Překlady Bible do španělštiny - Bible translations into Spanish - Wikipedia

Několik Španělské překlady Bible byly vyrobeny přibližně před 700 lety.

Židovské překlady

Středověcí španělští Židé měli tradici orálního překladu biblických čtení do španělštiny a bylo vyrobeno několik překladů rukopisů, ať už pro židovské použití, nebo pro křesťanské patrony, například 1430 Alba Bible. Byla však zavedena omezení soukromého vlastnictví španělských překladů Bible, částečně jako opatření proti protestantismu a částečně ze strachu, že krypto-Židé by je použil jako zdroj pro učení židovských praktik.

Po vyhnání Židů ze Španělska si uprchlíci vzali tyto verze s sebou. V roce 1553 tištěná verze, známá jako Ferrara Bible, byl vyroben v latince pro Duke Ercole II d'Este z Ferrara. v Konstantinopol a Salonica Bible byly vytištěny v hebrejštině, lemované překlady do Ladino a Judaeo-Řek v hebrejských znacích pro použití Sefardští Židé. Některé pozdější výtisky obsahovaly samotný text Ladino.

Překlad Reina-Valera

Klasickým španělským překladem Bible je překlad z Casiodoro de Reina, revidováno Cipriano de Valera. Bylo to pro použití počínajícího protestantského hnutí a je všeobecně považováno za španělský ekvivalent Verze King James.

Titulní stránka Bible vychází z bavorského tiskaře Mattiase Apiaria, „včelaře“. Všimněte si znak medvěda ochutnávajícího med.

První celá Bible ve španělštině byla vytištěna v Basileji v roce 1569, jejímž autorem je Casiodoro de Reina, i když si někteří myslí, že tato Bible byla společným úsilím některých mnichů ze španělské komunity San Isidoro, kteří pod vedením Casiodora de Reyny unikli Výslech a pronásledování. Jednalo se o první verzi úplné Bible ve španělštině (včetně Apokryfy ) a je známá jako „Biblia del Oso“ kvůli medonosnému medvědu na titulní stránce. Reina představila univerzitě v Basileji několik svazků, jeden z nich s Reininým věnováním a podpisem.

Ve Starém zákoně bylo dílo pravděpodobně založeno na Bibli Ferrara (tištěné 1553), s přirovnáním k masoretickému textu a Vetus Latina. Nový zákon pravděpodobně pochází z Erazmova Textus Receptus ve srovnání s rukopisy Vetus Latina a Syriac. Je možné, že Reina také použila novozákonní verze, které byly přeloženy jako první Francisco de Enzinas (vytištěno v Antverpách 1543) a autorem Juan Pérez de Pineda (publikováno v Ženevě 1556, následované Žalmy 1562). Po vydání celé Bible Reinou byla verze z Cipriano de Valera (vytištěno v Londýně 1596), který se stal součástí prvního Reina-Valera tisk (Amsterdam 1602).

Toto vydání Bible Reiny-Valery bylo revidováno v 17., 19., 20. a 21. století (1602, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1989, 1990, 1995, 2000, 2004, 2007, 2009, 2010 , 2011, 2012). Diskuse o těchto revizích, zejména týkajících se verze z roku 1960, vyústila v „Monterrey Revision Project“, stejně jako další, zaměřené na revizi původní verze z roku 1602 podle Textus Receptus.

Bible Reina-Valera a většina jejích následných revizí, s výraznými výjimkami revizí z let 2011 a 2015, které používají „El Señor“ (Pán), a revize z roku 1990, která používá „El Eterno“ (Věčný), obsahuje božské jméno založené na hebrejštině Tetragrammaton vykreslen jako „Jehová“ (Jehova ) v celém Starém zákoně počínaje Genesis 2: 4. Bible Reina-Valera je jednou z biblických verzí povolených k použití ve španělských jazykových službách Biskupská církev a Anglikánské společenství.[1][2]

Katolické překlady

Katolické Bible obsahují celý kanonický text identifikovaný papežem Damasem a římskou synodou (382) a místními koncily hrocha (393) a Kartága (397) obsažený v latinském překladu sv. Jeronýma (420) a neomylně stanovený Tridentská ekumenická rada (1570). Jejich oficiální zveřejnění vyžaduje souhlas Svatý stolec nebo konference biskupů.[3]

Bible byla poprvé přeložena do kastilské španělštiny v takzvané verzi před Alfonsinem, což vedlo k verzi Alfonsine pro dvůr Alfonsa X (asi 1280).

The Biblia Torres Amat [es ] se objevil v roce 1825. Tradicionalističtí katolíci považuji to za nejlepší španělský překlad, protože se jedná o přímý překlad z Sv. Jeroným je latinský Vulgate, jako anglický jazyk Douay-Rheims Bible.

Z novějších verzí byl první oficiální překlad kompletní katolické Bible proveden autorem Nácar-Colunga (1944), následovaný Bover-Cantera (1947) a Straubinger (1944–51).

Nejrozšířenější katolickou Biblí je Jeruzalémská Bible, známý jako „la Biblia de Jerusalén "ve španělštině, přeloženo z hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny s exegetickými poznámkami přeloženo z francouzština do španělštiny, poprvé publikováno v roce 1967 a revidováno v roce 1973. Je také k dispozici v moderní latinskoamerické verzi a obsahuje úplné úvodní texty a komentáře. Tato konkrétní katolická biblická verze má zajímavý rozdíl v tom, že se božské jméno založené na hebrejském tetragrammatonu označuje jako „Yahvé“ (Yahweh), na rozdíl od nejběžnějšího vykreslení „El Señor“ (Pán) v celém starozákonním textu počínaje Genesis 2: 4.

Mezi další populární verze patří Biblia Latinoamericana (1972), Nueva Biblia Española (1975), Cantera-Iglesia (1975), Sagrada Biblia (1978), Dios Habla Hoy (1979), La Biblia (1992), Biblia del Peregrino (1993), Biblia de América (1994) a La Biblia de Nuestro Pueblo (2006).

V posledních letech bylo pro studijní účely schváleno CELAM (latinskoamerická biskupská rada) několik ekumenických verzí, které nesou deuterokanonické knihy, například „Dios Habla Hoy“ z UBS. Jejich přijetí je však omezené a jejich použití v liturgii se vyhnulo kvůli tvrzením o nepřesných překladech v klíčových pasážích pro katolíky, jako je Lukáš 1: 26-38, 40–45; Jan 20: 22-23; 21: 15-17.

V roce 2010 konference španělských biskupů zveřejnila oficiální verzi Bible svaté ve španělštině pro liturgické a katechetické použití. Mnohé z těchto katolických překladů jsou rovněž biblickými verzemi, které lze používat ve službách španělského jazyka Biskupská církev a Anglikánské společenství.[1][2]

Mesiášské překlady

Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena

Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena
Ostatní jménaVerze Israelita Nazarena
ZkratkaVIN
Kompletní Bible
zveřejněno
2012
Textový základOT: Masoretický text . NT: Převzato z Novum Testamentum of Westcott & Hort (Nový zákon v původní řečtině ) do moderní španělštiny.
Typ překladuDynamická ekvivalence
Úroveň čteníStřední škola
autorská právaEl Candelero de Luz, Inc.
Náboženská příslušnostMesiášský judaismus
webová stránkahttp://www.elcandelerodeluz.org/ (Ve španělštině)
1 En el principio creó Elohim el cielo y la tierra. 2 La tierra estaba sin forma y vaciá; la oscuridad cubría la superficie del abismo y el aliento de Elohim se movía sobre la superficie del agua. 3 Elohim dijo: „Que haya luz“; y hubo luz.
Porque de tal manera amó Elohim al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.

Starý a Nový zákon přeložil do španělštiny Mesiášský překladatelů, editoval Editorial Hebraica a publikoval El Candelero de Luz, Inc. s úvodem J.A. Alvarez pod názvem Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena (The Sacred Scriptures, Israelite Nazarene Version) v Portoriku v roce 2012.

Starozákonní knihy se řídí stejným řádem jako knihy Židovská Bible a zahrnuje také žalm 151. Tento překlad je k dispozici pouze ve španělštině. Starý zákon je založen na hebrejštině Masoretický text zatímco Nový zákon je založen na Novum Testamentum společnosti Westcott & Hort (Nový zákon v původní řečtině ).[4]

Tento překlad používá božské jméno hebrejštiny tetragrammaton což ji vykresluje jako Jahve a / nebo Elohim v celém textu, zatímco Mesiášovo jméno je vykresleno Yahoshua na rozdíl od běžnější a populárnější formy Yeshua nebo Ježíše. Duch svatý je vykreslen Espíritu de Yahweh nebo Santidad (Duch Yahweh nebo Sanctity) na rozdíl od běžnějšího Espíritu Santo (Duch svatý).

Tento překlad používá hebrejská jména pro lidi a místa na rozdíl od běžnějších řeckých / španělských ekvivalentů. Biblická jména jsou vedle jejich ekvivalentních španělských jmen uvedena v hebrejštině kurzívou (přepsaná římskou abecedou).

Toto vydání obsahuje dodatek a hebrejský glosář, který má čtenáři pomoci interpretovat hebrejská jména a slova pro lidi, místa, předměty a pojmy, jako je hebrejské slovo malakhim který je vykreslen mensajero (posel) na rozdíl od běžnějšího španělského slova anděl.

Tato španělská mesiášská bible byla zaměřena a orientována na rostoucí mesiášské židovské hnutí v Latinské Americe, Španělsku a Izraeli, kde je přítomna sefardská židovská přítomnost, stejně jako rostoucí počet hispánských a sefardských členů v mesiánském židovském hnutí ve Spojených státech. Státy americké a Kanada.

Nuevo Testamento Judío

„Nuevo Testamento Judío“ je 2011 překladu Dr. Dr. do španělštiny David H. Stern anglický překlad z roku 1989 známý jako Židovský Nový zákon (B'rit Hadashah) . Publikoval Messianic Jewish Resources International.[5]

Seznam španělských překladů

  • Biblia Alfonsina, 1280.
  • Biblia del Duque de Alba, 1430.
  • Antiguo Testamento del rabino Salomón, 1420.
  • Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420.
  • Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, 1543.
  • Ferrara Bible, 1553.
  • Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, 1556.
  • Reina o "Biblia del Oso" (RV), 1569, revidováno v roce 1602 autorem Cipriano de Valera (vidět Reina-Valera ).
  • Biblia del padre Scío de San Miguel, 1793.
  • Valera 1865, Valera 1602 přetištěno Americkou biblickou společností, revidováno Dr. Ángelem de Mora, 1865.
  • Verze Moderna, 1893.
  • Biblia de Petisco y Torres Amat (1º TomoGenesis na Ruth ), 5º TomoIzaiáš na Ezekiel, 1825.
  • Nuevo Testamento versión hispanoamericana, 1916.
  • Biblia Nácar-Colunga, 1944.
  • Biblia Bóver-Cantera, 1947.
  • Nuevo Testamento de monseñor Straubinger, 1948.
  • Biblia Reina-Valera, 1960. Revidováno v roce 1602 autorem Casiodoro de Reina a Cipriano de Valera (vidět Reina-Valera ), publikoval United Bible Societies.
  • Biblia de Jerusalén, 1966. Překlad z francouzštiny.
  • Biblia traducción del Nuevo Mundo, 1967. Překlad z angličtiny.
  • Biblia de Editorial Labour, 1968.
  • Biblia Latinoamericana, jinde nazývaná „Biblia edición pastoral para Latinoamérica“, 1972.
  • La Biblia de editorial Herder, 1975.
  • Nueva Biblia Española, 1976.
  • Sagrada Biblia de Magaña. 1978
  • Biblia Interconfesional, 1978.
  • Dios Habla Hoy o Versión Popular (DHH), 1979.
  • La Biblia al Día, 1979.
  • Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980.
  • Biblia de la Universidad de Navarra, 1983–2004.
  • La Biblia de las Américas (LBLA), publikoval Lockman Foundation, 1986, 1995, 1997.
  • Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto. 1989.
  • Reina-Valera Actualizada (RVA), publikoval Editorial Mundo Hispano, 1989.
  • Biblia Casa de la Biblia, 1992.
  • Biblia del Peregrino, 1993.
  • Nuevo Testamento versión Recobro, 1994.
  • Nueva Versión Internacional (NVI), 1999.
  • Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000.
  • Nuevo Testamento la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000.
  • VALERA1865, revidovaný Dr. Ángelem de Mora, 1865, přetištěno Valera Bible Society, 2000.
  • Aktuální verze je aktuální (TLA), 2003.
  • Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas, 1963. Založeno na anglickém / původním textu.[6] Publikováno Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
  • Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, 1987. Založeno na anglickém / původním textu.[6] Publikováno Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
  • La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo, 2019. Založeno na anglickém / původním textu.[7] Publikováno Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
  • Reina Valera Gómez 2004 Publicada por Iglesia Bautista Libertad.
  • Biblia la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005.
  • Nueva Biblia de las Américas (NBLA), publikoval Lockman Foundation, 2005. Dříve známá jako Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH), Nueva Biblia de los Hispanos (NBH), y Nueva Biblia Latinoamericana (NBL)
  • Nueva Biblia al día (NBD), 2008 Vydal Thomas Nelson.
  • Nueva Traducción Viviente (NTV), 2010 Vydal Tyndale Español.
  • Santa Biblia: Reina-Valera 2009, 2009 Vydal Církev Ježíše Krista Svatých posledních dnů.
  • Santa Biblia: Nueva Reina-Valera Versión Siglo XXI, 2009 Vydal Sociedad Bíblica Emanuel.
  • Sagrada Biblia. Verze oficial de la Conferencia Episcopal Española, 2010. (SagradaBibliaCEE.com. Tištěná vydání zahrnují ISBN  978-8422015017 = brožovaný výtisk a ISBN  978-8422015611 = reforzada.)
  • Reina Valera Contemporánea, 2011 Vydal Sociedades Biblicas Unidas (United Bible Societies).
  • Nuevo Testamento Judío2011, Dr.David H. Stern publikoval Messianic Jewish Resources International.
  • Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena, 2012 Publikováno společností El Candelero de Luz, Inc. v Portoriku.
  • La Santa Biblia Rey Jacobo, 2017 K dispozici na Www.reyjacobo.com
  • La Biblia Traducción del Nuevo Mundo 2019 K dispozici v digitálním formátu zdarma na JW.ORG

Reference

  1. ^ A b „General Seminary will host lecture on printed Bibles“. Biskupská církev. 2006-03-27. Citováno 2020-07-25.
  2. ^ A b Kánony generální konvence biskupské církve: Kánon 2: O překladech Bible Archivováno 2015-07-24 na Wayback Machine
  3. ^ Kodex kanonického práva, kánon 825
  4. ^ „El Candelero de Luz - Distribuidores exclusiveivos de la Versión Israelita Nazarena“. El Candelero de Luz (ve španělštině). Citováno 2020-07-25.
  5. ^ „Nuevo Testamento Judio od Davida H. Sterna“. Mesiášští židovští vydavatelé. Citováno 2020-07-25.
  6. ^ A b „Portada / Página de los editores“. wol.jw.org (ve španělštině). 1987.
  7. ^ ""Kompletní příprava na realizaci všeho druhu na obrázku"". jw.org (ve španělštině). 2019-07-24. Citováno 2019-07-31.

externí odkazy