Mando (hudba) - Mando (music)

Mando nebo Manddo (Konkani mānḍô) je hudební forma, která se vyvinula v průběhu 19. a 20. století mezi Goanští katolíci z Goa, Indie. Představuje místo setkání indických a západních hudebních tradic.

Hudba má prvky indické i západní kultury. Muži nosí formální kabáty, které ukazují portugalský vliv, zatímco ženy nosí jedinečný indický kostým (bazu torop nebo pano baju).

Slavnostní torhop-baz, který se nosil při tanci mando, byl sametový nebo hedvábný, červené, modré nebo zelené barvy, vyšívaný zlatými (zřídka stříbrnými) nitěmi. Nosil se bílý nebo modrý šál. Ponožky musely být bílé a pantofle zdobené.

To vše zdobilo fanoušek, který během tance vylepšoval náladu dámy tajným kouzlem. V dnešní době jsou mandosy zvýrazněny svým tancem, respektive jejich písní. Množné číslo manddo v Konkani je mande. Hlavním tématem mandosu je láska, menšími jsou historická vyprávění, stížnost proti vykořisťování a sociální nespravedlnosti a politický odpor během portugalské přítomnosti v Goa. S ladností v hlasovém kouzlu v kostýmech jsou představení vylepšena.
Nástroje používané v hudbě mando jsou kytary, housle a ghumot buben.

Důraz v Konkani je téměř vždy na poslední slabice. Dialekt používaný v klasických mandos je Bambonn Saxtti z Salcete, zvláště jak se mluví ve vesnicích Benaulim, Kurátor, Cortalim, Dabolim, Dramapur, Loutolim, Margao -Fatorda, Quelossim, a Raia, kde většina z nich pochází.[1]

Jedná se o nejhudebnější z konkánských dialektů s jeho důsledným používáním elize. Jednou z charakteristik tohoto dialektu je, že slova jsou natažena ve výslovnosti s přidáním zvláštního samohlásky buď uprostřed slov, nebo na konci epentéza. Tedy slovo dista je prodloužena na disota a sanddlear do písečný. Přípony –i a –o se běžně používají k přidání další slabiky do řádku. Tím pádem Larar se stává Larari a neketr se stává neketro. Celý zvuk - je v tomto dialektu změkčen. Tím pádem roddonk se stává roddunk, mozo se stává muzo. Přivlastňovací zájmena v mando mít formulář Salcete, as remorkér pro tujem, mugel´lem pro mujem nebo mojem. Kratší formy jsou odvozeny, když hudba potřebuje uříznout slabiku, např. tuj´ kodden (koddem) namísto tuje koddem a mak´ naka namísto maka naka. Saletskému dialektu odpovídají nejen fonetika, ale i slova jako masoli (masli) místo „ryby“ místo nishtem, např. "Dongrari fulo nam, doriant masli pun nam". Brahminové oslovují dívku nebo ženu "re" namísto "jít" a použít zájmeno „Ti“ namísto „Tem“.

Mando je většinou monolog, v první osobě jednotného nebo množného čísla, s výjimkou historických příběhů. U některých mandosů však jedna osoba oslovuje druhou, která zase odpovídá. Zpěv je doprovázen jemným otáčením do strany do rytmu, čímž se vytváří vizuální i sluchový výkon.
Adeus Korchu Vellu Paulu (Hodina rozloučení je zde) | |
---|---|
Konkani texty | Překlad |
První sloka | |
Adeus korchu vellu paulo. | Čas rozloučení je nyní tady. |
Opakovat | |
Dispediru korchea vellar, | V tuto chvíli loučení, |
Opakovat | |
Refrén | |
Druhá sloka | |
Vochu voch rê roddum-naka, | Godspeed, Godspeed, neplač, |
Opakujte verš | |
Třetí sloka | |
Sogleam amkamgo sanddunum, | Tímto způsobem necháte všechny své přátele, |
Opakovat | |
Tuj 'felicidad' choicheako, | Chcete-li být svědky vaší radostné nálady, |
Opakovat | |
Opakujte zdržet se | |
Čtvrtá sloka | |
Forsan adeus kortam tuka. | Neochotně se s vámi loučím, dračím |
Opakovat | |
Zaitem martir hanv bhogitam, | Trpím hodně zmučeným pocitem |
Opakovat | |
Opakujte zdržet se | |
Zdroj: Mando převzato z Greatest Konkani Song Hits Vol. 1 (2009)[2] |
Tambdde Roza (Tuje Pole) (Rosy Pink Art Thy Cheeks) | |
---|---|
Konkani texty | Překlad |
První sloka | |
Tambdde roza tuje pole. | Tvé tváře jsou jako růže červené. |
Druhá sloka | |
Papachem licens asa rê mhaka. | Mám souhlas mého otce, ano. |
Třetí sloka | |
Soglle chole ekttaim zanv, | Všichni chlapci se shromažďovali, |
Třetí sloka | |
Papan kazar keli mhaka. | Můj otec si mě vzal. |
Zdroj: Mando od Ligória Costy (1851–1919) převzato z Greatest Konkani Song Hits Vol. 1 (2009)[3] |
Některé další mandos jsou:
- Bara Tera Orsam Zalim
- Dove Rozericho Collo
- Gupit Môg Burgeaponancho
- Sangato Moga Tuzo
Viz také
Reference
- ^ Rodrigues 2009, str. 22
- ^ Rodrigues 2009, str. 24–25
- ^ Rodrigues 2009, str. 212
- Zdroje
- Rodrigues, Francis (2009), Greatest Konkani Song Hits Vol. 1, Toronto: Pater Publications, ISBN 978-0-9811794-0-7, vyvoláno 2010-02-22