Burton Watson - Burton Watson
Burton Watson | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() | |||||||
narozený | New Rochelle, New York, Spojené státy | 13. června 1925||||||
Zemřel | 1. dubna 2017 Kamagaya, Japonsko | (ve věku 91)||||||
obsazení | Sinolog, překladatel, spisovatel | ||||||
Vzdělávání | Columbia University (BA, MA, PhD ) | ||||||
čínské jméno | |||||||
Tradiční čínština | 華茲 生 | ||||||
Zjednodušená čínština | 华兹 生 | ||||||
|
Burton Dewitt Watson (13. června 1925 - 1. dubna 2017) byl americký vědec a překladatel známý svými překlady do angličtiny čínština a Japonská literatura.[1] Watsonovy překlady získaly řadu ocenění, včetně ceny Zlatá medaile Překladatelského střediska na Kolumbijské univerzitě v roce 1979, Cena za překlad PEN v roce 1982[2] za jeho překlad s Hiroaki Sato z Ze Země osmi ostrovů: Antologie japonské poezie, a znovu v roce 1995 pro Vybrané básně Su Tung-p'o. V roce 2015, ve věku 88 let, získal Watson cenu Medaile PEN / Ralph Manheim za překlad za svou dlouhou a plodnou překladatelskou kariéru.[3]
Život a kariéra
Burton Watson se narodil 13. června 1925 v New Rochelle, New York, kde byl jeho otec manažerem hotelu.[4] V roce 1943, ve věku 17 let, Watson opustil střední školu, aby se připojil k americké námořnictvo, a byla umístěna na opravářských plavidlech v jižním Pacifiku během posledních let Pacifické divadlo z druhá světová válka. Jeho loď byla v Marshallovy ostrovy když válka skončila v srpnu 1945 a 20. září 1945 vyplula do Japonska, aby zakotvila u Yokosuka námořní základna kde měl Watson své první přímé zkušenosti s Japonskem a východní Asií. Jak líčí dovnitř Duhový světPři první dovolené na břehu narazil se svými kamarády na kámen v Tokiu s hudebním zápisem; zpívali melodii, jak nejlépe mohli. O několik měsíců později si Watson uvědomil, že tam byl Hibiya Park a ta píseň byla "Kimigayo ".
Watson opustil Japonsko v únoru 1946, byl propuštěn z námořnictva a byl přijat Columbia University na G.I. Účtovat, kde se specializoval na čínštinu. Jeho hlavními čínskými učiteli byli americký sinolog L. Carrington Goodrich a čínský učenec Wang Chi-chen. V té době se většina čínských osnov zaměřovala na učení se číst čínské postavy a čínská literatura, protože se předpokládalo, že by se všichni „seriózní studenti“ mohli později naučit skutečně mluvit čínsky tím, že by šli do Číny.[5] Vzal také jeden rok japonštiny. Watson strávil pět let studiem na Kolumbii a vydělával a B.A. v roce 1949 a an M.A. v roce 1951.
Poté, co Watson získal magisterský titul, doufal, že se přestěhuje do Čína pro další studium, ale Komunistická strana Číny —Kdo převzal kontrolu nad Čínou v roce 1949 vítězstvím v Čínská občanská válka —Uzavřel zemi před Američany. Nebyl schopen najít žádné pozice v Tchaj-wan nebo Hongkong, a tak se přesunul do Japonska pomocí poslední ze svých GI úspor. Jakmile tam byl, zajistil si v Kjótu dvě pozice: jako učitel angličtiny v Doshisha University, a jako postgraduální student a vědecký asistent profesora Yoshikawa Kōjirō čínského jazyka a literatury na Kjótská univerzita.[6] Jeho kombinovaný plat, včetně doučování angličtiny několik večerů týdně, byl asi 50 $ měsíčně, a tak žil podobně jako ostatní japonští postgraduální studenti. V roce 1952 byl schopen rezignovat na svou pozici v Doshisha, a to díky stipendiu Columbia University for Zdroje v čínské tradici, a později v tomto roce, pozice jako Ford Foundation Overseas Fellow.[2] Ačkoli se dlouho zajímal o překlad poezie, jeho první významné překlady byly z kanshi (básně v čínštině napsané Japonci), vyrobené v roce 1954 pro Donald Keene, který sestavoval antologii o japonské literatuře. O několik let později poslal několik překladů raných čínských básní z Yutai Xinyong na Ezra Pound pro komentář; Libra odpověděla, ale kritiku překladů nekritizovala. V následujících letech se Watson spřátelil s Gary Snyder, který žil v Kjótu v padesátých letech minulého století a jeho prostřednictvím Cid Corman a Allen Ginsberg.
V roce 1956 získal titul Ph.D. z Kolumbie s a disertační práce o historikovi z 1. století př Sima Qian s názvem „Ssu-ma Ch'ien: Historik a jeho dílo“.[1] Poté pracoval jako člen Ruth Fuller Sasaki tým překládající buddhistické texty do angličtiny pod záštitou Výboru pro orientální studia na Kolumbijské univerzitě.,[1] do Kolumbie se vrátil v srpnu 1961. Následně učil na Kolumbii a ve Stanfordu jako profesor čínštiny. On a kolega profesor Donald Keene se často účastnil seminářů William Theodore de Bary daný studentům na Columbia University.
Watson se přestěhoval do Japonska v roce 1973, kde zůstal po zbytek svého života, a většinu svého času věnoval překladu, a to jak literárních děl, tak rutinnějších textů, jako jsou reklamy, návody atd. Nikdy se neoženil, ale byl v dlouhodobém vztahu se svým partnerem Noriem Hayashim. V rozhovoru s Johnem Balcomem uvedl, že jeho překlady čínské poezie byly značně ovlivněny překlady Pounda a Arthur Waley, zejména Waley. Zatímco v Japonsku nastoupil Zen meditace a Koan studie. Ačkoli pracoval jako překladatel pro Soka Gakkai Japonská buddhistická organizace nebyl stoupencem Nichiren škola buddhismu nebo člen Soka Gakkai. Navzdory své rozsáhlé činnosti v oblasti překladu starověkých čínských textů byl jeho prvním pobytem v Číně třítýdenní výlet v létě 1983, přičemž výdaje hradil Soka Gakkai.
Watson zemřel 1. dubna 2017 ve věku 91 let v nemocnici Hatsutomi v Kamagaya, Japonsko.[7]
Překlady
Překlady z čínštiny zahrnují:
- Lotus Sutra a jeho otevírání a zavírání sútry, Soka Gakkai, 2009 ISBN 978-4412014091
- Pozdní básně Lu Ty, Ahadada Books, 2007
- Analects of Konfucius, 2007
- Záznam o ústně předaných učeních, 2004
- Vybrané básně Du Fu, 2002
- Vimalakirti Sutra, New York: Columbia University Press 1996[8][9]
- Vybrané básně Su Tung-P'o, Lis na měděný kaňon, 1994
- Lotus Sutra, Columbia University Press, 1993[10]
- Záznamy velkého historika: Dynastie Han, Columbia University Press, 1993, ISBN 978-0-231-08164-1.
- Tso Chuan: Výběry z nejstarší čínské narativní historie, 1989
- Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, 1971
- Cold Mountain: 100 básní básníka T’ang Han-Shan, 1970
- Stařík, který si dělá, co se mu zlíbí: Výběry z poezie a prózy Lu Yu, 1973
- Čínská rýmová próza: Básně ve formě Fu z období Han a šesti dynastií, 1971
- Kompletní díla z Chuang Tzu, 1968
- Su Tung-p'o: Výběr z básníka dynastie Sung, 1965
- Chuang Tzu: Základní spisy, 1964
- Han Fei Tzu: Základní spisy, 1964
- Hsün Tzu: Základní spisy, 1963
- Mo Tzu: Základní spisy, 1963
- Raná čínská literatura, 1962
- Záznamy velkého historika Číny, 1961
- Ssu-ma Ch'ien, Velký historik Číny, 1958
- Čínská rýmová próza: Básně ve formě Fu z období Han a šesti dynastií. Vyd. New York Review Books, 2015.
Překlady z japonštiny zahrnují:
- The Tale of the Heike, 2006
- For All My Walking: Free-Verse Haiku of Taneda Santoka s ukázkami z jeho deníků, 2004
- Spisy Nichirena Daishonina, sv. 1 v roce 1999 a sv. 2 v roce 2006
- Divoké husy (Gantím, že Mori Ōgai ), 1995
- Saigyo: Básně horského domova, 1991
- Květina čínského buddhismu (Zoku Watakushi no Bukkyō-kantím, že Ikeda Daisaku ), 1984
- Grass Hill: Básně a prózy od japonského mnicha Genseie, 1983
- Ryokan: Zen Monk-básník Japonska, 1977
- Buddhismus: První tisíciletí (Watakushi no Bukkyō-kantím, že Ikeda Daisaku ), 1977
- Živý Buddha (Watakushi no Shakuson-kantím, že Ikeda Daisaku ), 1976
Mnoho Watsonových překladů bylo publikováno prostřednictvím Columbia University Press.
Poznámky
- ^ A b C Stirling 2006, str. 92
- ^ A b „Ahadada Books-Burton Watson“. Citováno 2008-06-03.
- ^ „Burton Watson jmenován vítězem 2015 PEN / medaile Ralpha Manheima za překlad“. PEN / Amerika. 24.dubna 2015. Citováno 30. dubna 2015.
- ^ Grimes, William (5. května 2017). „Burton Watson, 91 let, vlivný překladatel klasické asijské literatury, umírá“. The New York Times. str. A25. Citováno 15. května 2017.
- ^ Balcom (2005).
- ^ „Harvard University Press: An Introduction to Sung Poetry by Kojiro Yoshikawa“. Citováno 2009-06-01.
- ^ Greenblatt, Lily (6. dubna 2017). „Burton Watson, vědec a překladatel klasické asijské literatury, zemřel“. Lion's Roar. Citováno 7. dubna 2017.
- ^ Ziporyn, Brook (1998). Posouzení : Vimalakirti Sutra Burton Watson, The Journal of Asian Studies 57 (1), 205-206 - přesJSTOR (vyžadováno předplatné)
- ^ Nattier, Jan (2000). „The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa): A Review of Four English Translations“ (PDF). Buddhistická literatura. 2: 234–258. Archivovány od originál (PDF) 10. září 2011.
- ^ Deal, William E. (1996) Posouzení: Lotus Sutra Burton Watson, China Review International 3 (2), 559-564 - prostřednictvímJSTOR (vyžadováno předplatné)
Reference
- Balcom, John (2005). „Rozhovor s Burtonem Watsonem“. Recenze překladu. 70 (1): 7–12. doi:10.1080/07374836.2005.10523916. S2CID 170948176.
- Watson, Burton. Duhový svět: Japonsko v esejích a překladech (1990) Broken Moon Press. ISBN 0-913089-06-0
- Halper, Jon, ed. Gary Snyder: Dimenze života (1991) Knihy klubu Sierra. ISBN 0-87156-616-8
- Stirling, Isabel. „Zen Pioneer: The Life & Works of Ruth Fuller Sasaki“ (2006) Shoemaker & Hoard. ISBN 978-1-59376-110-3
- Kyger, Joanne. „Strange Big Moon: The Japan and India Journals: 1960-1964“ (2000) North Atlantic Books. ISBN 978-1-55643-337-5.