Seznam britských regionálních přezdívek - List of British regional nicknames
![]() | Tento článek je věcná přesnost je sporný.Květen 2008) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Února 2018) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Kromě formálních demonyma, mnoho přezdívek se používá pro obyvatele různých regionů EU Spojené království. Například domorodci a obyvatelé Liverpool jsou formálně označovány jako Liverpudlians, ale jsou nejčastěji označovány jako Scousers (po jejich místní jídlo ). Některé, ale ne všechny, tyto přezdívky mohou být hanlivé.
A - B
- Aberdeen
- Dons (původně fotbalový výraz, nyní se používá k popisu kohokoli z Aberdeenu a okolí)
- Arbroath
- Červené lišejníky nebo lišejníky, kodéidy
- Barnsley
- Barnzolians, Tykes,[1] Colliers (bývalá těžební komunita), Dingles (lidé ze Sheffieldu)
- Barrow in Furness
- Stavitelé lodí, Jack Beales
- Belfast
- McCooeys, Dunchers
- Beverley
- Bevsters
- Birkenhead
- Naběračky na odpadky, plastové ponorky (nebo plazzies)
- Birmingham
- Brummies[2]
- Černá země
- Yam Yams,[3] Devět hlav
- Blackpool
- Sand Grown 'Uns, Donkey Lashers, Seasiders
- Bolton
- Trotters (původně fotbalový výraz, nyní se používá k popisu kohokoli z Boltonu a okolí)
- Bramley
- Vesničané (lidmi z jiných oblastí Leedsu) ne a
- Brighton
- Džbány (archaické)[Citace je zapotřebí ]
- Bristol
- Wurzels
- Británie
- Vápna v Kanadě a Spojených státech[4] Pommies v Austrálii a na Novém Zélandu[5] :Les Rosbifs ve Francii[6]
- Tommy, Island Monkey v Německu.[7]
- Burnley
- Dingles, odkaz na blízkost Burnleyho k Yorkshire a příbuzná rodina z televizní telenovely Emmerdale (běžně používají lidé z Blackburnu, Prestonu a dalších částí Lancashire)
- Pohřbít
- Shakers (původně fotbalový výraz, nyní se používá k popisu kohokoli z Bury a okolí)
C - D
- Caernarfon
- Cofi
- Věrnost
- Gallach[8]
- Canterbury
- Canterburians, Cantuarians
- Carlisle
- Gimps, Gilligans
- Ceredigion
- Cardi[9]
- Chatham
- Chavs[10][ověření se nezdařilo ]
- Chesterfield
- Spireites, Chessies
- Cleethorpes
- Meggies
- Colchester
- Colchies, Romans, Camuloonies, Steamies, Castlers, Cross 'n' Crowners (after Colchester's erb).
- Corby
- Plastové jocksy
- Cornwall
- Kernowicks, Merry-Jacks, Mera-Jacks, Uncle Jacks nebo Cousin Jacks (v zahraničí).
- Coventry
- Godivas
- Crawley
- Strašidelné procházky, hmyz[11]
- Darlington
- Quakers, Darloids
- Derby
- Ovce Shaggers, berani
- Devon
- Janners
- Doncaster
- Flatlanders (zejména lidmi ze Sheffieldu), rytíři, Doleites
- Dorchester
- Dorchvegas
- Dorset
- Dorsetové knoflíky (ze slavné sušenky), knedlíky
- Droitwich Spa
- Monners
- Dumfries
- Doonhamers
- Duny
- Dingers
- Durham
- Posh Mackems, Posh Geordies, Cuddies, Pit Yackers (kvůli Durhamovu těžebnímu dědictví)
E - G
- Eastbourne
- Winnicks nebo Willicks (název dialektu a guillemot nebo divoká osoba)[12]
- Edinburgh
- Edinbourgeois, Edinbuggers
- Anglie
- Sassenachs (urážlivé, používané skotskými a irskými; poangličtěná forma Skotská gaelština slovo „sasunnach“, což znamená „Saxon“), Red Coats, Inglish,[13] Nigels, Guffies (v severovýchodním Skotsku), Sais, Englandshire (ve Skotsku), The Shire (ve Skotsku)
- Essex
- Telata z Essexu (archaická), Easties, Essers, Wideboys, Saxons, Scimitars (z krajského znaku)
- Fleetwood
- Codheads
- Forest of Dean
- Lesníci, děkani
- Fraserburgh
- Brochers[14]
- Frodsham
- Jowie Heads (ze staré oblasti Runcorn Cheshire, což znamená tuřín, odkaz na venkovskou polohu města)
- Galashiels
- Pale Merks (z tvrzení, že Gala bylo posledním významným městem ve Skotsku, které mělo vodovodní / tekoucí vodu)
- Glasgow
- Keelies,[15][16] Weegies[17]
- Goole
- Goolies
- Velká Británie
- Vápna v Kanadě a Spojených státech,[4] Pommies v Austrálii a na Novém Zélandu, [5] Les Rosbifs ve Francii,[18] Tommy, Island Monkey v Německu[19]
- Grimsby
- Codheads, Haddocks, Grimmies
- Gillingham
- Medwayers
- Gosport
- Turk Towners
- Velký Yarmouth
- Yarcos
H - K.
- Hampshire
- Hampshire Hogs, Bacon Faces (odkaz na Hampshire jako na chov prasat v minulosti)
- Hartlepool
- Opičí ramínka,[20] Poolies
- Hawick
- Teri
- Haydock
- Yickers
- Heywood
- Opice [21]
- Vysočiny a ostrovy (Skotska)
- Teuchters, používaný jinými Skoty a někdy aplikován Velký Glasgow domorodci každému, kdo mluví jiným dialektem než Glasgow
- Hinckley
- Plechoví Kloboučníci
- Huddersfield
- Dog Botherers
- Trup
- Codheads, Hully Gullies, 'Ullites
- Ipswich
- Traktor chlapci
- Irthlingborough
- Irthlings
- Isle of Wight
- Těsnící hlavy (pojmenované po utěsnění lodí)
- Kettering
- Ovce shaggers, Ketteringers macešky
- Kilbarchan
- Habbie
L
- Lancashire
- Yonners (konkrétně jihovýchodní Lancashire kolem oblastí Oldham a Rochdale)
- Leeds
- Loiners [22]
- Leicester
- Rat Eyes (z římského názvu města: Ratae), Chisits (z výslovnosti „kolik je to,“ což zní jako „jsem chisit“); Foxes, Bin Dippers (pojmenoval Foxes)
- Leicestershire
- Bean Bellies (z konzumace fazolí)[23]
- Leigh
- Lobby Goblery, Leythers
- Lincolnshire
- Žlutá břicha (po druhu žáby běžném v Lincolnshire a East Anglian Fens)[24]
- Linlithgow
- Black Bitch z městského erbu
- Littlehampton
- LA, protože místní přízvuk není schopen v Hamptonu vyslovit „h“[Citace je zapotřebí ]
- Liverpool
- Scousers (z dušeného masa známého jako proroctví ),[25][26]
- Plastic Scousers or Plazzies (osoba, která nepravdivě tvrdí, že pochází z Liverpoolu), [27]
- Woolybacks nebo Wools (zejména osoba z okolních oblastí Liverpoolu St. Helens, Warrington, Widnes nebo Wirral ) [28] [29]
- Llanelli
- Turci[Citace je zapotřebí ]
- Londýn
- Cockneys
- Lossiemouth
- Codheids[Citace je zapotřebí ]
- Louth
- Luddity
- Luton
- Kloboučníci
M - N
- Manchester
- Manc, zkrácená verze demonymu Mancunians
- Mansfield
- Scabs (urážlivé, spojené s divizemi během Stávka britských horníků (1984–1985) ), Jeleni.[Citace je zapotřebí ]
- Malmesbury
- Kavky
- Middlesbrough
- Smoggies.[30]
- Milton Keynes
- Skot, plastové krávy žokejů, zloději (odkaz na převod Wimbledon fotbalový klub Milton Keynes).[Citace je zapotřebí ]
- Montrose
- Štít Endies
- Nantwich
- Dabbers[Citace je zapotřebí ]
- Neath
- Abbey-Jacks, Blacks, Blackjacks.
- Newcastle upon Tyne
- Geordies, Straky, Mags
- Northampton
Ševci, po starodávném obuvnickém průmyslu, kterému se ve městě dařilo.
- Severní Anglie
- Severní opice
- Severní Irsko
- Paddies, Huns (sektářský urážlivý termín pro pro-britské unionisty), Taigs (sektářský urážlivý termín pro pro-irské nacionalisty)
- Severní štíty
- Rybí Nabbers[Citace je zapotřebí ]
- Severní Wales
- Gogs[31]
- Northwich
- Salter Boys[Citace je zapotřebí ]
- Norwich
- Kanárské ostrovy, venkovské boule, knedlíky z Norfolku
- Nottingham
- Boggers, Scabs (urážka; viz Mansfield)
- Nuneaton
- Codders, Treacle Towners[Citace je zapotřebí ]
O - R.
- Oldham
- Yonners (z Oldhamovy výslovnosti „yonder“ jako v „up yonner“), Roughyeds, Biffos, Oldhamer, zkrácená verze demonymu Oldhamité
- Paisley
- Kamarádi,[32]
- Peterhead
- Bluemogganers, Blue Tooners
- Plymouth
- Janners. Původně osoba, která mluvila s Devon přízvuk,[33][34] nyní jednoduše jakýkoli West Countryman.[33] V námořním slangu (kde je místo označováno jako Guz[35]), jedná se konkrétně o osobu z Plymouth.[34]
- Portsmouth
- Pompey (sdílený městem, námořní základnou a fotbalovým klubem), brusle
- Červené auto
- Codheads
- Rotherham
- Smích, Rotherbirds
- Royston, Hertfordshire
- Vrány
- Žito
- Mudláci[36]
S
- Skotsko
- Scotties, Jocks[37] Mac, Sweaties (urážlivé; z rýmovaného slangu „Sweaty Sock“ pro Jocka).
- Scunthorpe
- Žlutá břicha
- Selkirku
- Souters
- Shavington
- Trampové[Citace je zapotřebí ]
- Sheffield
- Dee Dars, Steelmekkers.[Citace je zapotřebí ]
- Sheringham
- Shannock
- Jižní štíty
- Sand Dancers
- Jižní Anglie
- Southern Fairies, Shandy Drinkers
- Southport
- Sandgrounders, Groundies
- Stalybridge
- Stalyvegas
- Stockport
- Stopfordians (od starého jména pro Stockport), Hatters
- Stoke-on-Trent
- Hrnčíři, hliněné hlavy, stokies, džbánky, pavouci pro děti,
- Strood
- Dlouhé ocasy, Stroodles
- Stroud
- Stroudies
- Sunderland
- Mackems[38]
- Sutherland
- Cattach
- Swansea
- Jacks, Swansea Jacks
- Swindon
- Moonrakers
T - V
- Tamworthe
- Tammies, Sandybacks (po Tamworth Pig ), Tři jednostopá vozidla (po Reliant Robin )
- Tarbert, Loch Fyne
- Dookers (pojmenoval podle guillemot a razorbill, mořští ptáci kdysi oblíbeným jídlem domorodců Tarberta)
- Teesside
- Smoggies, Boro Boys (po Middlesbrough)
- Telford
- Telfies, Chavs
Ž
- Wales
- Taffs [Mid / West Welsh] (někdy považovaný za urážlivý),[39] Taffies.[40]
- Wallingford
- Wallies
- Walsall
- Sedláři
- Warrington
- Drát, stahováky (po místním drátěném průmyslu),[Citace je zapotřebí ] Woolybacks nebo Wools (v Liverpoolu)
- Welshpool
- Hlavy polévek
- Westhoughton
- Keawyeds (Cowheads, podle místní legendy)
- West Riding of Yorkshire
- Wessies (v jiných částech Yorkshire)
- Weymouth a Portland
- Kimberlins (portlandské jméno pro osobu z Weymouth)
- Weymouth
- Weybiza (kvůli divokému nočnímu životu, který si město osvojilo)
- Whitehaven
- Marras, Jam Eaters
- Widnes
- Woolybacks nebo Wools (v Liverpoolu)
- Wigan
- Požírači koláčů, nosiči koláčů, Purrers [41]
- Wiltshire
- Moonrakers
- Wolverhampton
- Yam Yams (z místního dialektu, kde lidé říkají „Yam“, což znamená „Yow am“, což znamená „Jste“)
- Worthing
- Vepřové Bolters[36]
- Workington
- Jam Eaters
- Whitby
- Codheads
Y - Z
Viz také
- Seznam regionálních přezdívek
- Seznamy přezdívek - přezdívka seznam článků na Wikipedii
- Demonym
Citace
- ^ "tyke", (Partridge, Dalzell a Victor 2007 674)
- ^ "Brummie", (Partridge, Dalzell a Victor 2007, str. 95)
- ^ „Wolverhampton zkoumá dialekt černé země“. Opatrovník. 27. ledna 2003. Citováno 3. října 2010.
- ^ A b "vápno", (Partridge, Dalzell a Victor 2007 401)
- ^ A b "pommy", (Partridge, Dalzell a Victor 2007, str. 506–507)
- ^ „Proč Francouzi Britům říkají„ hovězí pečeně “?“. BBC News Online. 3. dubna 2003. Citováno 7. listopadu 2016.
- ^ „Málo se směje„ vtipnému “Krautovi“. BBC News Online. 24. října 2001. Citováno 7. listopadu 2016.
- ^ Transakce gaelské společnosti. Gaelská společnost Inverness. 1907. str.97. Citováno 30. září 2010.
Gallachova kázeň.
- ^ "Cardi", (Partridge, Dalzell a Victor 2007, s. 119)
- ^ „Definice Chav v angličtině“. Oxfordské slovníky. Citováno 22. února 2018.
- ^ „NEJVĚTŠÍ obyvatelé Crawley pravděpodobně někdy odkazovali na město svou známou přezdívkou - Creepy Crawley.“. Tohle je Sussex. 20. října 2010. Citováno 9. června 2014.
- ^ Wales, Tony (2000). Sussex as She Wus Spoke, a Guide to the Sussex Dialect. Seaford: Publikace SB. ISBN 978-1-85770-209-5.
- ^ "Sassenach", (Robinson 1985 581)
- ^ Pokoj, Adrian (2003). Názvy světa: původ a význam názvů více než 5 000 přírodních útvarů, zemí, hlavních měst, území, měst a historických památek. McFarland. str. 426. ISBN 978-0-7864-1814-5.
- ^ Brewer, E. Cobham. "Přezdívky". Slovník fráze a bajky. Citováno 29. září 2010 - přes Bartleby.com.
- ^ "keelie", (Robinson 1985, str. 335)
- ^ Castillo, Michelle (20. srpna 2009). „Off the Brochure Travel Guide: Glasgow, Scotland“. Cestovní detektiv Peter Greenberg. Citováno 29. září 2010.
- ^ „Proč Francouzi Britům říkají„ hovězí pečeně “?“. BBC News Online. 3. dubna 2003. Citováno 7. listopadu 2016.
- ^ „Málo se směje pro„ humorného “Krauta“. BBC News Online. 24. října 2001. Citováno 7. listopadu 2016.
- ^ „Opice Hartlepool, kdo opici pověsil?“. Toto je Hartlepool. Citováno 29. září 2010.
- ^ Dawson, Chris. „Hej, hej, jsme opičí město“. Deset tisíc let v Monkey Town.
- ^ "Loiner", (Partridge, Dalzell a Victor 2007 406)
- ^ Evans, Arthur Benoni (1881). Evans, Sebastian (vyd.). Leicestershire Slova, fráze a přísloví (zvětšené vydání). London: N. Trübner pro anglickou dialektovou společnost. str. 101.
- ^ Brewer, E. Cobham. "Žluté břicho". Slovník fráze a bajky. Citováno 30. září 2010 - přes Bartleby.com.
- ^ Fazakerley, str. 24
- ^ „Mickey Mouse“ - rýmovaný slang pro „Scouse“, (Partridge, Dalzell a Victor 2007 429)
- ^ "Plastový Scouser". Allwords.com.
- ^ "Woolyback". Slang.org.uk.
- ^ "Woolyback". Allwords.com.
- ^ Harley, Shaun (16. července 2007). „Byl jsem vyroben v Middlesbroughu“. BBC News Online. Citováno 29. září 2010.
- ^ "gog", (Partridge, Dalzell a Victor 2007, str. 295)
- ^ „Paisley Buddies“. Paisley Skotsko. 6. dubna 2014. Citováno 9. června 2014.
- ^ A b "janner", (Partridge, Dalzell a Victor 2007 363)
- ^ A b Tawney, Cyril (1987). "Glosář". Šedé linie trychtýře: tradiční píseň a verš Královského námořnictva, 1900–1970. Taylor & Francis. str. 167. ISBN 978-0-7102-1270-2.
- ^ „Plymouthova přezdívka„ Guz “a důvody, které ji vedly k jeho vzniku“. Plymouth živě. 29. září 2019.
- ^ A b Arscott, David (2006). Wunt Be Druv - Pozdrav Sussexskému dialektu. Venkovské knihy. ISBN 978-1-84674-006-0.
- ^ "atlet", (Partridge, Dalzell a Victor 2007, str. 369)
- ^ „Kvíz: Kolik jsi Mackema?“. Sunderland Echo. 4. ledna 2009. Archivovány od originál dne 11. září 2012. Citováno 29. září 2010.
- ^ "taff", (Partridge, Dalzell a Victor 2007 369)
- ^ Srov. říkanka "Taffy byl velšan / Taffy byl zloděj / Taffy přišel ke mně domů / ukrást kousek hovězího masa."
- ^ Dialektový výraz pro „kicker“
Reference
- "Liverpudlian". Cambridge slovníky online.
- Fazakerley, Fred (2005) [2001]. Scouse anglicky. Londýn: Abson Books. ISBN 0-902920-94-4.
- Partridge, Eric; Dalzell, Tom; Victor, Terry (2007). Stručný nový slovník Partridge slangu a nekonvenční angličtiny. Routledge. ISBN 978-0-415-21259-5.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Robinson, Mairi (1985). Stručný slovník Skotů. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd. ISBN 1-902930-00-2. Citováno 29. září 2010.CS1 maint: ref = harv (odkaz)
- Ronowicz, Eddie; Yallop, Colin (2006). Angličtina: Jeden jazyk, různé kultury. Continuum International Publishing Group. ISBN 978-0-8264-7079-9. Citováno 30. září 2010.
- Pinniped; Mu Beta Beta. „Scunthorpe, Severní Lincolnshire“. Dějiny. h2g2. Citováno 13. března 2013.