Vliv Hokkien na singapurskou mandarínku - Hokkien influence on Singaporean Mandarin
Singapurský Hokkien je největší nemandarínský čínský dialekt používaný v Singapuru. Jako takový působí největší vliv na Hovorová singapurská mandarinka, což má za následek široce mluvený singapurský mandarínský styl v hokkienském stylu
Vlivy na fonologii
Někteří singapurští Hokkienovi nejsou schopni přesně vyslovit zvuky Standardní mandarín vlivy jejich Hokkien mateřský jazyk. Tyto zahrnují souhlásky jako f, z, zh, s, r. Některé také vyslovují samohlásky a rýmy jako např i, e, en, eng jinak. Pokud jde o tón, často přinášejí zkontrolovaný tón (čínština : 入聲) Hokkien do Mandarin.[Citace je zapotřebí ]
Slovník odvozený z Hokkienu
Použití slovníku Hokkien v singapurské mandarínštině lze rozdělit do těchto kategorií:
- Použití slov Hokkien namísto standardních mandarínských slov (výpůjční slova )
- Použití Hokkienových monosyllabických slov namísto standardních disyllabických mandarínských slov (calques )
- Nahrazení mandarínských morfémů Hokkienovými morfémy
- Použití Hokkien slovosled (ve slovníku) namísto standardního mandarínského slovosledu
- Úprava významu mandarínského slova pomocí slov Hokkien (zapůjčený význam)
Hokkienovy půjčky
Některá hokkienská slova se stejným významem se používají k nahrazení standardních mandarínských slov.
Singapurská mandarinka (přejatá slova Hokkien) | Standardní mandarín | Definice |
---|---|---|
面盆 miàn pén | 臉盆 li pn pén | Umývadlo |
龍 溝 dlouho jo | 水溝 shuǐ gōu | Příkop |
燒水 shāo shuǐ | 熱水 rè shuǐ | Horká voda |
風 胎 fēng tāi | 車胎 chē tāi | Pneumatika |
煮飯 zhǔ fàn | 燒飯 shāo fàn nebo 做飯 zuò fàn | Vaření |
一路 來 yī lù lái | 向來 xiàng lái nebo 一直 yī zhí | Po celou dobu |
Jednoslabičné výpůjčky
Některá Hokkienova monoslabičná slova se používají místo dvouslabičných slov v mandarínštině.
Vynechání přípon mandarínských slov
The přípona některých mandarínských slov může být vynecháno hovorová singapurská mandarinka kvůli použití Hokkienových monoslabičných slov. Například přípona „子 zi„je běžně vynechán v hovorové singapurské mandarínce.
Hovorová singapurská mandarinka (Hokkienovo jednoslabičné slovo) | Standardní mandarín | Definice | Příklad použití (singapurská mandarinka) |
---|---|---|---|
鴨 ya | 鸭子 yā zi | Kachna | 我 買 了 一只鴨 (Koupil jsem kachnu) |
位 wi | 位子 wi zi | Sedadlo | 沒有位了 (Už žádná sedadla) |
裙 qún | 裙子 qún zi | Sukně | 你 的裙太長 了 (Tvoje sukně je příliš dlouhá.) |
領 lǐng | 領子 l zng zi | Límec | 你 的領很髒 (Váš obojek je velmi špinavý.) |
石 shí | 石頭 shí tou | Kámen | 這塊石很大 (Tento kámen je velmi velký.) |
Nahrazení mandarínského morfému Hokkienovým morfémem
A morfém v Mandarin je odstraněn ze dvou slabikového slova, takže jednoslabičné slovo, které se používá v Hokkien.
Hovorová singapurská mandarinka (morfém Hokkien) | Standardní mandarín | Definice | Příklad použití (singapurská mandarinka) |
---|---|---|---|
色 sé | 顔色 yán sè | Barva | 這塊 布 什麽色? (Jakou barvu má tato látka?) |
力 já | 力氣 li qi nebo 力量 lì liang | Síla | 我 沒有力了 (Už nemám sílu) |
工 gong | 工作 jo zuò | Práce | 去找工做 (jdi a najdi si práci) |
明 míng | 明白 míng bai | Rozumět | 你 一 說 我 就明了 (Jakmile to řeknete, pochopil jsem to) |
銷 xiāo | 推銷 tuī xiāo | Prodat | 他 替 我銷了 很多 本書 (Pomáhá mi prodat mnoho knih) |
Stejný význam, jiný slovosled
Některá víceslabičná slova ve standardní mandarínštině mohou být v Hokkienovi použita s jiným slovním řádem (obráceným nebo změněným) a jeho slovní řád je převzat do singapurské mandarínštiny.
Hovorová singapurská mandarinka (slovosled Hokkien) | Standardní mandarín | Definice |
---|---|---|
麵 綫 miàn xiàn | 綫 麵 xiàn miàn | Rýžové nudle |
人 客 rén kè | 客人 kè rén | Host |
飯盒 fàn hé | 盒飯 hé fàn | Malá krabička jídla |
Úprava významu mandarínštiny pomocí Hokkienových slov
Některá slova ve standardní mandarínštině mají v Hokkienu jiný význam a tento rozdíl je převzat singapurskou mandarínkou.
Některé příklady jsou uvedeny níže.
Hovorová singapurská mandarinka (slovo o půjčce Hokkien) | Standardní mandarín | Definice | Používání | Poznámky |
---|---|---|---|---|
肥 féi | 胖 pàng | Tlustý | 你 最近肥好多 了 (Nedávno jsi byl tlustší) | Mandarínské slovo „肥“ se pro osobu původně nepoužívá. Místo toho standardní mandarín používá slovo „胖“ esp. když se odkazuje na tlustou osobu. |
爽 shuǎng | 痛快 tòng kuai | Šťastný / radostný | 玩 得很爽 (hrát radostně) | Mandarínské slovo „爽“ původně znamená „cool“. Zde byl upraven tak, aby znamenal „šťastný“. |
會 huì | 能 néng | Být schopen | 車會過 嗎? (Je vůz schopen přejet?) | Slovo „會“ ve standardní mandarínštině neznamená akci, kterou lze pravděpodobně realizovat. Místo toho se obvykle používá „能“, což naznačuje možnost. |
本事 běn shì | 有 本事 y běu běn shì | Schopný | 他 很本事 (Je schopný) | Slovo „本事“ ve standardní mandarínštině je „podstatné jméno“. |
Vlivy na gramatiku
Singapurský Hokkien ovlivnil singapurskou mandarínskou gramatiku v 5 hlavních oblastech.
Slovosled
Slovosled se vztahuje k pořadí nebo posloupnosti kombinací slov. Kvůli vlivu singapurského Hokkienu je slovní řád v určitých frázích nahrazen slovosledem singapurského Hokkienu nebo je současně používán se singapurským mandarínským jazykem.
Struktura "Sloveso / objekt + doplněk"
Ve standardní mandarínštině jisté objekt v predikát struktura se umístí za a doplněk. Avšak „sloveso /objekt + doplněk "struktura se používá v singapurské mandarínce.
Příklady jsou uvedeny v následující tabulce:
Hovorová singapurská mandarinka | Standardní mandarín | Překlad | Gramatické poznámky |
---|---|---|---|
你 上課 完再 去吧! nǐ shàng kè wán zài qù ba | 你 上完 課再 去吧! nǐ shàng wán kè zài qù ba | Půjdete až poté, co dokončíte lekce! | The objekt „課“ se vkládá před doplněk „完“ místo po. |
考試 完你 再來! kǎo shì wán nǐ zài lái | 考完 試你 再來! kǎo wán shì nǐ zài lái | Přijďte až po dokončení zkoušky! | The objekt „試“ se vkládá před doplněk „完“ místo po. |
你 吃飯 了再寫 好嗎? nǐ chī fàn le zài xiě hǎo ma | 你 吃了 飯再寫 好嗎? nǐ chī liǎo fàn zài xiě hǎo ma | Můžete psát, až dokončíte jídlo? | The objekt „飯“ se vkládá před doplněk „了“ místo po. |
Změny v překrývajícím se slovosledu
Překrývající se pořadí slov v singapurské mandarínštině se někdy liší od standardního mandarínského jazyka.
Příklady jsou uvedeny v následující tabulce:
Singapurská mandarínština (překrývající se slova) | Standardní mandarínština (překrývající se slova) | Překlad |
---|---|---|
想東想西 xiǎng dōng xiǎng xī | 東想西想 dōng xiǎng xī xiǎng | Každopádně přemýšlejte |
搞七搞八 gǎo qī gǎo bā | 七搞八搞 qī gǎo bā gǎo | Každopádně se to pokazilo |
Překrývání slov
Určité jednoslabičné přídavná jména a slovesa nebo dvě slabiky přídavná jména a slovesa v singapurském Hokkienu vstoupili do singapurské mandarinky. Ty se používají společně s jejich protějšky ve standardní mandarínce.
Příklady jsou uvedeny v následující tabulce:
Singapurská mandarinka | Standardní mandarín | Překlad |
---|---|---|
花紅紅很好 看。 huā hóng hóng hěn hǎo kàn | 花紅紅 的很好 看。 huā hóng hóng de hěn hǎo kàn | Květina je načervenalá a vypadá skvěle. |
你試 看看。 nǐ shì kàn kan | 你試試看。 nǐ shì shì kàn | Jen to zkus. |
吃 看看啦。 chī kàn kàn la | 吃吃 看啦。 chī chī kàn la | Zkuste to jíst. |
把 功課 做完。 bǎ gōng kè zuò wán | 把 功課都做完。 bǎ gōng kè dōu zuò wán | Dokončete všechny domácí úkoly. |
这些 你吃 吃掉好嗎? zhè xie nǐ chī chī diào hǎo ma | 这些 你都 吃掉好嗎? zhè xie nǐ dōu chī diào hǎo ma | Dokážete to všechno sníst? |
大家 都 坐好好。 dà jiā dōu zuò hǎo hǎo | 大家 都 坐 得好好的。 dà jiā dōu zuò hǎo hǎo de | Každý sedí správně. |
他跑 快快來拿 東西。 tā pǎo kuài kuài lái ná dōng xi | 他很快 地 跑来拿 東西。 tā hěn kuài de pǎo lái ná dōng xi | Běží sem rychle, aby si vzal věc. |
他硬硬要去。 tā yìng yìng yào qù | 他硬 (是)要去。 tā yìng (shì) yào qù | Trvá na tom jít. |
不要亂 亂寫。 bù yào luàn luàn xiě | 不要亂寫。 bù yào luàn xiě | V žádném případě nepište. |
你久久才 來 一次。 nǐ jiǔ jiǔ cái lái yī cì | 你很久才 來 一次 。。 nǐ hěn jiǔ cái lái yī cì | Po dlouhé době přišel jen jednou. |
吃飽 飯 出去散步 散步。 chī bǎo fàn chū qù sàn bù sàn bù | 吃飽 飯 出去散 散步。 chī bǎo fàn chū qù sàn sàn bù | Vydejte se na procházku po jídle. |
大家見面 見面一下 也好。 dà jiā jiàn miàn jiàn miàn yī xià yě hǎo | 大家見 見面也好。 dà jiā jiàn jiàn miàn yě hǎo nebo 大家見 一 下面也好。dà jiā jiàn yī xià miàn yě hǎo | Je dobře, že se každý z nás na chvíli potká |
Vynechání
Některé komponenty věty, které se používají ve standardní mandarínštině, jsou v hovorové singapurské mandarínštině vynechány kvůli vlivu Hokkien na druhou.
Vynechání směrových sloves
Některá směrová slovesa jsou v singapurské mandarínštině vynechána nebo zrušena.
Příklady jsou uvedeny v následující tabulce:
Singapurská mandarinka (vynechání v hokkienském stylu) | Standardní mandarín | Překlad | Poznámky |
---|---|---|---|
车子 太大 , 不能进。 chē zǐ tài dà, bù néng jìn | 车子 太大 , 不能进去。 chē zǐ tài dà, bù néng jìn qù | Auto je příliš velké, nemůže nastupovat. | Směrové sloveso „去“ bylo vynecháno. |
考试 成绩 还没出。 kǎo shì chéng jī hái méi chū | 考试 成绩 还没出来。 kǎo shì chéng jī hái méi chū lai | Výsledky zkoušky nevyšly. | Směrové sloveso „来“ bylo vynecháno. |
Vynechání slova „得“
Slovo „得“ použité ve větné struktuře mezi a sloveso a a doplněk byl v hovorové singapurské mandarínštině vynechán
Příklady jsou uvedeny v následující tabulce:
Singapurská mandarínština (vynechání slova „得“) | Standardní mandarín | Překlad |
---|---|---|
你吃 很 慢。 nǐ chī hěn màn | 你吃 得很 慢。 nǐ chī de hěn màn | Jíte velmi pomalu. |
这种 事 我见 太多 了。 zhè zhǒng shì wǒ jiàn tài duō le | 这种 事 我见得 太多 了。 zhè zhǒng shì wǒ jiàn dé tài duō le | Tuto věc jsem viděl příliš mnohokrát. |
Vynechání určitých čísel
Některá čísla, která jsou vyjádřena ve standardní mandarínštině, jsou v hovorové singapurské mandarínštině vynechána.
Příklady jsou uvedeny v následující tabulce:
Singapurský mandarín (vynechání určitých čísel) | Standardní mandarín | Překlad | Poznámky |
---|---|---|---|
块 半。 kuài bàn | 一块 五毛。 yī kuài wǔ máo | Jeden dolar a padesát centů (peníze) | Číslo „一“ (jedna) bylo vynecháno |
尺 二。 chǐ èr | 一尺 二。 yī chǐ èr | 1,2 stopy (délka) | Číslo „一“ (jedna) bylo vynecháno |
百 三。 bǎi sān | 一百 三十。 yī bǎi sān shí | Sto třicet | Číslo „一“ (jedna) bylo vynecháno |
两万 五 元。 li wng wǔ yuán | 两万五千 元。 li wng wàn wǔ qiān yuán | Dvacet pět tisíc dolarů | Číslo „千“ (tisíce) bylo vynecháno |
Seskupení a uspořádání slov
Některá seskupení slov a uspořádání v hovorových větách singapurského mandarína jsou velmi ovlivněny Hokkienem.
Použití slov „有“ a „無“
V mandarínštině slova „有“ a „無“ obecně nepůsobí jako komplementární slovesa. Ale vlivem Hokkiena je používá hovorová singapurská mandarinka komplementární slovesa.
Příklady jsou uvedeny v následující tabulce:
Singapurská mandarinka (ovlivněna Hokkienem) | Standardní mandarín | Překlad |
---|---|---|
你 聽有嗎? 我 聽有。 nǐ tīng yǒu ma? wǒ tīng yǒu. | 你 聽 (得) 懂 吗? 我 聽 (得) 懂。 nǐ tīng dé dǒng ma? wǒ tīng dé dǒng | Rozumíš mi? |
他 看有, 我 看沒有。 tā kàn yǒu wǒ kàn méi yǒu | 他 看得見 , 我 看不見。 tā kàn dé jiàn, wǒ kàn bú jiàn | Viděl, nevidím. |
这 本书 我 找有了。 zhè běn shū wǒ zhǎo yǒu le | 这 本书 我 找到 了。 zhè běn shū wǒ zhǎo dào le | Našel jsem tuto knihu |
Použití slova „到“ namísto „得“
V "sloveso +doplněk "Struktura věty, standardní mandarínština používá slovo 得 k propojení slovesa a doplňku. Singapurská mandarinka kvůli vlivu Hokkiena místo toho používá slovo 到.
Příklady jsou uvedeny v následující tabulce:
Singapurská mandarinka (ovlivněna Hokkienem) | Standardní mandarín | Překlad |
---|---|---|
我 气到半死。 wǒ qì dào bàn sǐ | 我 气得半死。 wǒ qì dé bàn sǐ | Jsem tak rozzlobený polomrtvý. |
害到我 白忙 一场。 hài dào wǒ bái máng yī cháng | 害得我 白忙 一场。 hài dé wǒ bái máng yī cháng | Promarnilo to všechno mé úsilí. |
我 被 他 弄到很 不好意思。 wǒ bèi tā nòng dào hěn bù hǎo yì si | 我 被 他 弄得很 不好意思。 wǒ bèi tā nòng dé hěn bù hǎo yì si | Cítím se v rozpacích. |
Použití slova „去“
Některé singapurské mandarínské větné struktury používají toto slovo 去 jako výsledný doplněk, kde jiný znak (např 掉) může být použit ve standardní mandarínštině.
Příklady jsou uvedeny v následující tabulce:
Singapurská mandarinka (ovlivněna Hokkienem) | Standardní mandarín | Překlad |
---|---|---|
杯子 破去了。 bēi zi pò qù le | 杯子 破掉 了。 bēi zi pò diào le | Šálek se zlomil. |
钱 用去了。 qián yòng qù le | 钱 用掉 了。 qián yòng diào le nebo 钱 用完 了。 qián yòng wán le | Peníze jsou vyčerpány. |
椅子 已经 坏去。 yǐ zi yǐ jīng huài qù | 椅子 已经 坏掉。 yǐ zi yǐ jīng huài diào | Židle byla rozbitá |
Použití Hokkienových klasifikátorů
A klasifikátor (měřit slova ), který se v Hokkienovi používá s určitým podstatným jménem, lze obdobně použít i v singapurské mandarínce se stejným podstatným jménem, zatímco pro stejné slovo ve standardní mandarínštině lze použít jiný klasifikátor.
Příklady jsou uvedeny v následující tabulce:
Singapurská mandarinka (slovo Hokkien) | Standardní mandarín | Překlad | Poznámky |
---|---|---|---|
一粒球。 yī lì qiú | 一个球。 yī gè qiú | Míč | Slovo „粒“ (lì) je slovo Hokkienovy míry |
一只飞机。 yī zhī fēi jī | 一架飞机。 yī jià fēi jī | Letadlo | Slovo „只“ (zhī) je slovo Hokkienovy míry |
一支刀。 yī zhī dāo | 一把刀。 yī bǎ dāo | Nůž | Slovo „支“ (zhī) je slovo Hokkienovy míry |
Věty
Určité struktury vět používané v singapurské mandarínce jsou ovlivněny Hokkienem a liší se od jejich protějšků standardní mandarínské.
Některé případy jsou uvedeny v následujících podkapitolách.
Použití slova „有“
Slovo "有„(yǒu) se obvykle přidává před a sloveso nebo sloveso predikát k označení stávající akce nebo dokončeného stavu.
Singapurská mandarinka (ovlivněna Hokkienem) | Standardní mandarín | Překlad |
---|---|---|
我有看见 他。 wǒ yǒu kàn jiàn tā | 我 看见 他 了。 wǒ kàn jiàn tā le | viděl jsem ho |
有在家 吗? yǒu zài jiā ma | 在家 吗? zài jiā ma | Doma? |
我 明明有给 你。 wǒ míng míng yǒu gěi nǐ | 我 明明 给 了 你。 wǒ míng míng gěi le nǐ | Zjevně jsem ti to dal |
Použití slova „会“
Použití slova „会„(huì) [doslovně„ může “] se používá v hovorovém singapurském Hokkienu a takové použití se dostalo do singapurské mandarinky. 会 „může“ ve standardní mandarínštině je obecně omezeno na znalosti nebo zručnost, například schopnost mluvit jazykem, ale v singapurské mandarínštině je širší a blíže významu „umět "v angličtině, což obecně naznačuje možnost nebo schopnost.
Singapurská mandarinka (ovlivněna Hokkienem) | Standardní mandarín | Překlad |
---|---|---|
车子会过 吗? chē zǐ huì guò ma | 车子能过 吗? chē zǐ néng guò ma | Může auto přejít? |
到 宏茂 桥会远 吗? dào hóng mào qiáo huì yuǎn ma | 到 宏茂 桥 (很) 远 吗? dào hóng mào qiáo hěn yuǎn ma | Je daleko na cestu Ang Mo Kio ? |
东西 很多 , 吃会饱。 dōng xi hěn duo, chī huì bǎo | 东西 很多 ,能吃饱 (吃得饱)。 dong xi hěn duo, néng chī bǎo (chī dé bǎo) | Existuje mnoho věcí, můžete si naplnit žaludek |
Výslovnost slova "了"
Slovo "了„se často vyslovuje jako„ liǎo “místo„ le “.
Singapurská mandarinka (ovlivněna Hokkienem) | Standardní mandarín | Překlad |
---|---|---|
机器 坏了 jī qì huài liǎo | 机器 坏 (掉)了 jī qì huài diào le | Stroj se porouchal |
人 走了 rén zǒu liǎo | 人 走 (掉)了 rén zǒu diào le | Osoba je pryč |
Použití Hokkienových větných částí „particles“, „啦“ nebo „咧“
Hovorový singapurský mandarín často zahrnuje přidání Hokkienových větných částí jako „嘛„(ma),“啦„(la) nebo“咧„(lēh).
Singapurská mandarinka (ovlivněna Hokkienem) | Standardní mandarín | Definice |
---|---|---|
下午 到 我 家 玩嘛。 xià wǔ dào wǒ jiā wán ma | 下午 到 我 家 玩。 xià wǔ dào wǒ jiā wán | Pojďte dnes odpoledne za zábavou ke mně |
你 快点 去啦。 nǐ kuài diǎn qù la | 你 快点 去。 nǐ kuài diǎn qù | Rychle běž. |
不是 这样咧。 bú shì zhè yàng lēh | 不是 这样。 bú shì zhè yàng | Není to takhle. |
Viz také
- Singapurská mandarinka
- Standardní singapurská mandarinka
- Jazyky Singapuru
- Číňané v Singapuru
- Speak Mandarin Campaign
- Singapurské čínské znaky
- Singdarin
- Standardní mandarín
- Tchajwanská mandarinka
- Malajský mandarín
- Singapurský Hokkien
Reference
Další čtení
- 周清海 编 著 , 《新加坡 华语 词汇 与 语法》 , 新加坡 玲子 传媒 私人 有限公司 出版 , 2002 年 9 月, ISBN 981-4127-23-X, ISBN 978-981-4127-23-3 (Zhou, Qinghai (2002), Slovník a gramatika singapurské mandarinky, Lingzi Media)
- 周清海 (著) , 《变动 中 的 语言》 , 新加坡 玲子 传媒 私人 有限公司 出版, 2009 年, ISBN 981-4243-92-2、ISBN 978-981-4243-92-6 (Zhou, Qinghai (2009), Měnící se jazyky, Lingzi Media)
- 周 長揖 、 周清海 (著) , 《新加坡 閩南話 詞典》 , 中國 社會 科學 出版社 , 2002 年 ,ISBN 978-7-5004-3530-3 (Zhou Changyi, Zhou Qinghai (2002), „Singaporean Hokkien Dictionary“, China Social Science Pub.)
- 周 長揖 (著) , 《新加坡 閩南話 概 説》 , 廈門 大學 出版社 , , 2000 年 (Zhou Changyi (2000), „An Overview over Singapaporean Hokkien“, Xiamen University Pub.)
- 周 長揖 (著) , 《新加坡 閩南話 俗語 歌謠 選》 , 廈門 大學 出版社 , 2003 年 ,ISBN 7-5615-2158-8(Zhou Changyi (2003), „Sbírka singapurského lidového rčení Hokkien a balada“, Xiamen University Pub.)