Sarumino - Sarumino - Wikipedia
Sarumino (猿 蓑, Opičí pláštěnka) je antologie z roku 1691, považována za magnum opus z Baši - školní poezie.[1] Obsahuje čtyři kaseny renku stejně jako asi 400 hokku, shromážděné uživatelem Nozawa Bonchō a Mukai Kyorai pod dohledem Matsuo Bashō.[2] Sarumino jeden z Sedm hlavních antologií Bashō (Bashō Shichibu Shū),[3][4] a společně s antologií z roku 1690 Hisago (tykev), považuje se to za zobrazení zralého stylu Bashō (Šofu) na svém vrcholu.[3] Vliv Baši na všechny čtyři kaseny Sarumino byl hluboký[5] a když seděl s Bonchó, Okada Yasui a Kyorai v chrámu Yoshinaka, aby napsali „Kirigirisu“, vychvaloval je: „Vymačkejte nám šťávu z kostí.“[5]
Obsah
- Předmluva Takarai Kikaku
- Hokku
- Kniha 1: Zima (94 hokku)
- Kniha 2: Léto (94 hokku)
- Kniha 3: Autumn (76 hokku)
- Kniha 4: Spring (118 hokku)
- Kniha 5: Kasen
- Hatsushigure (zimní déšť), Kyorai, Bonchō, Bashō, Fumikuni
- Natsu no Tsuki (letní měsíc), Bonchō, Bashō, Kyorai
- Kirigirisu (podzimní kriket), od Boncho, Bashō, Yasui, Kyorai
- Ume Wakana (tráva a švestka), Basho, Otokuni, Chinseki, Sonan, Hanzan, Tohō, Enpū, Bonchō a další
- Kniha 6: Poznámky k „Záznamu o neskutečném obydlí“
Příklad
První strana renku Natsu no Tsuki (Summer Moon), překládal Donald Keene:[6]
- Ve městě
- Jaká těžká vůně věcí!
- Letní měsíc.
- (Bonchō)
- Jak je to horké! Jak je to horké!
- Hlasy volají od brány za branou.
- (Kyorai)
- Druhý plevel
- Ještě nebyl dokončen,
- Ale rýže je v uchu.
- (Baši)
- Kartáčování popel,
- Jediná uzená sardinka.
- (Bonchō)
- V této čtvrti
- Ani neuznávají peníze -
- Jak nepohodlné!
- (Baši)
- Jen tam hloupě stojí
- Na sobě velkou velkou dýku.
- (Kyorai)
Překlady
Angličtina
- Maeda Cana, překladatelka. Opičí pláštěnka. Grossman Publishers 1973. SBN 670-48651-5
- Earl Miner a Hiroko Odagiri, překladatelky. Monkey's Straw Raincoat a další poezie školy Basho. Princeton University Press 1981. ISBN 9780691064604
- Lenore Mayhew, překladatel. Monkey's Raincoat: Linked Poetry of the Basho School with Haiku Selections. Tuttle, 1985. ISBN 0804815003
Jiné jazyky
francouzština
- René Sieffert překladatel. Le Manteau de pluie du Singe. Société Franco-japonaise de Paris, 1986. ISBN 2716902186
- Georges Friedenkraft a Majima Haruki, překladatelé. L'imperméable de paille du singe. l'Association Française de Haïku, 2011 (dříve se objevila v Bulletin de l'Association des Anciens Élèves de l'INALCO, Duben 1992, str. 93)
Němec
- Geza S. Dombrady, překladatelka. Das Affenmäntelchen. Dieterich'sche, 1994
Překlady jednotlivých kasen
- Hatsushigure (zimní déšť)
- Makoto Ueda. Matsuo Bashō. Kodansha 1982. ISBN 0870115537 70–90 pp
- R.H.Blyth. Haiku, první díl: Východní kultura. Hokuseido Press 1981. ISBN 089346158X str. 126–138
- Hiroaki Sato a Burton Watson. Ze Země osmi ostrovů. Columbia University Press 1986. ISBN 0231063954 pp300–303
- Earl Miner. Japonská propojená poezie: Účet s překlady sekvencí renga a haikai. Princeton University Press 1979. str. 277–297
- Etsuko Terasaki. „Hatsushigure: Propojená veršovaná série od Baši a jeho učedníků.“ Harvard Journal of Asiatic Studies, 36 (1976), str. 204–239
- Geoffrey Bownas a Anthony Thwaite. Penguin Book of Japanese Verse. Penguin, 1964 ISBN 0140585273 pp124–127
- William J. Higginson. Haiku Seasons: Poezie přírodního světa. Kodansha, 1996 ISBN 4770016298 pp51–55 (pouze verše 1–12)
- Mario Riccò a Paolo Lagazzi, eds. Il muschio e la rugiada: Antologia di poesia giapponese. RCS Libri & Grandi Opere, 1996. ISBN 9788817171106 pp82–94 (v italštině)
- Natsu no Tsuki (letní měsíc)
- Donald Keene. Svět ve zdech: Historie japonské literatury, svazek 2. Columbia University Press 1999. ISBN 978-0-231-11467-7 pp111–114
- Makoto Ueda. Matsuo Bashō. Kodansha 1982. ISBN 0870115537 pp90–111
- Steven D. Carter. Tradiční japonská poezie: antologie. Stanford University Press, 1991. ISBN 9780804722124 pp366–375
- Noriko de Vroomen a Leo de Ridder. De zomermaan en andere Japanse kettingverzen. Meulenhoff 1984. ISBN 9029015276 29–53 (v holandštině)
- Miyamoto a Ueyama Masaoj, redaktoři. Hajka antologio. L'Omnibuso-Kioto 1981. p195 (pouze verše 1-10) (v esperantu)
- Kirigirisu (podzimní kriket)
- Earl Miner. Japonská propojená poezie: Účet s překlady sekvencí renga a haikai. Princeton University Press 1979. pp316–335
- Chris Drake. „Bashóova„ kriketová sekvence “jako anglická literatura“ v Journal of Renga & Renku Svazek 2, 2012. s. 7–65
- Eiko Yachimoto a John Carley. "Lye Tub" v Journal of Renga & Renku Svazek 1, 2010. str. 67–70
- Jos Vos. Eeuwige reizigers: Een bloemlezing uit de klassieke Japanse literatuur. De Arbeiderspers, 2008. ISBN 9789029566032 pp572–579 (v holandštině)
Reference
Bibliografie
- Lenore Mayhew, překladatel. Monkey's Raincoat: Linked Poetry of the Basho School with Haiku Selections. Tuttle, 1985. ISBN 0804815003
- Haruo Shirane. Stopy snů: krajina, kulturní paměť a poezie Basho. Stanford University Press, 1998. ISBN 0-8047-3099-7
- Nobuyuki Yuasa. Úzká cesta na hluboký sever. Penguin, 1966. ISBN 0140441859
- Donald Keene. Svět ve zdech: Historie japonské literatury, svazek 2. Columbia University Press 1999. ISBN 978-0-231-11467-7