Mír s ním - Peace be upon him


The arabština fráze ʿAlayhi s-salām (عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ), což se překládá jako „mír s ním„je konvenčně zdarma fráze nebo durood připojeno ke jménům proroků v islám. Anglická fráze je také psána zkratkou PBUH v angličtině. Přečte se rozšířená varianta fráze ṣallā -llāhu ʿalayhī wa-ʾālihī wa-sallamA (arabština: صَلَّىٰ ٱللَّٰهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ, lit. „Bůh mu žehnej a dá mu mír“) a často se to zkracuje VIDĚL nebo PILY při psaní. Arabská fráze je pojmenována Salawat. Fráze je kódována jako a ligatura na Unicode kódový bod U + FDFA ﷺ ARABICKÁ LIGATURA SALLALLAHOU ALAYHE WASALLAM[1]
Někteří islámští učenci vyjádřili nesouhlas s praxí zkracování těchto frází a argumentují tím, že to dokazuje lenost a nedostatek respektu.[2]
Varianty fráze v arabštině
arabština Koránská arabština Přepis Význam | Používání | Zkratka |
---|---|---|
عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ عَلَيْهِ ٱلسَّلَٰمُ | Tento výraz následuje po pojmenování proroci a poslové v islámu, Imámové v šíitském islámu nebo andělé (např. Jibra'il, Mika'il, atd). | (jako), (a.s.), (pbuh), (p.b.u.h.) |
ʿAlayhi s-salāmu | ||
Mír s ním | ||
عَلَيْهِ ٱلصَّلَاةُ وَٱلسَّلَامُ عَلَيْهِ ٱلصَّلَوٰةُ وَٱلسَّلَٰمُ | Tento výraz následuje po pojmenování proroků a poslů v islámu, imámů v šíitském islámu nebo andělů. | (asws), (a.s.w.s.), (pbbuh), (p.b.b.u.h.) |
ʿAlayhi ṣ-ṣalātu wa-s-salāmu | ||
Požehnání a mír s ním | ||
سَلَامُ ٱللَّٰهِ عَلَيْهِ سَلَٰمُ ٱللَّٰهِ عَلَيْهِ | Tento výraz následuje po pojmenování proroků a poslů v islámu, imámů v šíitském islámu nebo andělů. Ženská verze (سَلَامُ ٱللَّٰهِ عَلَيْهَا) Se běžně používá pro historické islámské ženy (např. Fatimah, Khadijah, Maryam, Asiya, Sarah, Předvečer, atd). | (sa), (s.a.) |
salāmu -llāhi ʿalayhī | ||
Mír Boží s ním | ||
صَلَّىٰ ٱللَّٰهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ وَسَلَّمَ | Tento výraz následuje konkrétně po vyslovení jména Proroka Muhammad. Používají ho všichni muslimové, ale více Šíitští muslimové. | (saww), (s.a.w.w.), (saws), (s.a.w.s.), (saw), (s.a.w.), (sa), (s.a.) |
ṣallā -llāhu ʿalayhī wa-ʾālihī wa-sallamA | ||
Požehnání Boží bude na něm i na něm potomstvo a poskytnout mu mír | ||
صَلَّىٰ ٱللَّٰهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ | Tento výraz následuje konkrétně po vyslovení jména proroka Mohameda. To je více obyčejně používáno šíitskými muslimy. | (sawa), (s.a.w.a.), (saww), (s.a.w.w.), (sa), (s.a.) |
ṣallā -llāhu ʿalayhī wa-ʾālihī | ||
Požehnání Boží na něm a na jeho potomcích | ||
صَلَّىٰ ٱللَّٰهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ | Tento výraz následuje konkrétně po vyslovení jména proroka Mohameda, i když místo toho lze použít „mír s ním“. To je více obyčejně používán Sunnitští muslimové. | (pila), (s.a.w.), (sa), (s.a.) |
ṣallā -llāhu ʿalayhī wa-sallamA | ||
Požehnání Boží ať na něm, tak na pokoji | ||
رَحِمَهُ ٱللَّٰهُ | Tento výraz se používá při zmínce o Společníci Proroka nebo jiných historických a současných muslimů. | (ra), (r.a.), (rah), (r.a.h.), (raa), (r.a.a.) |
raḥimahu -llāhu | ||
Bůh se nad ním slituje | ||
رَضِيَ ٱللَّٰهُ عَنْهُ | Tento výraz se používá při zmínce o Společníci Proroka. | (ra), (r.a.) |
raḍiya -llāhu ʿanhū | ||
Bože, buď s ním prosím |
Po zmínce jednoho z Boží jména, jako Alláh, výraz uctívání se používá na rozdíl od frází prosby používaných pro běžné jednotlivce. Tyto zahrnují:
arabština Koránská arabština Přepis | Význam | Zkratka |
---|---|---|
سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ سُبْحَٰنَهُ وَتَعَالَىٰ | Oslavený a vznešený | (swt), (s.w.t.) |
subḥānahu wa-taʿālā | ||
تَبَارَكَ وَتَعَالَىٰ تَبَٰرَكَ وَتَعَالَىٰ | Požehnaný a vznešený | |
tabāraka wa-taʿālā | ||
َجَ وَجَلَّ | Prestižní a majestátní | (azwj), (a.z.w.j.) |
ʿAzza wa-jallA |
V Koránu
Část série na |
islám |
---|
![]() |
|
Dávání těchto požehnání se často odebírá Súra al-Ahzab (33), Ayah 56:
إِنَّ ٱللَّٰهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّورَ
„Bůh a jeho andělé jistě požehnávají Proroka; ó ty, kdo věříte! Pošlete mu požehnání a pozdravte ho (stávajícím) pozdravem.“[Korán 33:56 (Přeloženo podleShakir )]
V tafsiru

Učenec ibn Kathir s názvem sekce v jeho Tafsir ibn Kathir pokud jde o tento verš, „Příkaz říci salawat na Proroka (Muhammada). “Tento bod je dále založen na rčení Mohameda:„ Lakomec je ten, v jehož přítomnosti jsem zmínil, potom na mě neposílá Salam. “To bylo zaznamenáno v Musnad Ahmad ibn Hanbal.
V hadísech

Důkazy o odeslání ṣalawātu na Mohameda se neomezují pouze na Korán. To je také nalezené v hadísy o Muhammadovi.
Al-Tirmidhi zaznamenal to Abu Hurairah řekl: „Alláhův posel řekl:‚ Ať je ponížen, muž, v jehož přítomnosti jsem zmínil, a neposílá na mě Salaam; může být ponížen, muž, který vidí měsíc ramadánu přicházejí a odcházejí a není mu odpuštěno; může být ponížen, muž, jehož rodiče se dožijí vysokého věku a nezpůsobí mu, aby mu byl umožněn vstup do ráje. ““ Al-Tirmidhi řekl, že toto hadísy byl ḥasan gharib "Dobré, ale hlášeno pouze jednou".
v Sahih Muslim, Sunan Abu Dawood, Jami` at-Tirmidhi, a al-Sunan al-Sughra, čtyři z Šest hlavních sbírek hadísů, zaznamenal, že Abu Hurairah řekl: "Alláhův posel řekl:" Kdokoli na mě pošle jednoho Salaama, Alláh pošle na něj deset. ""
Ahmad ibn Hanbal hlášeny v jeho Musnad Ahmad ibn Hanbal že Mohamedův společník, Abu Talha ibn Thabit, řekl:
Jednoho rána měl Alláhův posel veselou náladu a vypadal šťastně. Řekli: „Ó Alláhovo posle, dnes ráno máš veselou náladu a vypadáš šťastně.“ Řekl: „Samozřejmě, právě teď ke mně někdo [anděl] přišel od mého Pána [Alláha] a řekl:‚ Kdokoli z tvých umí pošle na tebe Salaama, Alláh mu zaznamená deset dobrých skutků a deset mu vymaže zlé skutky, a zvýší jeho stav o deset stupňů, a vrátí jeho pozdrav něčím podobným. '“
Al-Bayhaqi uvádí, že Abu Hurairah řekl, že Mohamed řekl: „Pošlete Salaam na Alláhovy posly a proroci pro Alláha je poslali tak, jak poslal mne.“
Rozhodl o zkrácení fráze
Učenci Salafi odvětví islámu praktikované v Saudská arábie nařídili svým následovníkům, aby nezkracovali salawat na Mohameda. Například, Abd al-Aziz ibn Baz, Velký muftí Saúdské Arábie, řekl:[Citace je zapotřebí ][rok potřebný ]
Jak je předepsáno vysílat modlitby na Proroka (mír a modlitby Alláha s ním) v modlitbě, když říká tashahhud, a je předepsáno při podávání khutbahs říká Du'a a modlil se za odpuštění a poté Adhan, a při vstupu a výstupu z mešity a při zmínce o něm za jiných okolností, je tedy důležitější tak učinit při psaní jeho jména do knihy, dopisu, článku atd. Je tedy předepsáno psát modlitby v plném rozsahu tak, aby splňovaly příkaz, který Alláh dal muslimům, a aby si čtenář pamatoval modlitby, když je přečte. Jeden by tedy neměl psát modlitby na Proroka (mír a modlitby Alláha s ním) v krátké formě, jako je psaní (S) nebo (SAWS) atd., Nebo jiné formy, které někteří autoři používají, protože to je v rozporu s příkazem Alláha ve své knize, kde říká (výklad významu):
„Pošlete svůj Salaah (požádejte Alláha, aby mu požehnal) (Muhammada) a (měli byste) ho pozdravit (pozdravit) islámským způsobem pozdravu (pozdrav, tj. As-Salaamu‘ Alaykum). “[Korán 33:56]
A to (psát to ve zkrácené formě) tomuto účelu neslouží a postrádá ctnost psát „salla Allaahu‘ alayhi wa salaam (kéž mu Bůh vysílá modlitby a mír) ““ v plném rozsahu. Čtenář si toho navíc nemusí všimnout a nemusí rozumět tomu, co to znamená. Je třeba také poznamenat, že symbol použitý pro něj je považován za nesouhlasný učenci, kteří před ním varovali.
Viz také
Reference
- ^ .„Arabské prezentační formuláře-A“ (PDF). Standard Unicode, verze 5.2. Mountain View, Ca .: Unicode, Inc. 1. 10. 2009. Citováno 2010-05-09.
- ^ Al-Fayrooza-abaadee; As-Salaatu wal-Bushr; (citováno v Mu'jam Al-Manaahee Al-Laf-thiyyah); str.351. „Musnad“; Imaam Ahmad; (# 5088); 9/105). Z ručně psané odpovědi poskytnuté shaykh, Wasee Allaah 'Abbaas, spis č. AAWA004, ze dne 1423/6/24