dokument vydaný GEB nebo čínskou vládou, který oficiálně uznává podřízený orgán IWW, jako je pobočka nebo okresní rada.
- Šachovnice
- Smíšená posádka bílých a černých dělníků
- Chinwhisker
- Farmář
- Kristus zabíjí
- Mluvit z krabice na mýdlo dávat ekonomický argument
- Občané průmyslu
- Termín používaný tvrdými Wobbliesem k popisu sebe sama,[11] došel k závěru, že národní občanství nabízelo málo, aby platilo otroky
- Třída války
- Boj mezi zaměstnávající třídou (vždy usilující o snížení nákladů na práci na úkor pracovníků) a dělnickou třídou (usilující o zachování všeho, co produkuje).
- Válečný vězeň třídy
- Každý, kdo byl uvězněn za své třídní vědomé názory nebo činy.
- Jetel kicker
- Zemědělec
- Uhlík
- Hasič[Citace je zapotřebí ]
- Káva
- Káva a kobliha
- Rakevní společnost
- Vidět výhody rakve
- Výhody rakve
- Systémy sociálního zabezpečení odborů, které Wobblies někdy znevažoval jako pochybný příspěvek od odborářství.[12] "Gomperit „odbory, které zdůrazňovaly dávky v nemoci a úmrtí, byly označovány jako“rakevní společnosti ".[13]
- Studený kohout
- Srazit někoho
- Chladný, hladový a vlhký
- Cincinnati, Hamilton a Daytonská železnice
- Pojď k Ježíši
- „Způsob Ježíše Ježíše“ znamená předstírat zbožnost
- Družstevní společenství
- Ideál nového sociálního řádu, který neuznává žádné národní, profesní nebo rasové rozdíly a představuje sjednocenou ekonomickou sílu a sociální vůli všech pracujících na světě. Podobné koncepty zahrnují Dělnické společenstvía Průmyslové společenství
- Zastřihovač kupónů
- Osoba volného času s investičním příjmem. Najednou byly investorům vydány kupónové brožury a kupóny byly vyříznuty a zaslány poštou, aby se shromáždil příjem z tohoto období.
- Bratranče Jacku
- Obecně se jedná o cornwallského horníka, ale stejně jako tento výraz Londýňan, lze použít na kteréhokoli Angličana
- Křivá paže
- Signál od šéfa, že chce větší rychlost
- Drobky
- Vši
- Mizerný
- Být mizerný, mít vši. Také se odkazuje na kabinu ve vlaku[14]
- Rozpadněte se
- narůstat
- CST (ústřední tajemník, pokladník)
- Hlavní administrativní pracovník Výboru pro obecnou obranu IWW. CST je volena každoročně na období jednoho roku demokratickým hlasováním o celém členství v IWW.
- Polštáře, jízda na koni
- Jízda de luxe v osobním vlaku. Viz také na plyše
D
- Dehorn
- Denaturovaný alkohol nebo ilegální whisky nižší kvality; cokoli, co přiměje pracovníka odchýlit se od správné třídní vědomé činnosti.
- Oddíl Dehorn
- Kolísavý výbor, který by zavřel tyče, speakeasies a nevěstince během stávky IWW (obvykle v době zákazu).
- Delegát
- Člen IWW oprávněn vybírat příspěvky od ostatních členů, registrovat nové členy IWW a zastupovat skupinu členů IWW, které zastupují v okresních radách a jiných shromážděních IWW. Delegáti jsou demokraticky voleni obchody a pobočkami; slouží jednomu roku.
- oddělení
- Mezinárodní koordinační orgán úzce souvisejících průmyslových svazů, jako je ministerstvo obecného stavitelství 300, které zahrnuje průmyslový svaz všeobecných stavebních dělníků 310, průmyslový svaz stavitelů lodí 320 a průmyslový svaz stavebních dělníků 330. Existuje šest taková oddělení nastíněná Ústavou IWW.
- Dingoes
- Hoboové, kteří odmítají pracovat, i když tvrdí, že si hledají práci. „Tramp“ je podobný - tulák, který by nepracoval.
- Přímá akce
- Opatření přijatá pracovníky pro sebe, na rozdíl od opatření přijatých jejich jménem zákonodárnými nebo jinými zástupci.[15] Ekonomická akce, na rozdíl od politické akce[16]
- Doughhead
- Pekař
- Filozof koblihy
- Člověk, který je spokojen s cenou kávy a krmiva. Nemá námitky proti tomu, aby se díra na koblihy zvětšovala, protože jí bude zapotřebí více těsta. Je to originál optimista
- Dual carder
- Mít odborovou kartu ve dvou různých uniích. Vidět dvojí odborářství
- Duds
- Oblečení
- Dyno nebo dino
- Rockový muž, který pracuje s dynamitem, někdy nazývaným „opičí prach“.
E
- Ostříží zrak
- Lokomotiva
- Ekonomický argument
- Soap-box hovoří o ekonomii. Obecně proti náboženskému argumentu tzv andělské jídlo
- E-P (nouzový program)
- Rozkol od IWW v roce 1924, vedený Jamesem Rowanem z Řezařská průmyslová unie (LWIU). E-Pers věřil, že administrativa IWW příliš silně zdůrazňovala „politickou akci“, na rozdíl od organizování práce. E-P tvrdila, že je proti „centralismu“ ve prospěch „decentralismu“, ale E-P se snažila centralizovat moc v jednotlivých průmyslových uniích.
- EP'er
- Někdo z decentralisty EP frakce během dvacátých let
- Extra gang
- Posádka, která pracuje na železniční trati
F
- Rychlý Rattler
- Rychlík
- Fellow Worker (FW)
- Jak se členové IWW tradičně navzájem oslovují (např. FW Lucy Parsons nebo FW Ben Fletcher). Ačkoli je tento termín ve skutečnosti genderově neutrální, nedávno přijali někteří členové neoficiální termín „sestra sestra“, který označuje ženy, které jsou členy IWW. Některé ženy dávají přednost tomuto výrazu, jiné nikoli.
- Fielder
- Brzdař
- Fink
- Stávkující; informátor; možná odvozeno od „Pinkertons ", soukromá detektivní agentura, kterou zaměstnavatelé často používají k přerušování stávek. Nebo z německého" fink "(pěnkava) jako v" malý pták mi řekl "
- Opravte práci
- Přímá akce v práci; rychlé údery, pasivní odpor, úmyslné zpackání s cílem získat lepší pracovní podmínky.
- Převrácení chrastítka
- Nastupujeme do jedoucího boxového vozu
- Flop
- Místo na spaní.
- Odletět
- Dezertér z armády nebo námořnictva
- Footloose
- Pracovník, který není svázán prací, se říká, že je na nohou
- Faul Water & Dirty Cars
- Fort Worth a Denver City RR
- 4-3 (Four-Trey)
- Loyalistická frakce z roku 1924 se rozdělila; tak pojmenovaný, protože jeho kancelář byla umístěna na 3333 West Belmont v Chicagu, IL.
- Svobodné projevy
- Když vás policajti nenechají mluvit, zavolejte všem noha volná rebelové do města.
- Žabí kůže
- Dolarová bankovka
G
- Galoot
- Člověk, který nezapadá
- Gandy tanečnice
- Někdo, kdo pokládá nebo zvláště udržuje železniční trať[17]
- GDC (General Defense Committee)
- Organizace složená z členů a příznivců IWW, jejichž funkcí je organizovat na obranu pracovníků obžalovaných v procesu organizování odborů nebo jiné revoluční činnosti. GDC lze rozdělit do místních a regionálních federací. GDC je jediný oficiální výbor, ke kterému se mohou sympatičtí zaměstnavatelé připojit (jako nečlenové IWW).
- GDC místní
- Místní pobočka Výboru pro obecnou obranu.
- GEB (generální výkonná rada)
- Hlavní koordinační orgán průmyslových pracovníků světa, skládající se ze sedmi členů volených každoročně na jeden rok demokratickým hlasováním celého členství v IWW. Povinnosti GEB jsou vymezeny v článku III, oddílu 5A Ústavy IWW.
- Valné shromáždění (GA)
- Každoroční shromáždění, které se koná v USA (Labour Day Weekend), kde se scházejí členové, delegáti a úředníci odborů, aby diskutovali o odborovém podnikání, připravovali se na každoroční volby a referendum a stanovovali unijní politiku. Rozhodnutí Valného shromáždění podléhá kontrole celého členství v IWW.
- Glom vnitřností chřestýše
- Naskočte na náklad
- GMB (General Membership Branch)
- Autorizovaný orgán členů IWW nacházející se v místní geografické oblasti (obvykle ve městě nebo metropolitní oblasti) složený z pracovníků z mnoha různých průmyslových odvětví. GMB je dočasná struktura navržená na pomoc při vytváření poboček Industrial Union.
- GOB (Bulletin obecné organizace)
- (Většinou) měsíční tištěný diskusní bulletin vydávaný všem členům v dobrém stavu (kromě těch, kteří konkrétně žádají, aby jej nedostávali). GOB zahrnuje zprávu GST, zprávu GEB, zprávy delegátů a zprávy poboček. GOB někdy zahrnuje také korespondenci od jednotlivých členů.
- GOC (Obecný organizační výbor)
- Hlavní koordinační orgán průmyslové unie složený z pěti členů volených každoročně na jednoroční funkční období demokratickým hlasováním o členství v této průmyslové unii.
- Gomperit
- Z Samuel Gompers, pohrdavý výraz pro odborový styl ve stylu AFL nebo jeho zastánce.[13]
- Pokračuj
- Lupič
- Hřbitov posun
- Noční práce
- Mastná lžíce
- Levná zastávka kavárny, restaurace nebo kamionu[18]
- GRU (General Recruiting Union)
- Autorizovaný orgán skládající se z členů v různých odvětvích s menším počtem členů v každém odvětví, než je počet potřebný k vytvoření IUB pro každé odvětví. Také se nazývá smíšený místní.
- GST (generální tajemník - pokladník)
- Hlavní administrativní pracovník IWW. GST je volena každoročně na období jednoho roku demokratickým hlasováním celého členství v IWW. GST je jediný placený důstojník IWW.
- Gunnells nebo vnitřnosti
- The pruty nebo kamiony vlaku, kde jezdí tuláci
- Gunsel
- Lupič se zbraní; stejný termín se používá ve světě podsvětí.
- Gyppo
- Jakýkoli systém kusové práce; práce, kde je pracovník placen spíše objemem, který produkují, než časem. Subdodavatel se špatným vybavením
H
- Hall Cat
- Člen IWW, který navštěvuje odborové sály IWW, někdy označuje sekretáře pokladníka pobočky.
- Hasher
- kuchař
- Stoh sena
- Stoh sena
- Rozbitý
- Když je všechno svázané
- Whisky se sodou
- Velmi rychlé, jako v rychlém vlaku.[17] Vidět Dělová koule. Pejorativní termín pro dřevařskou společnost, která vrhá muže do lesa bez ohledu na jejich bezpečnost, s ohledem na to, aby co nejrychleji sekali. Tj. „Highball outfit“.
- Highjack
- Vyloupit nebo vydržet
- Zasáhnout míč
- Zrychlit práci
- Udeř do písku
- Být nucen z rychle jedoucího vlaku
- Tulák
- Termín neznámého původu, který se vztahuje na potulného pracovníka, který „jezdí po kolejích“ (uskladňuje se v nákladních vlacích neznámých železnicím) při hledání práce. Nesmí být zaměňována s „zadky“, „trampi“ nebo „yeggs „kteří prostě jezdí po kolejích a hledají snadnou značku. Mnoho hoboů bylo členy IWW v letech 1905 až 1920.
- Hobo džungle
- Dobře organizovaný tábor pro tuláky, který společně udržují ti, kteří tam žijí. Hobo džungle často nabízely místo pro tuláka, aby mu položil vazačku, jídlo (dlážděné společně z jídla, které přispěli obyvatelé tábora), informace o práci a hudbě a písni (poskytli sami hoboové). Džungle byly často navštěvovány členy IWW[19] mezi 1905 a 1920.
- Prase, na
- Rozbitý, zlomený, bez peněz. Kontrast s jíst vysoko na prase, americká fráze, která naznačuje zámožnost, snad jí lepší řezy
- Hogger
- Lokomotiva.
- Domobrana
- Členové IWW s relativně stabilním zaměstnáním a místem bydliště (na rozdíl od bummery ), tak jako Lawrence textilní pracovníci.
- Namáčení medu
- Práce jako lopata tuhý v kanále
- Hoosegow
- Vězení
- Hoosier
- Farmář, někdo ze země, někdo nekompetentní
- Hoosier nahoru
- Hrát hloupého nebo předstírat nevinu
- Domácí pes
- Člověk, který loví práce v domácnosti, jako je tepání koberců atd.
- Horký
- Čtvercové jídlo. Pokoj a stravu lze označit jako „tři žhavé produkty a dětskou postýlku“. Také prchající tulák.
Já
- IDC (průmyslová okresní rada)
- Autorizovaný regionální koordinační orgán skládající se z rady delegátů zvolených z IUB, pracovních poboček, MOV a GRU ve stejném městě nebo regionu.
- Průmyslová unie (IU)
- Všichni pracovníci ve stejném odvětví patří do stejné průmyslové unie v rámci IWW. Pronajatá průmyslová unie bude sestávat ze všech poboček průmyslové unie, obchodů v rámci tohoto IU a jednotlivých členů v rámci tohoto IU. Tento IU zvolí čínskou vládu podle zásad, které si pronajímají. Termín také odkazuje na jméno a číslo přidělené každému jednotlivému členovi. Čísla nemají žádný zvláštní význam kromě rozlišení každého samostatného IU.
- Průmyslový odborářství
- Filozofie organizující odborové svazy, ve které se všichni pracovníci v oboru připojují ke stejné unii. IWW bere tento koncept do logického závěru, takže se k němu přidávají všichni pracovníci Jedna velká unie a podporovat vzájemné boje.
- Průmyslový pracovník (IW)
- Oficiální noviny IWW, které vycházejí každý měsíc a jsou k dispozici všem členům v dobrém stavu. Je také k dispozici nečlenům na základě předplatného. Jeho redaktor je volen každé dva roky na dvouleté funkční období demokratickým hlasováním o celém členství v IWW.
- Mezinárodní pracovníci světa
- IWW byl často mylně nazýván „International Workers of the World“. Historik Conlin přisuzuje tento výraz částečně historikům 40. let a později, kteří se provinili nedbalým učením - „Historici nejenže nečetli Brissendena, ale ani velmi dobře se nedívali na jeho titulní stránku.“[20] Konzervativní mediální vědátor Rush Limbaugh obviňoval demonstrace proti WTO v Seattle v roce 1999 na téma „Mezinárodní pracovníci světa“. V indexy knih Dřevěné války podle Judi Bari a Bylo a hotovo podle Cikánský měsíc, IWW byl nesprávně uveden pod tímto názvem, i když byly v textu správně pojmenovány. Fred Chase (GST IWW, leden 1995 - prosinec 1999) kdysi žertoval, že Průmyslový Pracovníci světa by se měli zeptat Mezinárodní Pracovníci světa se připojí, protože jsou tak velkou a vlivnou organizací. Tato chyba se stává běžně, i když slovo Mezinárodní by samozřejmě byl redundantní kvůli slovům světa.[20][21]
- IOC (průmyslový organizační výbor)
- Stálý výbor členů GMB seskupený průmyslovou unií, který pracuje na budování pracovních poboček a IUB.
- IUB (pobočka průmyslové unie)
- Autorizovaný orgán členů IWW nacházející se v místní geografické oblasti (obvykle ve městě nebo metropolitní oblasti) složený z pracovníků ze stejného odvětví.
- IWW
- Stojany pro průmyslové pracovníky světa samozřejmě vedly k mnoha dalším interpretacím názvu, například „Nebudu pracovat“, „Chci whisky“, „International Wonder Workers“ a „Nezodpovědní velkoobchodníci“. Dne 17. Srpna 1917 Arizonan Senátor Henry F. Ashurst dokonce prohlásil, že „I.W.W. znamená jednoduše, výhradně a pouze, válečníci císaře Wilhelma“, falešně vycházející z vazby mezi IWW a německým císařem Wilhelm II.[22]
J
- Jáva
- Káva
- Čelist
- Kredit. Nakupovat ve firemním obchodě za odměnu
- Jerries
- Muži, kteří pracují na sekci gangu, nebo Jerry Gang. Zatímco dělají práce na údržbě sekce gandy tanečníci práce na zakázky
- Jerusalem Slim
- Ježíš, světský lidový hrdina. Jméno bylo přijato Wobbliesem, který věřil, že Ježíš by byl členem IWW, kdyby žil v jejich době, na základě výkladu Písma Nového zákona, který naznačuje, že Ježíš byl ve své době pravděpodobně radikál, podobně jako dnešní Wobblies.[23][24]
- Jim Hill
- Železniční magnát James J. Hill
- Koza Jima Hilla
- V severní Americe Velká severní železnice který běžel ze St. Paul do Seattlu. Také se jí říká Velké „G“ neboli High Line. Logo společnosti bylo původně silhoutte horské kozy, později antropomorfní kozy se zobrazením názvu společnosti.
- Pracovní pobočka
- Autorizovaný orgán pěti nebo více členů na stejném pracovišti (a v širším smyslu stejná IU), kde nepřevládají podmínky odborů, pracuje na budování většinového odborového zastoupení.
- Úlohy
- Týká se členů místních odborů, kteří se neúčastnili diskusí ani hlasování, když byli mimo práci.[25] Tento druhý termín obvykle označoval migrující pracovníky.[25]
- Job Shop
- Autorizovaný orgán členů IWW na stejném pracovišti (a rozšířením stejného IU), kde převládají podmínky odborů a kde bylo ustanoveno většinové zastoupení odborů.
- John Family
- Na farmáře se někdy vztahoval termín
- Džungle
- Tábor tuláků podél silnice nebo železnice
K.
- Klokaní soud
- Předstíraný soud byl uvězněn za účelem donutit nové vězně rozdělit si peníze
- Kazoo
- Někdo má zadek
- Kopy
- Obuv. Také se nazývají snímky
L
- Labor brusle
- Úředník odborů, který považuje úřad odboru za prostředek privilegování a moci
- Malý červený zpěvník (LRS)
- Sbírka pracovních písní napsaných členy IWW „rozdmýchávající plameny nespokojenosti“, vydaná jako kapesní kniha s červeným obalem. Existuje minimálně 36 vydání LRS.
- Lizzie, plechovka
- A Model T nebo levné auto
M
- Hlavní přetažení
- Primární ulice ve městě; může nebo nemusí být také „hlavní stopka ".
- Hlavní stopka
- Šéf tulák ulice ve městě
- Micku
- Ir
- Trasa mléka a medu
- Železnice přes mormonské území
- Pane pane
- A nůžkový. Termín odkazuje na karikatury napsané Ernestem Riebem o blonďatém dělníkovi, který se navzdory všem svým neštěstím slepě staví na stranu zaměstnávání. Věří, že policie to vždy myslí dobře, a to žraloci jsou dobří chlapi. Joe Hill popularizoval karikaturu ve své písni „Mr Block“.
- MTW (Marine Transport Workers)
- Marine Transport Workers Industrial Union 510 IWW, působící na moři, zejména na západním pobřeží Severní Ameriky. MTW vedla k vytvoření Pacifické unie námořníků (SUP) AFL a zúčastnila se generální stávky západního pobřeží Longshoremen v roce 1934. MTW také ovládal nábřeží ve Filadelfii ve 20. a 30. letech. MTW Local 8 ve Filadelfii vedl Ben Fletcher. Někdy se také označuje jako „510 koček“.
- Muckamuck, muckymuck,[26] nebo mucketymuck
- Někdo důležitý a pravděpodobně arogantní
- Mucker
- Důlní pracovník, který odhazuje rudu nebo úlomky
- Muck stick
- Lopata s dlouhou rukojetí
- Džbánek
- Něčí tvář
N
- Nikdy nepřijď, nikdy neodejdi
- Nevada County Narrow Gauge RR (Kalifornie)
- Nosní vak
- Kbelík na oběd
Ó
- OBU (Jedna velká unie )
- Jiný název pro IWW, založený na představě, že jeden velký svaz všech pracovníků může svrhnout nebo zrušit třídu zaměstnávání a mzdový systém. Také název pro krátkodobou kanadskou unii, která se vytvořila ve třicátých letech na základě IWW, ale soucitnější s komunistickou stranou a stalinismem.
- Chobotnice
- The Jižní Pacifik železnice
- Originální cesta šunkou a vejcem
- Oberlin, Hampton a Eastern RR
- Brigáda v montérkách
- Na sjezdu z roku 1908 hrála v debatě zásadní roli skupina dvaceti migrujících pracovníků, kteří se označili za „montérky“, která stanovila přímou akci jako hlavní zásadu IWW.[27] Brigádu v kombinéze vedl populární organizátor James H. Walsh, který později hrál klíčovou roli v IWW boje za svobodu projevu
P
- Paul Bunyan
- Chronický, ale zajímavý lhář
- Série plateb
- Práce, která platí dobře
- Hrachová polévka
- Francouzský Kanaďan, často dřevorubec; název pochází z tradičního jídla této skupiny.
- Pensylvánské peří
- Černé uhlí nebo koks
- Piecard
- Odborový úředník, který se identifikuje více se šéfem než s pracovníky, nebo s tím, kdo je „na útěku“. Z definice tuláka je ten, kdo se motá kolem a žije na remitenci nebo jiné osobě s penězi
- Vzdušné zámky
- Odměna v nebi za to, že jste na hladu tvrdě pracovali na zemi. Používá se v písni Kazatel a otrok podle Joe Hill.
- Zahrajte si Hoosier
- Nespokojení pracovníci v práci, kteří úmyslně selhávají v efektivní práci, si „hrají Hoosier "[28]
- Oráč žokej
- Farmář
- Plug-ošklivý
- Lupič nebo goon
- Plyš, na
- Bohatý muž jede na plyšu ve vlaku, možná v soukromém autě. Popsáno v Utah Phillips píseň / báseň Zadek na prutech, obsažený na albu / CD „The Past Didn't Go Anywhere.“ Báseň je původně oprávněná The Two Bums, z knihy George Milburna, The Hobo's Hornbook.
- Pluty
- Šéfové nebo plutokratů
- Strčit
- Kožená peněženka
- Odborářství vepřové kotlety
- Kolísavý epiteton pro odborářství[12]
- Prole
- Mzdový pracovník, „proletář“.
- Propaganda činu
- Anarchistické vyjádření, které pomohlo inspirovat koncept přímé akce[29]
- Čistý a jednodušší
- Někdo, kdo přijímá „čistý a jednoduchý odborářství“ Americká federace práce. Mezi revolučními průmyslovými odboráři byl „čistým a jednodušším“ někdo, možná konzervativní socialista, jehož pohled nelze snadno odlišit od pohledu odborářů ve stylu AFL[30]
- Posunovač
- Sláma šéf. Jeden odpovědný za práci
R
- Rattler
- Nákladní vlak
- Rebel
- Třídomě uvědomělý pracovník, který si přeje ukončit kapitalistický systém.
- The Rebel Girl
- Elizabeth Gurley Flynn; také název písně Joe Hill.
- Červené
- Revoluční socialista, anarchista nebo člen IWW. Odkazuje na červené vlajky a transparenty běžně používané radikály symbolizujícími kontrolu a revoluci pracovníků. Po třicátých letech byl tento termín používán k označení levičáků obecně, ale zejména členů komunistické strany a jejích příznivců.
- červená karta
- Členská karta pro členy IWW
- Červená IWW
- IWW se sídlem v Chicagu (do 90. let) na rozdíl od krátkodobého rivala IWW založeného Danielem DeLeonem v roce 1908. Viz Žlutá IWW
- Rudí socialisté
- Odkazuje na levé křídlo americké socialistické strany. Rudí byli nakloněni IWW, přímé akci a syndikalismu.
- Jízda na kolejích; Jízda na prutech
- Cestování po železnici jako a černý pasažér.
- Lanoví
- Delegátovy zásoby, včetně členských karet, známek, konstitucí IWW a novin. Slouží ke shromažďování poplatků a registraci nových členů v práci.
- ROC (Regionální organizační výbor)
- Skupina členů IWW v konkrétním regionu, zejména v zemi, která se věnuje udržování komunikace a správě odborových záležitostí, zejména tam, kde má místní měna podstatně nižší (nebo vyšší) cenu než americký nebo kanadský dolar.
- Rockpile
- Vězení
- Pruty
- Táhla pod nákladním vlakem, jedno místo, kde jezdili tuláci. Jízda na prutech byl velmi nebezpečné a většina moderních vagónů již nemá pod sebou pruty.
- Rotgut
- Levný alkohol
- Dělník
- Nekvalifikovaný dělník. Používá se také jako termín karnevalu
- Rube
- Venkovský bumpkin
S
- Sab kočka
- Symbol IWW a někdy symbol pro „sabotovat „(tj. neefektivnost v místě výroby nespokojenými pracovníky), obvykle představovanou a Černá kočka s odhalenými zuby. Také se jí říká „sab kitty“, „sabo-tabby“ nebo „kočka“.[31]
- Sabotovat
- Zrušení účinnosti.[32] Vyvolání stávky, zpomalení nebo nějakým způsobem zastavující práce.[32] Z francouzské fráze, která znamená hodit dřevěnou botu (sabot) do stroje, aby se věci zpomalily.[32]
- Svatý
- Odkazuje na Vincent St. John
- Sallies
- Hotely a průmyslové dílny Armády spásy
- Strup
- Stávkující
- Scissorbill
- Pracovník, který se identifikuje se šéfem nebo který postrádá třídní vědomí; tulák, který si myslí, že může být prezidentem. Pojem pro pracovníky, kteří „se nepřipojili ke členům dělnické třídy“.[33]
- Poškrábat
- Tajemník; střídavě peníze nebo jiná aktiva
- Sea tuhý
- Námořník
- Tajemník pokladník
- Hlavní administrativní pracovník pobočky nebo okresní rady zvolený demokratickým hlasováním o členství v příslušném orgánu
- Kanalizační prasata
- Příkopové rypadla.
- Chatrč
- Brzdář ve vlaku. Člověk, kterému se tuláci museli vyhýbat.
- Chudák
- Stejný jako gyppo dodavatel
- Žralok
- Pracovní agent, který za poplatek „prodává“ pracovní místa
- Krátký vklad
- Pracovník je schopen přestat, když vydělal malou částku
- Shuffler
- Nezaměstnaný pracovník
- Shyster
- Právník. Mluveno nepejorativním způsobem pracovních zástupců
- Boční dveře Pullman
- Hobo výraz pro vagón
- Tichý míchač
- K propagaci se používá samolepka nebo mini-plakát.[34] Někdy se nazývá tichý organizátor
- Single O.
- Preferuji samostatnou práci
- Tílko
- Pánské tričko nebo nátělník
- Sinker
- Kobliha
- Sizzler
- Kuchař; střídavě kamna
- Smyk silnice
- Oblast města, kde se shromažďují migranti, ze srubových cest v dřevařské zemi. Také se nazývá řada skluzu[35]
- Skinner
- Ten, kdo řídí muly, zejména na stavbách
- Kapitán
- Dirigent
- Sky pilot
- Highbrow kazatel, ten, kdo vyjadřuje šéf názor, že pracovníci by si neměli stěžovat - jen buďte trpěliví a dostanete "koláč na obloze, když zemřete". Termín přenesený do americké armády jako název pro kaplana roty
- Otrokářský trh
- Pracovní agentura, zejména ve kterých jsou stanoveny vysoké poplatky za získání zaměstnání pro pracovníky
- SLP (Socialistická strana práce )
- Společnost byla založena jako Socialistická strana práce v roce 1878. Pod jejím vůdcem hrála v IWW zakládající roli, Daniel DeLeon. SLP byla politická strana, která kládla důraz spíše na politickou akci než na přímou akci (organizaci v místě výroby). SLP se oddělila od IWW v roce 1908 a vytvořila krátkodobou, soupeřící unii nazvanou Žlutá IWW. Tato SLP IWW „změnila svůj název na Dělnická mezinárodní průmyslová unie v roce 1915.“[36]
- Slum
- Jídlo
- Smilo kloub
- Hospoda, která prodávala ilegální alkohol
- Had
- Hobo a železnice termín pro výhybkáře. Had je přátelštější než a chatrč k tulákům
- Útočit
- (Podstatné jméno) Sekční ruka. (Sloveso) Získat nedopalky cigaret nebo doutníků ze snadných zdrojů. („Z toho popelníku jsem vystřižil pěkný zadek“)
- Speakeasy
- Ilegální bar během dnů prohibice, často kromě toho nabízející hudbu, jídlo a tanec.
- Plivavý filozof
- Věšák na mlýn na gin nebo podél obrubníku
- Rozdělit
- Na konvenci z roku 1924 se v IWW objevily dvě frakce. Každý z nich tvrdil, že je skutečný IWW. V některých městech byly dvě haly IWW a delegáti práce pro každý svaz měli své vlastní karty k vydávání.
- Kůl
- Suma peněz, která má vydržet do dalšího zaměstnání.
- Známky
- Poplatky za IWW vložené do Wobbly's červená karta, nebo příspěvek, který ukazuje, že člen je splacen
- Razítko
- Platit příspěvky nebo vybírat příspěvky od člena IWW
- Armáda hladovění
- The armáda spásy, jak je uvedeno v písni Kazatel a otrok
- Guláš stavitel
- Táborový kuchař
- Tuhý
- Pracovník. Například tuhost sklizně, tuhost mostu, tuhost v nemocnici
- Stolice
- Informátor (holub stolice)
- Ranč pařezů
- Někdo, kdo se usadí na odhlášené zemi, a kdo obvykle i nadále pracuje, alespoň na částečný úvazek, za mzdy.
- Bažina
- Kolega, který uklízí barovou místnost
- Potní deska
- Ruční míchání betonu
T
- Sundám si vousy
- Sklizeň
- Lžíce
- Hasič ve vlaku
- Tričko Texas
- Papírový potah na toaletní sedadlo
- Kravata
- Falešné povolení od prezidenta železnice, které člověku umožňuje chodit po železničních pražcích
- Dřevěné zvíře
- Dřevorubec. Někdy se také nazývá Vlk ze dřeva
- Tinhorn
- Malý hráč
- Trampové
- Migrace nepracujících tuláků
- Twist sen
- Rolovat cigaretu
U
- Union strup
- Ten, kdo pokračuje v práci ve svém konkrétním oboru, když stávkují spojenecký obchod ve stejném odvětví, často proto, že jeho řemeslo má smlouvu se zaměstnavatelem[37][A]
PROTI
- Vittles
- Jídlo
Ž
- Chodící delegát
- Organizátor odborů, který přechází z práce do práce.[39][40]
- WFM (Západní federace horníků )
- Jeden z původních odborů, které založily IWW. Zakládajícími členy William „Big Bill“ Haywood a Vincent Saint John byli také členy WFM.
- Kolísavý (někdy zkrácený na „Wob“)
- Přezdívka neznámého původu pro člena průmyslových pracovníků světa. Mnozí věří, že výraz „kolísavý“ označuje nástroj známý jako „kolísavý řez“. Jedna často opakovaná anekdota říká, že sympatický čínský majitel restaurace ve Vancouveru by poskytl úvěr členům IWW a nebyl by schopen vyslovit „W“, zeptal by se, jestli byli členy „I Wobble Wobble“.[41] Dalším vysvětlením je, že termín byl poprvé hanlivě použit socialisty v San Francisku kolem roku 1913 a byl přijat IWW jako čestný odznak.[42] V každém případě přezdívka existuje od počátků unie a používá se dodnes.
- Řezník na dřevo
- Tesař nebo tulák, který může provádět běžné opravy
- Woolies
- Zaměstnejte se jako pastýř ovcí
Y
- Dvorní mistře
- Zaměstnanec železnice, který dohlíží na činnost loděnice
- Yeggs
- Podvodníci. Líní lidé, trampové.[43]
- Žlutá IWW
- Konkurenční verze IWW založená v roce 1908 se sídlem v Detroitu Danielem DeLeonem,[44] poté, co se oddělil od IWW. The Yellow IWW zdůraznil politickou akci na rozdíl od přímé akce v místě výroby. Žlutý IWW byl přidružen k Socialistická strana práce (SLP). Žlutá IWW "se přejmenovala na Dělnická mezinárodní průmyslová unie (WIIU) v roce 1915 ".[45][46]
- Žlutí socialisté
- Odkazuje na pravé křídlo a centristy americké socialistické strany. Žlutí byli obecně nepřátelští vůči IWW (upřednostňovali řemeslný odborářství AFL, prosazující reformu, například prostřednictvím mechanismů politického procesu,[b] místo revoluce[C] mezi odboráři), přímá akce a syndikalismus.
Viz také
- Použití slangu je prostředkem k rozpoznání členů stejné skupiny a k odlišení této skupiny od společnosti obecně, zatímco použití žargon se týká konkrétní činnosti, profese nebo skupiny.
- Slangové výrazy jsou často určité subkultůra.
- Chinook žargon, zejména pro použití v severozápadních dřevařských zemích.
Poznámky
- ^ „Právě díky písni„ Casey Jones, Union Scab “se Joe Hill poprvé stal populárním v I.W.W. Je založen na písni„ Casey .. “[38]
- ^ „„ Žlutí “socialisté věří, že mohou tuto politickou moc postupně získat pomocí politické mašinérie kapitalistického státu k uskutečnění reforem, a když zvolí většinu členů Kongresu a zákonodárných sborů, a ...“[47]
- ^ „Mnoho pracovníků stogie bylo„ žlutých socialistů “a postavilo se proti ideologii I.W.W., zejména proti sabotáži. Souhlasili však s přidružením k ...“[48]
Reference
- ^ Hirsch, Jr., E.D. (1988). Slovník kulturní gramotnosti. str. 72.
- ^ Joey Lee Dillard, Směrem k sociální historii americké angličtiny, publikoval Walter de Gruyter (Berlín), 1985, strana 185
- ^ Emma Florence Langdon, Cripple Creek Strike: a History of Industrial Wars in Colorado, 1903-4-5, Great Western Publishing Co., 1905, strana 106
- ^ Jim Kershner, Carl Maxey: bojový život, V Ethel Willis White Books, 2008, strana 25.
- ^ Franklin, F .; de Wolf Fuller, H. (1919). Týdenní přehled: věnovaný úvahám o politice nebo sociálních a ekonomických tendencích, historii, literatuře a umění. Národní týdenní korporace. str. 539.
- ^ Paul Frederick Brissenden, I.W.W. Studie amerického syndikalismu, Columbia University, 1919, strany 219–220
- ^ Cole, P. (2010). Wobblies on the Waterfront: Interracial Unionism in Progressive-Era Philadelphia. Dělnická třída v americké historii. University of Illinois Press. str. 99. ISBN 978-0-252-09085-1.
- ^ A b Levinson, D. (2004). Encyclopedia of homelessness. Encyclopedia of Homelessness. Sage publikace. str. 724. ISBN 978-0-7619-2751-8.
- ^ Green, J. (2005). Cassellův slovník slangu. Weidenfeld a Nicolson. str. 232. ISBN 978-0-304-36636-1. Citováno 26. září 2016.
- ^ Levinson, D. (2004). Encyclopedia of homelessness. Encyclopedia of Homelessness. Sage publikace. str. 724. ISBN 978-0-7619-2751-8.
- ^ Philip S. Foner, History of the Labor Movement in the United States, Vol. 4, The Industrial Workers of the World 1905–1917, International Publishers, 1997, page 169
- ^ A b Melvyn Dubofsky, We Shall Be All, A History of the Industrial Workers of the World, University of Illinois Press Abridged, 2000, page 85
- ^ A b Paul Frederick Brissenden, I.W.W. Studie amerického syndikalismu, Columbia University, 1919, page 77
- ^ Joey Lee Dillard, Toward a social history of American English, published by Walter de Gruyter (Berlin), 1985, page 182
- ^ The I.W.W.: Its First Seventy Years, 1905–1975, Fred W. Thompson and Patrick Murfin, 1976, page 82.
- ^ Melvyn Dubofsky, We Shall Be All, A History of the Industrial Workers of the World, University of Illinois Press Abridged, 2000, page 41
- ^ A b Joey Lee Dillard, Toward a social history of American English, published by Walter de Gruyter (Berlin), 1985, page 183
- ^ Dalzell, T.; Victor, T. (2015). The New Partridge Dictionary of Slang and Nonconventional English. Taylor & Francis. str. 1045. ISBN 978-1-317-37252-3.
- ^ Rosemont, F.; Roediger, D. (2015). Joe Hill: The IWW & the Making of a Revolutionary Workingclass Counterculture. The Charles H. Kerr Library. Pm Press. str. pt359. ISBN 978-1-62963-210-0.
- ^ A b Joseph R. Conlin, At the Point of Production, The Local History of the I.W.W., Greenwood Press, 1981, page 11
- ^ "(We're not) The International Workers of the World". Citováno 16. července 2006.
- ^ Brissenden 1919, str. 57
- ^ Atkinson, J. Brooks (1928). "Hra". New York Times. Dramatists Play Service (25 October). ISBN 978-0-8222-0982-9. Citováno 18. října 2008.
- ^ Babe, Thomas (1980). Panorama města Salt Lake. Dramatists Play Service. ISBN 978-0-8222-0982-9. Citováno 18. října 2008.
- ^ A b Gambs, John Saké (1932). "The decline of the I. W. W." Columbia University lis. str. 113. Citováno 25. září 2016.
- ^ Chronicling America – The Library of Congress
- ^ Solidarity Forever, An Oral History of the IWW, Steward Bird, Dan Georgakas, Deborah Shaffer, 1985, page 35.
- ^ Robert W. Bruere, The Industrial Workers of the World, An Interpretation, Harper's magazine, Volume 137 Making of America Project Harper & Brothers, 1918
- ^ Melvyn Dubofsky, We Shall Be All, A History of the Industrial Workers of the World, University of Illinois Press Abridged, 2000, page 86
- ^ William E. Bohn, The Survey: social, charitable, civic}}{{defn|a journal of constructive philanthropy, Volume 28, "The Industrial Workers of the World", Charity Organization Society of the City of New York, 1912
- ^ "Chemist Tells of I.W.W. Sabotage" (PDF). New York Times (13 Dec). 1919. Citováno 31. července 2008.
- ^ A b C International Stereotypers' and Electrotypers' Union Journal. Geo. W. Williams. 1913. str. 30.
- ^ Dalzell, T. (2010). Damn the Man!: Slang of the Oppressed in America. Dover Publications. str. 139. ISBN 978-0-486-47591-2.
- ^ Mintz, S .; Welky, D.; Roberts, R.W. (2016). Hollywood's America: Understanding History Through Film. Wiley. str. 33. ISBN 978-1-118-97649-4.
- ^ Joey Lee Dillard, Toward a social history of American English, published by Walter de Gruyter (Berlin), 1985, pages 184–185
- ^ Fred W. Thompson, Patrick Murfin, The IWW: Its First Seventy Years, 1905–1975, 1976, pages 38–40.
- ^ Paul Frederick Brissenden, I.W.W. Studie amerického syndikalismu, Columbia University, 1919, page 85-86
- ^ "Industrial and Labor Relations Forum". Svazek 7. New York State School of Industrial and Labor Relations, Cornell University. 1970. s. 49. Citováno 25. září 2016.
- ^ Mintz, S .; Welky, D.; Roberts, R.W. (2016). Hollywood's America: Understanding History Through Film. Wiley. str. 36. ISBN 978-1-118-97649-4.
- ^ Bonner, J.; Curtis, G.W.; Alden, H.M.; Conant, S.S.; Schuyler, M.; Foord, J.; Davis, R.H.; Schurz, C.; Nelson, H.L.; Bangs, J.K. (1907). Harperův týdeník. Knihovna americké civilizace. Harper's Magazine Company. str.910.
- ^ Mark Leier, Where the Fraser River Flows: The Industrial Workers of the World in British Columbia. Vancouver: New Star Books, 1990, 35, 54 n 8.
- ^ "What is the Origin of the Term Wobbly? Archivováno 7. Srpna 2007 v Wayback Machine ". Retrieved 17 July 2006
- ^ O'Connor, H. (2009). Revolution in Seattle: A Memoir (francouzsky). Haymarket Books. str. 275. ISBN 978-1-931859-74-5. Citováno 25. září 2016.
- ^ Gay, K.; Gay, M. (1999). Encyclopedia of Political Anarchy. ABC-CLIO. str. 56. ISBN 978-0-87436-982-3.
- ^ Verity Burgmann, Revoluční průmyslový odborářství, 1995, page 256.
- ^ Rossignol, J.E.L. (1921). An Explanation and Criticism of the Doctrines and Proposals of Scientific Socialism. An Explanation and Criticism of the Doctrines and Proposals of Scientific Socialism. American Constitutional League of Wisconsin. str.26.
- ^ Gambs, J.S. (1966). The decline of the I.W.W. Columbia studies in the social sciences. Russell a Russell. Citováno 25. září 2016.
- ^ Conlin, J.R. (1981). At the Point of Production: The Local History of the I.W.W. At the Point of Production: The Local History of I.W.W. Greenwood Press. str. 85. ISBN 978-0-313-22046-3.
Další čtení
- Nelson, Eugene; Break Their Haughty Power: Joe Murphy in the Heyday of the Wobblies, glossary pages 12i-15i.
- Official IWW Terminology used with permission and retrieved from Industrial Workers of the World website, February 2007