Překlady Bible do jazyků Afriky - Bible translations into the languages of Africa
The bible, nebo jeho části, byly přeloženy do více než 1 000 jazyky Afriky.[1] Mnoho z nich je indexováno indexem Fórum biblických agentur, Najít Bibli Stránka je k dispozici online v textové a zvukové podobě, v tištěné verzi nebo prostřednictvím kostelů a prodejců knih. Toto úsilí pokračuje. Ne všechny (zatím) jsou uvedeny níže.
afrikánština
Amharština
arabština
Bemba / Cibemba (Zambie)
Část Bible v Jazyk Bemba byl poprvé vydán v roce 1904, poté Nový zákon v roce 1916 a celá Bible v roce 1956. V současné době probíhá revize. Paul Mushindo a skotský misionář Robert McMinn spolupracovali na překladu Bible do jazyka Jazyk Bemba více než dvacet let.[2]
Berberský
Starý zákon Chichewa (Malawi)
The Chichewa, v Zambii, která se stále nazývá neutrálnější Chinyanja, Bibli přeložil William Percival Johnson v roce 1912. Tato starší verze je vázána jako Buku Lopatulika. Biblická společnost v Malawi zaznamenává, že překlad Buku Lopatulika byl poprvé vydán v roce 1922, revidován v letech 1936 a 1966. K oslavě 50 let nezávislosti Malawi bylo vydáno jubilejní vydání.[3] Nová verze Buku Loyera je moderní Chichewa dynamický ekvivalent překlad poprvé publikován v roce 1998.[4]
Chope, Tshopi (Mosambik)
Dinis Sengulane, anglikán mozambické diecéze Lebombo, přeložen do Tshopi.
Ciyawo (Malawi)
Malangano Ga Sambano je Nový zákon v Jazyk Ciyawo (Chiyao, Chiyawo). Vydává jej Bible Society of Malawi (2011)[Citace je zapotřebí ]
Bože
Igbo (Nigérie)
Britský anglikán Thomas John Dennis[5] přeložil Bibli do „standardního“ „Union Igbo“ do roku 1913.[6] Tato verze byla velmi vlivná, ale kritizována umělci, mezi nimi Chinua Achebe, jako stultifying Igbo jazyk.[7] Igbo Living Bible byla vydána v roce 1988.[8]
Isoko (Nigérie)
Překlad Bible do jazyka Isoko proběhlo v různých fázích a různými lidmi. Začalo to v roce 1920, kdy jeden pan Omuye a Wilson Oki pod dohledem britských misionářů, Rev. Henry Protor a J. C. Aitken přeložili evangelium svatého Marka do Isoko. V letech 1921 až 1922 přeložil brilantní a neúnavný John-Mark Israel Eloho, který byl katechetem v Uzere, další evangelia a Skutky apoštolů do Isoko. Později se pustil do překladu některých dalších knih Nového zákona do Isoko. Do překladu Bible do Isoko byli v různých dobách zapojeni i další lidé, dokud nebyla přeložena celá Bible. Na konci dne byla v roce 1977 vydána úplná Bible Isoko (Ebaibol Eri Na) jako publikace anglických United Bible Societies pro Nigérii Bible Society a jejím jménem.
Khoekhoegowab / Damara / Nama (Namibie)
Johann Heinrich Schmelen přeloženo do Jazyk Khoekhoe (dříve "Hotentot") Nama lidé Namibie.
Ki-Kamba (Keňa)
Johann Ludwig Krapf, Němec, přeložil části Nového zákona do Jazyk Kamba.
Konso (Sierra Leone)
Nový zákon vydal v roce 2008 biblická společnost v Sierra Leone. Překlad Starého zákona právě probíhá.
Luganda (Uganda)
- 1893: V jednom svazku byl k dispozici kompletní Nový zákon. Potom knihy Starého zákona Exodus a Joshua přeložil Pilkington a vydal BFBS
- 1894: Vydání Knih Genesis, Psalms a Daniel od BFBS, ale přeloženo Pilkingtonem.
- 1895: Vytištěno nové vydání Nového zákona s opravami provedenými Pilkingtonem.
- Počátek roku 1896: Knihy Pentateuchu přeložil Pilkington a vydal je
- Polovina 1896: Crabtree přeložil drobné proroky
- Pozdní 1896: Celý Starý zákon je publikován.
- 1899: Revidované vydání Bible Luganda z roku 1896 vydává BFBS v Londýně. Revizní komisi tvořili H. W. Duta Kitakule, Ham Mukasa, Natanieli Mudeka, Tomasi Senfuma a Bartolomayo Musoke. Týmu pomáhala misionářka CMS Jane E. Chadwicková.
- 1968: Je vydáno novější vydání Bible Luganda z roku 1899 s revidovaným pravopisem, který připravil Christopher MS Kisosonkole. Bylo vydáno Biblickou společností ve východní Africe.
- 1974: Je zřízen smíšený překladatelský výbor složený z anglikánské církve Ugandy, římskokatolické církve, pravoslavné církve a církve adventistů sedmého dne, jehož úkolem je vydat ekumenickou verzi evangelia podle Marka.
- 1975: Jsou publikována evangelia Matouše, Lukáše a Jana.
- 1977: Je vydána Kniha Efezským
- 1979: Ugandská biblická společnost vydává první společný ekumenický lugandský Nový zákon. Bible Society of Uganda byla založena v roce 1968, ačkoli překladatelské práce začaly dříve Britské zahraniční biblické společnosti.
- 1984: První přepracovaný současný lugandský Nový zákon přeložili dva lidé: reverend Yafesi K. Mwanje a pan E. K. K. Sempebwa. Vydává jej společnost Living Bibles International a je široce přijímána jako snadno čitelná verze pro lidi ze všech oblastí života.
- 2001: Ugandská biblická společnost vydává úplnou verzi Společné ekumenické bible v Lugandě. Čelí však velkému odporu kvůli změně v nomenklatuře biblických knih a začlenění Apokryfy. I když římskokatolická církev apokryfy přijímá, není považována za kanonickou, zejména v širší anglikánské církvi, letniční církvi nebo církvi adventistů sedmého dne.
- 2014: Biblica Africa vydává první revidovanou současnou bibli Lugandy (starozákonní i novozákonní). Zahrnuje index shody a jmen. Tým, jehož úkolem bylo práci přeložit, sestával z Omukulu. E. K. K. Sempebwa, rev. Can. Yafesi K Mwanje, Rtd biskup Dunstan Bukenya, pan Solomon Mpalanyi, Ven. Umět. Nelson Kaweesa, reverend Isaac Mukisa a Dr. Amos Mwesigwa Kasule.
Madagaskar (Madagaskar)
Bible byla přeložena do Madagaskarský jazyk podle David Jones (misionář) a David Griffiths, přičemž Nový zákon se objeví v roce 1830.[9]
Mijikenda / Nyika
Johann Ludwig Krapf přeložen do Mijikenda jazyky.
Nubian (starý Nubian, Nobiin)
Oromo (Etiopie)
Oromo je jedním z mnoha jazyků Etiopie. Nový zákon byl vydán v roce 1893, kompletní Bible v roce 1899, dílo Aster Ganno a Onesimos Nesib. V roce 1992 vydala Etiopská biblická společnost nový překlad celé Bible.
- Johann Ludwig Krapf - anglikán, rozdělí se na Oromo, Amharic, Nyika (Rabai) a Kamba.
Oshindonga (Namibie)
Martti Rautanen - Finská misijní společnost, do Oshindonga dialektu Ovambo jazyk z Namibie.
Otjiherero (Namibie)
Gottlieb Viehe - Německy, do Jazyk Otjiherero z Namibie.
Setswana (Botswana, Jižní Afrika)
Robert Moffat - Congregationalist, přeloženo do Jazyk Setswana v roce 1842.
Shiyeyi (Botswana, Namibie)
The Wayeyi Bible Translation Project —Projekt Biblické společnosti v Botswana —Pracuje na překladu Nový zákon do Shiyeyi od roku 2013. Ni Totuzane Sha Mayi Nganii (Utěšujte se navzájem těmito slovy), byl v roce 2017 zveřejněn výběr veršů z Nového zákona z Písma.
Sotho (Jižní Afrika)
Samuel Rolland (1801–1873), první misionář Pařížské misijní společnosti, přeložil některé části Nového zákona a několik hymnů do Sotština ve 40. letech 19. století. Dnes existují verze Northern Sotho a Southern Sotho.[10]
Svahilština (Keňa, Tanzanie)
První překlad částí Bible do Svahilština bylo dosaženo v roce 1868, s úplným překladem Nového zákona v roce 1879 a překladem celé Bible v roce 1890. Od té doby došlo k několika překladům do různých svahilských dialektů, jak se mluví v různých oblastech Východu Afrika; mezi ně patří Překlad Unie vydané Biblickou společností Tanzanie v roce 1950 a Svahilština Společný jazyk verze.
Překlad | John (Yohana) 3:16 |
---|---|
Překlad Unie | Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu, hata akamtoa Mwanawe pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele. |
Biblica, 1989 | Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu hata akamtoa Mwanawe wa pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele. |
Xhosa (Jižní Afrika)
Henry Hare Dugmore, metodista, přeložen do Jazyk Xhosa. Tiyo Soga (1829–1871) byl vysvěcen na prvního afrického presbyteriánského ministra v roce 1856 a také přeložen.
Překlad | John (uYohane) 3:16 |
---|---|
Bible Society of South Africa (1975) | Kuba wenjenje uThixo ukulithanda kwakhe ihlabathi, ude wancama uNyana wakhe okuphela kwamzeleyo, ukuze bonke abakholwayo kuye bangatshabalali, koko babe nobomi obungunaphakade. |
Yao (Malawi)
Ndandililo ni Kutyoka je překlad knih Genesis a Exodus ze Starého zákona do jazyka Yao vydaných The Bible Society of Malawi, Blantyre, Malawi, 2004.
Yoruba (Nigérie)
Samuel Ajayi Crowther přeložil Bibli do Jazyk Yoruba a uzavřel to v polovině 80. let 19. století, známé jako „Bibeli Mimo“. Kompletní bible Yoruba byla poprvé vydána v roce 1884. Kromě toho vyšlo několik překladů od různých autorů. Mezi ně patří Iroyin Ayo, Iwe Mimo ni Itumo Aye Tuntun, Bíbélì Mímó ti Ìtúmò Ayé Tuntun, atd.
Překlad | John (Johannu) 3:16 |
---|---|
BFBS, 1900 | Nitori O̩lo̩run fe̩ araiye tobẽ̩ ge̩, ti o fi O̩mo̩ bíbi rè̩ kans̩os̩o funni, pe e̩nike̩ni ti o ba gbà a gbó̩ kì yio s̩egbé, s̩ugbo̩n yio ni ìye ti kò nipe̩kun. |
NWT-YR, 2018 | „Torí Ọlọrun nífẹ̀ẹ ayé gan-an débi pé ó fi Ọmọ bíbí rẹ̀ kan ṣoṣo fúnni, kí gbogbo ẹni tó bá ń ní ìgbàgbọ nínú rẹ̀ má bàa pa run, ṣùgbọn kó lè ní ìyè |
Zulu (Jižní Afrika)
V roce 1837 byly publikovány první části Bible v jazyce Zulu; v „První knize pro čtenáře“ byly publikovány části knihy Genesis a dva žalmy. První kniha Bible, která byla přeložena do Zuluština bylo Matoušovo evangelium, vydané v roce 1848 Americká rada komisařů pro zahraniční mise (ABCFM). Toto bylo přeloženo uživatelem George Champion (misionář) a revidováno Newton Adams. Dokončený Nový zákon byl vydán v roce 1865 a přeložen několika misionáři z ABCFM. Kompletní Bible, přeložená také mnoha členy ABCFM, opravena Andrew Abraham a nakonec upravil S. C. Pixley, byla zveřejněna v roce 1883.[11][12] Revize z roku 1917 od Jamese Dextera Taylora byla církvemi odmítnuta za to, že byla špatnou revizí plnou chyb v chudé Zulu. To bylo přetištěno ABS v roce 1924, ale nebylo distribuováno. Proto byl zřízen revizní výbor, který má provést náležitě přijatelnou revizi Bible z roku 1893. Revize byla zveřejněna v roce 1959 a v Londýně zveřejněna Britská a zahraniční biblická společnost. To bylo dále revidováno v roce 1997 použít moderní pravopis. Moderní zuluský Nový zákon a žalmy byl dokončen v roce 1986 a publikován v Kapském Městě Biblická společnost z Jižní Afrika. Toto přeložil Dean Nils Joëlson a projekt koordinovali pan D. T. Maseko a pan K. Magubane. John William Colenso a Hans Paludan Smith Schreuder také se říká, že pracovali na překladu Bible Zulu.
Překlad | Jan 3:16 |
---|---|
(American Bible Society, 1883) | Ngokuba uNkulunkulu walithanda ili-zwe kangaka, waze wanikela nge Ndodana yakhe izelwe iyinye, ukuba bonke abakholwa yiyo banga bhubi, kepha babe nokuphila okuphakade. |
Reference
- ^ „Infografika o pokroku v překladu Bible 2017“ (PDF). wycliffe.net.[trvalý mrtvý odkaz ]
- ^ Boj o kontrolu nad vzdělávání v Zambii Dan O'Brien - 2006 „Až v roce 1947 McMinn odmítl vzít si čaj s Mushindem, přestože už dvacet let pracují na překladu Bible (do Bemby)“
- ^ Bible Society of Malawi: Buku Lopatulika Bible
- ^ Bible Society of Malawi: Buku Loyera Bible
- ^ „DACB bio“. Archivovány od originál dne 20. března 2012. Citováno 5. dubna 2012.
- ^ Bible v Africe: transakce, trajektorie a trendy, str. 326. Gerald O. West, Musa W. Dube Shomanah - 2000: „Hodně z Igbo křesťanství lze shrnout větou„ Je to v Bibli? “První a dosud jediná standardní Igbo Bible byla přeložena arciděkanem Thomasem J. Dennisem v letech 1913 až 1917.“
- ^ Nové perspektivy na Chinua Achebe, str. 435. Ernest Emenyo̲nu „Iniobong I. Uko - 2004 - 459:„ Pro Achebe byla Union Igbo mechanickou standardizací a její použití při překladu Bible do Igbo v roce 1913 bylo dědictvím, které poškozovalo růst a vývoj jazyka a kultury Igbo. “
- ^ Bible v Africe: transakce, trajektorie a trendy, str. 327. Gerald O. West, Musa W. Dube Shomanah - 2000: „Dalším významným překladem Bible do jazyka Igbo je verze Living Bible, jejíž Nový zákon byl vytvořen v roce 1966, zatímco celá Bible byla vydána v roce 1988“.
- ^ Historie církve v Africe, str. 490. Bengt Sundkler, Christopher Steed - 2000: „Se souhlasem a podporou mladého krále Radamy I. našli skupinu dvanácti talentovaných Madagaskarů, kteří sloužili jako jejich jazykoví spolupracovníci. První vydání Madagaskarského nového zákona vyšlo v roce 1830 a Starý zákon v
- ^ Robert C. Germond Chronicles of Basutoland 1967 "Samuel Rolland - narozen v Pierrefontaine (Doubs), 13. května 1801. Zemřel v Hermonu (Basutoland) 18. ledna 1873. Spolu s Prosperem Lemueem a Bisseuxem patřil Rolland k prvnímu týmu misionářů vyslaných misí do Jižní Afriky. “
- ^ Víra a vyprávění autor: Keith E. Yandell, str. 27.
- ^ Zulu včera a dnes: Dvacet devět let v Jižní Africe předložila Gertrude Rachel Hance, str. 45.