Překlady Bible do skotské gaelštiny - Bible translations into Scottish Gaelic - Wikipedia

The Nový zákon byla poprvé publikována v Skotská gaelština v roce 1767 a celý bible (Jsem Bìoball Gàidhlig) byl poprvé publikován v roce 1801. Před nimi používali Gaels ve Skotsku překlady do irštiny.

Kniha společného řádu

The Kniha společného řádu byl přeložen do skotské gaelštiny uživatelem Séon Carsuel (John Carswell), biskup ostrovů, a vytištěn v roce 1567. Toto je považováno za první tištěnou knihu ve skotské gaelštině, i když jazyk připomíná klasickou irštinu.[1] Dugald Campbell z Knapdale v roce 1673 vytvořil rukopisný překlad Starého zákona, ale nikdy nebyl publikován.[2] James Kirkwood (1650-1709) propagoval gaelské vzdělání a pokoušel se poskytnout verzi William Bedell je Překlady Bible do irštiny, editoval jeho přítel Robert Kirk (1644–1692), biskupský ministr Balquhidder a později Aberfoyle, autor Tajné společenství elfů, faunů a víl, který selhal, ačkoli se mu podařilo vydat žaltář v gaelštině (1684).[3][4]

Vydání Bible pro společnost na podporu křesťanských znalostí

To nebylo až po konečné porážce jakobitských válečníků v Culloden v roce 1746, že skotská pobočka Společnost pro podporu křesťanského poznání zahájil seriózní práci na publikované Bibli ve skotské gaelštině a zahájil překladatelský projekt v roce 1755.[5] Výsledkem toho byl Nový zákon z James Stuart (1701-1789), ministr Killin,[6] a básník Dugald Buchanan, publikoval v roce 1767.[7] Stuart pracoval z řečtiny, Buchanan vylepšil gaelštinu.[8] V roce 1801 následoval úplný překlad Bible se starým zákonem, převážně Stuartovým synem John Stuart z Luss.[9][10]

Metrické žalmy

Pro sborový zpěv byly žalmy přeloženy do gaelštiny v metrické podobě. Plných 150 Metrické žalmy volala Plachta Dhaibhidh byly poprvé plně publikovány v roce 1694. Valné shromáždění Skotské církve vydalo v roce 1826 revidované vydání, což je v podstatě stejný text, jaký se používá dodnes. Metrické žalmy všech 150 hebrejských žalmů jsou často vytištěny na zadní straně Bible spolu s přibližně 67 parafráziemi zvanými Laoidhean o na Sgrioptuiribh Naomha a asi 5 duchovních písní Dana Spioradail. Toto bylo naposledy vytištěno jako samostatné vydání Skotskou biblickou společností v roce 1987.

První vydání Bible Society

V roce 1801 byla gaelská bible vytištěna Společností pro podporu křesťanského poznání (SPCK). Gaelská Bible byla poprvé vytištěna Biblickou společností v roce 1807, kdy Britská a zahraniční biblická společnost (BFBS) vytiskla opravené vydání textu SPCK. V roce 1826 provedlo Valné shromáždění skotské církve revizi Bible a byla vytištěna metrickými žalmy Plachta Dhaibhidh SPCK a BFBS. Od roku 1872 byl text udržován Skotskou národní biblickou společností (NBSS) v Edinburghu, nikoli Britskou a zahraniční biblickou společností (BFBS).

Jiné překlady

Ve 30. letech 19. století vytvořil Ewen MacEachen římskokatolický překlad Nového zákona z latinské Vulgate a publikoval jej v Aberdeenu v roce 1875. V roce 1860 přeložil apokryf Alister Macgregor, ministr z Inverness.

Vydání 1902

V roce 1880 společnost ve Skotsku pro šíření křesťanských znalostí (SSPCK) vytvořila komisi k revizi gaelské Bible. To sestávalo z ustavených i svobodných církví. Komise pod vedením Normana Macleoda zahrnovala následující známé gaelské učence: - A. Clerk, T. McLauchlan a N. Dewar, Andrew D. Mackenzie, Robert Blair, John Maclean, Alexander Nicolson a Donald Mackinnon. V době, kdy byl Nový zákon dokončen, záležitosti SSPCK prošly vyšetřováním Královské komise a práce na revizi byly pozastaveny, aby mohly být obnoveny asi o 13 let později v roce 1896. Mezitím čtyři revizoři zemřeli a Starý zákon dokončili N. Macleod, R. Blair, J. Maclean a N. Dewar. Výsledkem je nový překlad Bible, který v maximální možné míře zachovává dikci a filosofii Bible z roku 1826. V roce 1902 byla přijata nová revize Bible skotskou národní biblickou společností (nyní skotská Bible). Společnost).

Dnešní gaelská verze

V roce 1980 vytvořila Biblická společnost Deagh Sgeul aig Marcus což bylo Markovo evangelium v ​​dnešní gaelské verzi (TGV). Přeložili jej Kenneth McDonald, Donald Meek, Donald Gillies a Roderick MacLeod. V roce 1986 vytvořila Biblická společnost Facal jako 'Phriosan což byl překlad Pavlových dopisů z vězení Efezanům, Filipanům, Kolosanům a Filemonovi. Přeložili jej Kenneth MacDonald, Calum Matheson a Donald Meek.

Nedávná vydání Biblické společnosti

V roce 1992 byla skotskou biblickou společností vytištěna nová edice Bible Comann-Bhìoball Dùthchail na h-Alba. Jednalo se o pravopisnou revizi Bible z roku 1902 od Donalda Meeka a zahrnovalo také aktualizované vydání Metrických žalmů. V roce 2000 bylo vydáno další vydání Bible, které zahrnovalo pravopisnou revizi Metrických žalmů z roku 1826. V roce 2002 vydal Skotská biblická společnost vydání Gaelského nového zákona a anglické Nové verze krále Jakuba diglot Nový zákon.[11]

Nový překlad

V roce 2009 zahájila skotská biblická společnost nový gaelský překlad Nového zákona Eadar-theangachadh Ùr [12] Cílem je přeložit Bibli do moderní každodenní skotské gaelštiny. Překladatelský tým tvoří překladatelé ze Skotské církve, Skotské svobodné církve, Metodistické církve a Římskokatolické církve. Cílem překladu je spojit věrnost řeckému originálu se slovní zásobou při běžném používání a jasnost s důstojností.[13] Tento nový překlad je zaměřen na mladší generaci. Soisgeul Eòin - Janovo evangelium bylo vydáno v roce 2010 a bylo zahájeno na gaelském poli v Thurso.[14]

Digitální vydání

Skotská gaelská bible byla digitalizována Skotskou biblickou společností pro výrobu novozákonního diglotu s anglickým NKJV v roce 2002. V roce 2016 byla skotská gaelská písma umístěna online na BibleSearch (Bibles.org)[15] a YouVersion.[16] K dispozici jsou také hlavní biblická digitalizovaná vydání Metrických žalmů a Janův evangelium z roku 2010 v novém překladu.

Reference

  1. ^ Felicity Heal, Reformace v Británii a Irsku - strana 282 (2005); „V irštině katechismus dlouho předcházel tisku Nového zákona, zatímco ve skotské gaelštině byla forma společného řádu vytištěna v roce 1567, úplná Bible až v roce 1801. Manská gaelština neměla žádnou Bibli až do osmnáctého století:“
  2. ^ Adam Fox, Daniel R. Woolf -Mluvené slovo: orální kultura v Británii, 1500-1850 Strana 94 „Překlad Bible - Překlad Bible do skotské gaelštiny byl dlouho opožděn. Již v roce 1567 John Carswell poznal potřebu tištěné gaelštiny ... “
  3. ^ Tony Claydon, Ian McBride - Protestantismus a národní identita: Británie a Irsko Strana 176 2007 „Selhání Kirkwoodova schématu, a zejména skotské gaelské bible, která byla převzata z původního irského překladu Kirkwoodovým přítelem Robertem Kirkem, byla často přičítána nekompatibilitě irské a.“
  4. ^ William Ferguson - Identita skotského národa: Historický úkol 1998 „Zde je blahodárné připomenout si obtíže, kterých se to týká Robert Kirk zažil, když se z irské Bible stala skotská gaelština. Tyto obtíže byly skutečné a v žádném případě ne imaginární ani kvůli náročném pedantství ze strany Kirka. “
  5. ^ Margaret Szasz -Scottish Highlanders and Native Americans: domorodé vzdělání „Až v roce 1746, po konečné porážce jakobitských válečníků v Cullodenu, jejíž příčinu Alasdair nadšeně přijal, začala společnost vážit výhody vydání Bible přeložené do skotské gaelštiny.“
  6. ^ Gilbert Foster, Jazyk a chudoba: vytrvalost skotské galštiny Memorial University of Newfoundland. Institut sociálního a ekonomického výzkumu, 1988 „James Stuart z Killinu se narodil v roce 1701 a zemřel ve farnosti v roce 1789 (Scott, 1923, sv. 4, s. 184-185).“
  7. ^ Cambridge historie BibleSvazek 3 - strana 173 ed. S. L. Greenslade - 1975 "Kopie irské Bible, 1681-90, byly distribuovány na Vysočině. Čerstvou verzi Nového zákona do gaelštiny vytvořil z řečtiny James Stuart, ministr Zabít a publikováno v roce 1767 skotskou společností pro ... “
  8. ^ Oxfordský slovník národní biografie Richard D. Jackson, „Buchanan, Dugald (1716–1768)“, poprvé publikováno v roce 2004, 933 slov doi:10.1093 / ref: odnb / 3835
  9. ^ Donald E. Meek JAZYK A STYL V SKOTSKÉ GAELICKÉ BIBLE (1767-1807) v Skotský jazyk Vydání 9-12 Sdružení pro skotská literární studia - 1990 "V roce 1801 dostali gaelští mluvčí Skotska svůj vlastní překlad Bible. Projekt poskytnout skotskou galskou Bibli byl zahájen v roce 1755 ..."
  10. ^ Keltská kultura: historická encyklopedie Strana 208 vyd. John Thomas Koch - 2006 „Pokroku v projektu překladu Bible do skotské gaelštiny bylo dosaženo pouze tehdy, když skotská společnost pro podporu křesťanského poznání (SSPCK) změnila svou strategii civilizace Vysočiny prostřednictvím výuky“
  11. ^ https://www.eden.co.uk/shop/gaelic_english_new_testament__blue__vinyl__an_tiomnadh_nuadh_2470.html
  12. ^ http://jeltzz.blogspot.co.uk/2009/03/is-new-scottish-gaelic-bible.html
  13. ^ http://scottishbiblesociety.org/our-work/gaelic-translation-project/
  14. ^ http://scottishbiblesociety.org/resources/gaelic-gospel-of-john/
  15. ^ http://www.bibles.org/gla-ABG1992/Gen/1
  16. ^ https://www.bible.com/en-GB/languages/gla

externí odkazy