Humphrey T. Davies - Humphrey T. Davies
Humphrey T. Davies | |
---|---|
Národnost | britský |
obsazení | překladatel |
Pozoruhodná práce | Yacoubian Building, z Alaa Al Aswany je ʿImārat Yaʿqūbīān |
Humphrey T. Davies je britský překladatel arabské beletrie, historických a klasických textů.[1] Narozen v Velká Británie, studoval arabštinu na vysoké škole a postgraduální škole. Pracoval desítky let v arabském světě a sídlil v Káhira od konce 20. století. Přeložil nejméně 18 arabských děl do angličtiny, včetně současné literatury.[1] Je dvojnásobným vítězem soutěže Banipalova cena.[2]
Životopis
Humphrey Davies, narozený ve Velké Británii, studoval arabštinu na Cambridge University a Americká univerzita v Káhiře Centrum arabských studií v zahraničí (CASA) v 60. letech.[1][3] Poté, co pracoval v arabském světě a roky pracoval jako překladatel, absolvoval v roce 1981 doktorát z arabštiny na University of California, Berkeley.[1][2]
Davies pracoval pro nevládní organizace a finanční instituce v řadě zemí v EU Arabský svět, počítaje v to Zachránit děti v Palestina a Fordova nadace v Súdán. Překlady začal v roce 1997. Od počátku 21. století se věnoval výhradně literárnímu překladu.[1][3]
Překlady
Davies přeložil jak klasické, tak i hovorová arabština textů a zejména si všiml jeho „respektu k hovorové arabštině“.[3] Pracoval ve spolupráci na El-Said Badawi Slovník egyptské arabštiny.[3] Davies začal překládat, když pracoval na kritickém vydání a lexikonu Yusuf al-Shirbini Hazz al-Quhuf bi-Sharh Qasid Abi Shaduf (Mozky zmatené ódou Abu Shaduf Expounded), egyptský text ze 17. století o Osmanský venkovská kultura. Toto je považováno za cenný zdroj pro hovorové období Egyptská arabština.[1][2]
Daviesův první publikovaný překlad byl povídkou Řekl Ragab, který se objevil v Banipal časopis v roce 2000.[2] Od té doby přeložil několik známých děl arabské literatury, včetně Alaa Al-Aswany je Yacoubian Building (arabština: عمارة يعقوبيان, ʿImārat Yaʿqūbīān, 2002). Jeho překlad z roku 2004 byl Britskou společností autorů zvolen jedním z 50 vynikajících překladů za posledních 50 let. Jeho překlad libanonského spisovatele Elias Khoury román Brána slunce (arabština: باب الشمس, Bab al-shams), vyhrál Anglicky PEN Cena "Spisovatelé v překladu" a cena Cena Banipala za arabský literární překlad.[1]
Davies říká, že když překládá dílo žijícího autora, je jeho zvykem vyzvat autora k radu.[1] Jeho práce byla publikována AUC Press, Slova bez hranic, a Banipal.
Mezi další překlady patří:[1][2]
- Théby ve válce, román od Naguib Mahfouz
- Přátelský oheň, sbírka povídek Alaa Al-Aswanyho
- Být Abbas el Abd podle Ahmed Alaidy
- Texty pyramid podle Gamal al-Ghitani
- Mahfouzovy dialogy Gamal al-Ghitani
- Černá magie podle Hamdy el-Gazzar
- Tales of Dayrut podle Mohamed Mustagab
- Život je krásnější než ráj podle Khaled al-Berry
- Yalo, román Eliase Khouryho (britské vydání, vítěz Banipalovy ceny)
- Západ slunce Oasis, román od Bahaa Taher (společný finalista ceny Banipal)
- Jako když spala Elias Khoury
- Midaqq Alley, román Naguiba Mahfouze
- Noha přes nohu (Al-Saq ‘ala al-Saq) od Ahmad Faris Shidyaq
Ocenění a vyznamenání
- 2006 Cena Banipala za arabský literární překlad, vítěz pro Brána slunce podle Elias Khoury
- 2006 Anglicky PEN Cena „Spisovatelé v překladu“, vítěz pro Brána slunce podle Elias Khoury
- 2010 Cena Banipala za arabský literární překlad, vítěz pro Yalo podle Elias Khoury
- 2010 Cena Banipala za arabský literární překlad, finalista pro Západ slunce Oasis podle Bahaa Taher
- 2010 Cena nezávislého zahraničního beletrie, longlisted pro Yalo podle Elias Khoury
- 2012 Cena Banipala za arabský literární překlad, finalista pro Narodil jsem se tam, narodil jsem se zde podle Mourid Barghouti
- 2014 Cena za nejlepší přeloženou knihu, užší seznam pro Leg Over Leg Vol. 1 podle Ahmad Faris al-Shidyaq[4]
Reference
- ^ A b C d E F G h i Tresilian, David (12. ledna 2012). „Davies: překladatel arabské literatury“. Al-Ahram týdně. Archivovány od originál dne 19. srpna 2012. Citováno 30. listopadu 2012.
- ^ A b C d E "Humphrey Davies". Banipal Magazine of Modern Literature. Archivovány od originál dne 13. října 2014. Citováno 30. listopadu 2012.
- ^ A b C d Lindsey, Ursula (11. února 2010). „Překročení jazykové propasti“. Egyptský nezávislý. Citováno 30. listopadu 2012.
- ^ Chad W. Post (14. dubna 2014). „Ocenění za nejlepší knihy za rok 2014: Finalisté beletrie“. Tři procenta. Citováno 18. dubna 2014.
externí odkazy
- "Nikdy se ztrátou slov", Iman Sherif, Gulf News, 20. ledna 2012.
- „Rozhovor Humphrey Daviese“ autor: M. Lynx Qualey, Čtvrtletní konverzace, 7. prosince 2009
- Humphrey Davies v rozhovoru s André Naffis-Sahely
- Humphrey Davies v rozhovoru s André Naffis-Sahely, část II