Překlady Bible do jazyků Afriky - Bible translations into the languages of Africa

The bible, nebo jeho části, byly přeloženy do více než 1 000 jazyky Afriky.[1] Mnoho z nich je indexováno indexem Fórum biblických agentur, Najít Bibli Stránka je k dispozici online v textové a zvukové podobě, v tištěné verzi nebo prostřednictvím kostelů a prodejců knih. Toto úsilí pokračuje. Ne všechny (zatím) jsou uvedeny níže.

afrikánština

Amharština

arabština

Bemba / Cibemba (Zambie)

Část Bible v Jazyk Bemba byl poprvé vydán v roce 1904, poté Nový zákon v roce 1916 a celá Bible v roce 1956. V současné době probíhá revize. Paul Mushindo a skotský misionář Robert McMinn spolupracovali na překladu Bible do jazyka Jazyk Bemba více než dvacet let.[2]

Berberský

Starý zákon Chichewa (Malawi)

The Chichewa, v Zambii, která se stále nazývá neutrálnější Chinyanja, Bibli přeložil William Percival Johnson v roce 1912. Tato starší verze je vázána jako Buku Lopatulika. Biblická společnost v Malawi zaznamenává, že překlad Buku Lopatulika byl poprvé vydán v roce 1922, revidován v letech 1936 a 1966. K oslavě 50 let nezávislosti Malawi bylo vydáno jubilejní vydání.[3] Nová verze Buku Loyera je moderní Chichewa dynamický ekvivalent překlad poprvé publikován v roce 1998.[4]

Chope, Tshopi (Mosambik)

Dinis Sengulane, anglikán mozambické diecéze Lebombo, přeložen do Tshopi.

Ciyawo (Malawi)

Malangano Ga Sambano je Nový zákon v Jazyk Ciyawo (Chiyao, Chiyawo). Vydává jej Bible Society of Malawi (2011)[Citace je zapotřebí ]

Bože

Igbo (Nigérie)

Britský anglikán Thomas John Dennis[5] přeložil Bibli do „standardního“ „Union Igbo“ do roku 1913.[6] Tato verze byla velmi vlivná, ale kritizována umělci, mezi nimi Chinua Achebe, jako stultifying Igbo jazyk.[7] Igbo Living Bible byla vydána v roce 1988.[8]

Isoko (Nigérie)

Překlad Bible do jazyka Isoko proběhlo v různých fázích a různými lidmi. Začalo to v roce 1920, kdy jeden pan Omuye a Wilson Oki pod dohledem britských misionářů, Rev. Henry Protor a J. C. Aitken přeložili evangelium svatého Marka do Isoko. V letech 1921 až 1922 přeložil brilantní a neúnavný John-Mark Israel Eloho, který byl katechetem v Uzere, další evangelia a Skutky apoštolů do Isoko. Později se pustil do překladu některých dalších knih Nového zákona do Isoko. Do překladu Bible do Isoko byli v různých dobách zapojeni i další lidé, dokud nebyla přeložena celá Bible. Na konci dne byla v roce 1977 vydána úplná Bible Isoko (Ebaibol Eri Na) jako publikace anglických United Bible Societies pro Nigérii Bible Society a jejím jménem.

Khoekhoegowab / Damara / Nama (Namibie)

Johann Heinrich Schmelen přeloženo do Jazyk Khoekhoe (dříve "Hotentot") Nama lidé Namibie.

Ki-Kamba (Keňa)

Johann Ludwig Krapf, Němec, přeložil části Nového zákona do Jazyk Kamba.

Konso (Sierra Leone)

Nový zákon vydal v roce 2008 biblická společnost v Sierra Leone. Překlad Starého zákona právě probíhá.

Luganda (Uganda)

  • 1893: V jednom svazku byl k dispozici kompletní Nový zákon. Potom knihy Starého zákona Exodus a Joshua přeložil Pilkington a vydal BFBS
  • 1894: Vydání Knih Genesis, Psalms a Daniel od BFBS, ale přeloženo Pilkingtonem.
  • 1895: Vytištěno nové vydání Nového zákona s opravami provedenými Pilkingtonem.
  • Počátek roku 1896: Knihy Pentateuchu přeložil Pilkington a vydal je
  • Polovina 1896: Crabtree přeložil drobné proroky
  • Pozdní 1896: Celý Starý zákon je publikován.
  • 1899: Revidované vydání Bible Luganda z roku 1896 vydává BFBS v Londýně. Revizní komisi tvořili H. W. Duta Kitakule, Ham Mukasa, Natanieli Mudeka, Tomasi Senfuma a Bartolomayo Musoke. Týmu pomáhala misionářka CMS Jane E. Chadwicková.
  • 1968: Je vydáno novější vydání Bible Luganda z roku 1899 s revidovaným pravopisem, který připravil Christopher MS Kisosonkole. Bylo vydáno Biblickou společností ve východní Africe.
  • 1974: Je zřízen smíšený překladatelský výbor složený z anglikánské církve Ugandy, římskokatolické církve, pravoslavné církve a církve adventistů sedmého dne, jehož úkolem je vydat ekumenickou verzi evangelia podle Marka.
  • 1975: Jsou publikována evangelia Matouše, Lukáše a Jana.
  • 1977: Je vydána Kniha Efezským
  • 1979: Ugandská biblická společnost vydává první společný ekumenický lugandský Nový zákon. Bible Society of Uganda byla založena v roce 1968, ačkoli překladatelské práce začaly dříve Britské zahraniční biblické společnosti.
  • 1984: První přepracovaný současný lugandský Nový zákon přeložili dva lidé: reverend Yafesi K. Mwanje a pan E. K. K. Sempebwa. Vydává jej společnost Living Bibles International a je široce přijímána jako snadno čitelná verze pro lidi ze všech oblastí života.
  • 2001: Ugandská biblická společnost vydává úplnou verzi Společné ekumenické bible v Lugandě. Čelí však velkému odporu kvůli změně v nomenklatuře biblických knih a začlenění Apokryfy. I když římskokatolická církev apokryfy přijímá, není považována za kanonickou, zejména v širší anglikánské církvi, letniční církvi nebo církvi adventistů sedmého dne.
  • 2014: Biblica Africa vydává první revidovanou současnou bibli Lugandy (starozákonní i novozákonní). Zahrnuje index shody a jmen. Tým, jehož úkolem bylo práci přeložit, sestával z Omukulu. E. K. K. Sempebwa, rev. Can. Yafesi K Mwanje, Rtd biskup Dunstan Bukenya, pan Solomon Mpalanyi, Ven. Umět. Nelson Kaweesa, reverend Isaac Mukisa a Dr. Amos Mwesigwa Kasule.

Madagaskar (Madagaskar)

Bible byla přeložena do Madagaskarský jazyk podle David Jones (misionář) a David Griffiths, přičemž Nový zákon se objeví v roce 1830.[9]

Mijikenda / Nyika

Johann Ludwig Krapf přeložen do Mijikenda jazyky.

Nubian (starý Nubian, Nobiin)

Oromo (Etiopie)

Oromo je jedním z mnoha jazyků Etiopie. Nový zákon byl vydán v roce 1893, kompletní Bible v roce 1899, dílo Aster Ganno a Onesimos Nesib. V roce 1992 vydala Etiopská biblická společnost nový překlad celé Bible.

  • Johann Ludwig Krapf - anglikán, rozdělí se na Oromo, Amharic, Nyika (Rabai) a Kamba.

Oshindonga (Namibie)

Martti Rautanen - Finská misijní společnost, do Oshindonga dialektu Ovambo jazyk z Namibie.

Otjiherero (Namibie)

Gottlieb Viehe - Německy, do Jazyk Otjiherero z Namibie.

Setswana (Botswana, Jižní Afrika)

Robert Moffat - Congregationalist, přeloženo do Jazyk Setswana v roce 1842.

Shiyeyi (Botswana, Namibie)

The Wayeyi Bible Translation Project —Projekt Biblické společnosti v Botswana —Pracuje na překladu Nový zákon do Shiyeyi od roku 2013. Ni Totuzane Sha Mayi Nganii (Utěšujte se navzájem těmito slovy), byl v roce 2017 zveřejněn výběr veršů z Nového zákona z Písma.

Sotho (Jižní Afrika)

Samuel Rolland (1801–1873), první misionář Pařížské misijní společnosti, přeložil některé části Nového zákona a několik hymnů do Sotština ve 40. letech 19. století. Dnes existují verze Northern Sotho a Southern Sotho.[10]

Svahilština (Keňa, Tanzanie)

První překlad částí Bible do Svahilština bylo dosaženo v roce 1868, s úplným překladem Nového zákona v roce 1879 a překladem celé Bible v roce 1890. Od té doby došlo k několika překladům do různých svahilských dialektů, jak se mluví v různých oblastech Východu Afrika; mezi ně patří Překlad Unie vydané Biblickou společností Tanzanie v roce 1950 a Svahilština Společný jazyk verze.

PřekladJohn (Yohana) 3:16
Překlad UnieKwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu, hata akamtoa Mwanawe pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele.
Biblica, 1989Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu hata akamtoa Mwanawe wa pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele.

Xhosa (Jižní Afrika)

Henry Hare Dugmore, metodista, přeložen do Jazyk Xhosa. Tiyo Soga (1829–1871) byl vysvěcen na prvního afrického presbyteriánského ministra v roce 1856 a také přeložen.

PřekladJohn (uYohane) 3:16
Bible Society of South Africa (1975)Kuba wenjenje uThixo ukulithanda kwakhe ihlabathi, ude wancama uNyana wakhe okuphela kwamzeleyo, ukuze bonke abakholwayo kuye bangatshabalali, koko babe nobomi obungunaphakade.

Yao (Malawi)

Ndandililo ni Kutyoka je překlad knih Genesis a Exodus ze Starého zákona do jazyka Yao vydaných The Bible Society of Malawi, Blantyre, Malawi, 2004.

Yoruba (Nigérie)

Samuel Ajayi Crowther přeložil Bibli do Jazyk Yoruba a uzavřel to v polovině 80. let 19. století, známé jako „Bibeli Mimo“. Kompletní bible Yoruba byla poprvé vydána v roce 1884. Kromě toho vyšlo několik překladů od různých autorů. Mezi ně patří Iroyin Ayo, Iwe Mimo ni Itumo Aye Tuntun, Bíbélì Mímó ti Ìtúmò Ayé Tuntun, atd.

PřekladJohn (Johannu) 3:16
BFBS, 1900Nitori O̩lo̩run fe̩ araiye tobẽ̩ ge̩, ti o fi O̩mo̩ bíbi rè̩ kans̩os̩o funni, pe e̩nike̩ni ti o ba gbà a gbó̩ kì yio s̩egbé, s̩ugbo̩n yio ni ìye ti kò nipe̩kun.
NWT-YR, 2018„Torí Ọlọrun nífẹ̀ẹ ayé gan-an débi pé ó fi Ọmọ bíbí rẹ̀ kan ṣoṣo fúnni, kí gbogbo ẹni tó bá ń ní ìgbàgbọ nínú rẹ̀ má bàa pa run, ṣùgbọn kó lè ní ìyè

Zulu (Jižní Afrika)

V roce 1837 byly publikovány první části Bible v jazyce Zulu; v „První knize pro čtenáře“ byly publikovány části knihy Genesis a dva žalmy. První kniha Bible, která byla přeložena do Zuluština bylo Matoušovo evangelium, vydané v roce 1848 Americká rada komisařů pro zahraniční mise (ABCFM). Toto bylo přeloženo uživatelem George Champion (misionář) a revidováno Newton Adams. Dokončený Nový zákon byl vydán v roce 1865 a přeložen několika misionáři z ABCFM. Kompletní Bible, přeložená také mnoha členy ABCFM, opravena Andrew Abraham a nakonec upravil S. C. Pixley, byla zveřejněna v roce 1883.[11][12] Revize z roku 1917 od Jamese Dextera Taylora byla církvemi odmítnuta za to, že byla špatnou revizí plnou chyb v chudé Zulu. To bylo přetištěno ABS v roce 1924, ale nebylo distribuováno. Proto byl zřízen revizní výbor, který má provést náležitě přijatelnou revizi Bible z roku 1893. Revize byla zveřejněna v roce 1959 a v Londýně zveřejněna Britská a zahraniční biblická společnost. To bylo dále revidováno v roce 1997 použít moderní pravopis. Moderní zuluský Nový zákon a žalmy byl dokončen v roce 1986 a publikován v Kapském Městě Biblická společnost z Jižní Afrika. Toto přeložil Dean Nils Joëlson a projekt koordinovali pan D. T. Maseko a pan K. Magubane. John William Colenso a Hans Paludan Smith Schreuder také se říká, že pracovali na překladu Bible Zulu.

PřekladJan 3:16
(American Bible Society, 1883)Ngokuba uNkulunkulu walithanda ili-zwe kangaka, waze wanikela nge Ndodana yakhe izelwe iyinye, ukuba bonke abakholwa yiyo banga bhubi, kepha babe nokuphila okuphakade.

Reference

  1. ^ „Infografika o pokroku v překladu Bible 2017“ (PDF). wycliffe.net.[trvalý mrtvý odkaz ]
  2. ^ Boj o kontrolu nad vzdělávání v Zambii Dan O'Brien - 2006 „Až v roce 1947 McMinn odmítl vzít si čaj s Mushindem, přestože už dvacet let pracují na překladu Bible (do Bemby)“
  3. ^ Bible Society of Malawi: Buku Lopatulika Bible
  4. ^ Bible Society of Malawi: Buku Loyera Bible
  5. ^ „DACB bio“. Archivovány od originál dne 20. března 2012. Citováno 5. dubna 2012.
  6. ^ Bible v Africe: transakce, trajektorie a trendy, str. 326. Gerald O. West, Musa W. Dube Shomanah - 2000: „Hodně z Igbo křesťanství lze shrnout větou„ Je to v Bibli? “První a dosud jediná standardní Igbo Bible byla přeložena arciděkanem Thomasem J. Dennisem v letech 1913 až 1917.“
  7. ^ Nové perspektivy na Chinua Achebe, str. 435. Ernest Emenyo̲nu „Iniobong I. Uko - 2004 - 459:„ Pro Achebe byla Union Igbo mechanickou standardizací a její použití při překladu Bible do Igbo v roce 1913 bylo dědictvím, které poškozovalo růst a vývoj jazyka a kultury Igbo. “
  8. ^ Bible v Africe: transakce, trajektorie a trendy, str. 327. Gerald O. West, Musa W. Dube Shomanah - 2000: „Dalším významným překladem Bible do jazyka Igbo je verze Living Bible, jejíž Nový zákon byl vytvořen v roce 1966, zatímco celá Bible byla vydána v roce 1988“.
  9. ^ Historie církve v Africe, str. 490. Bengt Sundkler, Christopher Steed - 2000: „Se souhlasem a podporou mladého krále Radamy I. našli skupinu dvanácti talentovaných Madagaskarů, kteří sloužili jako jejich jazykoví spolupracovníci. První vydání Madagaskarského nového zákona vyšlo v roce 1830 a Starý zákon v
  10. ^ Robert C. Germond Chronicles of Basutoland 1967 "Samuel Rolland - narozen v Pierrefontaine (Doubs), 13. května 1801. Zemřel v Hermonu (Basutoland) 18. ledna 1873. Spolu s Prosperem Lemueem a Bisseuxem patřil Rolland k prvnímu týmu misionářů vyslaných misí do Jižní Afriky. “
  11. ^ Víra a vyprávění autor: Keith E. Yandell, str. 27.
  12. ^ Zulu včera a dnes: Dvacet devět let v Jižní Africe předložila Gertrude Rachel Hance, str. 45.