Gita Dhyanam - Gita Dhyanam
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/37/Krishna_and_Arjun_on_the_chariot%2C_Mahabharata%2C_18th-19th_century%2C_India.jpg/200px-Krishna_and_Arjun_on_the_chariot%2C_Mahabharata%2C_18th-19th_century%2C_India.jpg)
The Gītā Dhyānam (Sanskrt: धा ध्यानम्), také nazývaný Gītā Dhyāna nebo Dhyāna Ślokas spojený s Gítou, je 9 verš Sanskrt báseň, která byla často připojena k Bhagavadgíta, jedno z nejdůležitějších písem z hinduismus. V angličtině lze její název přeložit doslovně jako „meditace nad Gitou“ a někdy se mu také říká Vzývání k Gitě.[1]:395
Devět Gita Dhyanam verše nabízejí pozdravy k různým posvátným písmům, postavám a entitám, charakterizují vztah Gita do Upanišády a potvrzují moc božské pomoci. Ačkoli jsou uvedeny různé účty jeho původu, báseň je široce šířena v Indii a její verše byly citovány mnoha Hind vůdci.
Verše
Vybrané verše s překladem |
anglický překlad
|
Sanskrtské verše
|
Sanskrt (přepsaný)
|
The Gītā Dhyānam 'První verš se otevírá potvrzením meditace (anusandadhāmi): "Om. Medituji o Bhagavad Gītā, který dal osvícení Arjuna... podle Sám pán "[1]:395[2] The Gíta je také potvrzena jako matka (bhagavatīm, amba) který zachrání před neutuchajícími změnami (bhava dveṣiṇīm). Následující verš nabízí pozdrav Vyāsa, tradiční rekordér Gíta. Několik dalších veršů nabízí pozdravy (namaḥ, uklonil se) Krišna (verše 3, 5, 8) nebo k nejvyššímu Bohu (devāya, verš 9[3]).
Běžně citovaný čtvrtý verš charakterizuje Gíta jako destilace moudrosti Upanišády. Využívá obraz Upanišády jako krávy a Arjuna (osoba, které Gíta je řečeno) jako jako tele, které dostává své mléko. Tento a další vybraný verš jsou uvedeny v tabulce vpravo, v anglickém překladu, Sanskrt původní a romanizovaný přepis.
Osmý verš potvrzuje víru, že Bůh (představovaný v Gíta tak jako Krišna ) může vykonávat benevolentní zázraky, jako je řeč hloupým. Tento verš, který je uveden v tabulce, je také běžně citován.
Zbývající Gita Dhyānam verše velebí ctnosti Mahābhārata, větší písmo, ve kterém Gíta je vložen, nebo popíše výzvy a nepřátele, které překonává Arjuna, komu Krišna promluvil Gíta (verše 6 a 7).
Zdroje
Sarvepalli Radhakrishnan[4]:13 a Nataraja Guru[5]:7 každý uvedl, že Gītā Dhyānam je z Vaiṣṇavīya Tantrasāra. Svámí Chinmayananda napsal, že Gītā Dhyānam "byl tradičně připisován peru Madhusudana Sarasvati."[6]:27 Svámí Ranganathananda napsal, že Gītā Dhyānam verše
jsou aktuální po celé Indii a nyní i v zahraničí. Nevíme, kdo je složil. Někteří lidé věří, že tomu tak bylo Sridhara Svámí, komentátor na webu Gita a na Šrímad Bhágavatam, který žil asi před třemi nebo čtyřmi stoletími.[7]:15
Vliv
Nataraja Guru uvedl, že Gita Dhyānam „je nalezen s předponou k většině indických vydání Gita.“[5]:7 Svámí Ranganathananda uvedl, že při studiu Gita„obecně před zahájením studia textu prostudujeme tzv Gita Dhyana Slokas„Devět meditačních veršů na internetu Gita.'"[7]:15
Hinduističtí vůdci citovali nebo zmiňovali verše z Gita Dhyānam. Svámí Vivekananda napsal z Chicaga po své účasti na 1893 Světový parlament náboženství že „Dělám Pánovo dílo a kamkoli vede, následuji ho. मूकं करोति वाचालं atd. - Ten, kdo z němého činí výmluvného a chromého překročí horu, mi pomůže.“[8]:71
Mahátma Gándí, když chválil práci ve škole pro sirotky, napsal, že „Když jsem viděl školu, poklonil jsem se v úctě a přemýšlel, co láska nedokáže. Může to hloupého přimět mluvit a chromí vylézt na horu.“[9]
Svámí Ranganathananda napsal s ohledem na 8. verš, že „Mnoho světců a mudrců v Indii opakovaně používá tento verš k vyjádření moci Božská milost."[7]:23
Překlady
Svámí Chinmayananda zveřejnil anglický překlad slova do slova Gītā Dhyānam, spolu s rozsáhlým komentářem:
- Chinmayananda, Svámí (1998). Shreemad Bhagawad Geeta kapitola I & II: originální sanskrtský text s římským přepisem, význam od slova do slova, překlad a komentář (přepracované vydání). Bombaj, Indie: Central Chinmaya Mission Trust. ISBN 81-7597-084-7. ISBN 978-81-7597-084-7 (str. 1-27)
Mezi další překlady do angličtiny patří:
- Easwaran, Eknath (1975). Bhagavadgíta pro každodenní život: komentář, překlad a sanskrtský text. Berkeley, CA: Centrum meditace Blue Mountain. ISBN 0-915132-03-6. OCLC 1322141. (str. 393–399)
- Sivananda, Svámí (2000 Web edition; originál 1942). Bhagvad-Gita (PDF). Rišikeš, Indie: Společnost božského života. OCLC 463526912. Citováno 30. května 2011. Zkontrolujte hodnoty data v:
| rok =
(Pomoc) (str. 7–8). - Besant, Annie; Bhagavan Das (1905). Bhagvad-Gita: Se samskrtským textem, bezplatným překladem do angličtiny, překladem od slova do slova a úvodem k samskritské gramatice. London and Benares: Theosophical Publishing Society. OCLC 463526912. (str. xxxii-xxxiii).
The Gītā Dhyānam byl také přeložen do italštiny:
- Sivananda, Swami Saraswati (2005). La bhagavad gita. Traduzione integrale dal sanscrito e commento. L. Porpora (trans.). Edizioni Mediterranee. ISBN 978-88-272-1791-7. ISBN 88-272-1791-6 (str. 32–33)
Reference
- ^ A b C d „Invocation to the Gita“ (str. 393 - 399) v: Easwaran, Eknath (1975). Bhagavadgíta pro každodenní život: komentář, překlad a sanskrtský text. Berkeley, CA: Centrum meditace Blue Mountain. ISBN 0-915132-03-6. OCLC 1322141.
- ^ (kurzíva přidána) Odpovídající Sanskrt zní: „Om pārthāya pratibodhitāṃ bhagavatā nārāyaṇena svayaṃ... tvam anusandadhāmi bhagavad-gite "(Viz Easwaran, 1975, s. 394, nebo Chinmayananda, 1998, s. 1-2).
- ^ O verši 9 Chinmayananda (1998) uvádí, že „Vzývání Nejvyššího se zde uskutečňuje prostřednictvím zvláštního literárního triku. Rozsah Nekonečného nemůže být nikým pochopen, a proto jej lze označit pouze sugestivními výrazy. Stvořitel a Vedik Božstva představující fenomenální síly se musí modlit a vzývat své vlastní slavné síly pouze u oltářů Nekonečného, a tak se říká, že vzýváme Jeho, kterého božstva Vedik období vyvolané jejich božskými hymny “(str. 26).
- ^ Radhakrishnan, S. (1993). Bhagavadgita: S úvodní esejí, sanskrtským textem, anglickým překladem a poznámkami. Nové Dillí: HarperCollins. ISBN 81-7223-087-7.
- ^ A b Guru, Nataraja (1973). Bhagavadgíta: Vznešený hymnus dialektiky složený starožitným mudrcem Vyasou. Nakladatelství Asia.
- ^ Chinmayananda, Svámí (1998). Shreemad Bhagawad Geeta kapitola I & II: originální sanskrtský text s římským přepisem, význam od slova do slova, překlad a komentář (přepracované vydání). Bombaj, Indie: Central Chinmaya Mission Trust. ISBN 81-7597-084-7.
- ^ A b C Ranganathananda (Svámí) (2000). Univerzální poselství Bhagavadgíty: Expozice Gíty ve světle moderního myšlení a moderních potřeb (sv. 1). 1. Kalkata: Advaita Ashrama. ISBN 81-7505-213-9.
- ^ Vivekananda (1964). Dopisy Swami Vivekananda. Kalkata, Indie: Advaita Ashrama. (str. 68-71). Dopis Dewanji Sahebovi, Chicago, 15. listopadu 1894 (3?) [Sic]
- ^ Gándhí (18. února 1932), Sebrané spisy, sv. 55, s. 22.
externí odkazy
- Zvuková recitace Gita Dhyhanam
- Sanskrtský text a přepis: ver. 1 ver. 2 (Chinmaya Mission)