Německé příslovce - German adverbial phrases
![]() | tento článek ne uvést žádný Zdroje.Prosince 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Německá gramatika |
---|
An příslovce je slovo, které mění význam a sloveso a příslovková fráze je kombinace slov, která plní stejnou funkci. The německý jazyk zahrnuje několik různých druhů příslovečných frází.
Nativní příslovce
Mnoho přísloví není odvozeno z přídavné jméno. Často mají velmi důležité významy. Například, nicht, leider nebo Gerne („ne“, „bohužel“, „rád“).
Akuzativní podstatná jména s příslovcovým významem
Trvání nebo prostorový rozsah akce slovesa lze vyjádřit nominálním vyjádřením v akuzativ.
Das Kind malte die ganze Zeit Bilder („Dítě neustále malovalo obrázky“)
Příslovkové tvary přídavných jmen
Tvorba příslovce je v němčině jednodušší než ve většině ostatních jazyků. Příslovce je jednoduše nezvrácená forma adjektiva (nebo participium ). To platí pro pozitivní a srovnávací formuláře. The superlativ je tvořen předložkou dopoledne a konec -en, např. dopoledne schönsten „nejkrásněji“. Pouze omezený počet příslovcí má speciální radostný forma končící na -steny, např. schnellstens („co nejrychleji“), bestens ('velmi dobře').
- Schnell („rychle, rychle“)
- Hrubý („velký, podstatný“)
- fließend („plynule, plynule“)
- Schneller („rychlejší, rychlejší“)
- fließender („plynuleji, plynuleji“)
- jsem schönsten („nejkrásnější, nejkrásnější“)
Příslovce lze použít k popisu akcí, přídavných jmen nebo jiných příslovcí. Srovnávací a superlativní formy jsou v posledních dvou situacích neobvyklé.
- Der Vogel fliegt schnell („pták letí rychle“)
- Der Vogel fliegt am schnellsten („pták letí nejrychleji“)
- Ein schrecklich langsam wachsender Baum („strašně pomalu rostoucí strom“) (doslovně „strašně pomalu rostoucí strom“)
- Ein schneller wachsender Baum („rychle rostoucí strom“)
V angličtině se příslovce obvykle odlišují od adjektiv koncem - ano. V němčině je lze odlišit nedostatkem skloňování, protože adjektiva v atributivním postavení musí být odmítnuta. Porovnat:
- ein schrecklich Hoher Berg - an strašně vysoká hora.
- ein schrecklicher, hoher Berg - an hrozný, vysoká hora.
Příslovce končící na - vážně
Na rozdíl od angličtiny odlišuje německý jazyk příslovce, která kvalifikují slovesa nebo přídavná jména, od příslovců, která kvalifikují celé věty. V druhém případě tvoří mnoho německých přídavných jmen zvláštní příslovce končící na - vážně, např. glücklicherweise "naštěstí", traurigerweise "smutně" (od Weise = způsob, způsob).
V následujících dvou příkladových větách příslovce lustig "legračně" kvalifikuje sloveso, zatímco lustigerweise "legračně" kvalifikuje celou větu:
- Er klobouk lustig gesungen. - Zpíval zábavně. (= Zpíval zábavným způsobem.)
- Er klobouk lustigerweise gesungen. - Zábavně, zpíval. Bylo legrační, že zpíval.
Stejně jako ve výše uvedeném příkladu, angličtina obvykle vyjadřuje rozdíl umístěním příslovce, která kvalifikuje větu, na začátek. V němčině to může být umístěno na začátku nebo jinde ve větě.
Předložkové věty
A předložková fráze sestává z nominální fráze a přísady (a předložka, postpozice nebo okolnost ). Případ jmenné fráze může být akuzativ nebo dativní. Některé předložky vždy berou akuzativ a jiné dativní. Studenti si je obvykle zapamatují, protože rozdíl nemusí být intuitivní. Třetí skupina předložek, tzv dvousměrné předložky, vezměte buď akuzativ, nebo dativ, v závislosti na přesném významu fráze. Pokud příkaz popisuje pohyb přes hranici, pak je fráze akuzativ. Jiné situace, včetně pohybu ve stísněné oblasti, berou dativní případ. Například:
- Ich schlafe im Haus. (dativní případ) („Spím uvnitř domu.“) [„im“ je kontrakce v & dem]
- Ich laufe ins Haus. (akuzativ) („Narazím na dům.“) [„ins“ je kontrakce in & das]
- Ich laufe im Haus. (dativní případ) („Běhám v domě.“)
Pamatujte, že předložky nemají vždy a lokální význam; mohou to být například také modální nebo časová příslovce.
Předložkové věty, které jsou příslovečné, lze použít k popisu akcí a adjektiv. Mohou to být také atributy a nominální fráze.
- Ich gehe ins Haus („Jdu do domu“)
- (Eis ist) während der Sommerzeit begehrt („zmrzlina je v létě velmi vyhledávaná“)
V některých případech může nebo musí být předložka a článek nominální fráze elide spolu. Je to podobné jako v italštině.
- NE von dem Himmel ALE vom Himmel
Primonomická příslovce
Skutečnou pozici lze nahradit a zájmenné příslovce.
- auf dem Tisch - darauf („na stole - tam“)
- auf den Berg hinauf - dort hinauf („na horu - tam nahoře“)
- während der Schulstunde - währenddessen („během lekce - během ní“)
- der Gerechtigkeit wegen - deswegen („kvůli spravedlnosti - kvůli ní / tedy / proto“)
- mit dem Flugzeug - sakra ("letadlem - tím")
Před primonomickými příslovci může předcházet příslovcová věta. Viz. níže.
Příslovce
Kromě předložkových frází a zájmenných příslovcí existují také příslovečné věty. Mohou být použity jak na akce, tak na nominální fráze a zájmenná příslovce.
- Ich ging nach Hause, während die Sonne unterging („Šel jsem domů, když zapadalo slunce“)
- damals - damals, als / während Helmut Kohl Bundeskanzler válka („v té době, kdy / zatímco kancléřem byl Helmut Kohl“)
- v Jenem Jahr - ve válce Jenem Jahr, als / während Helmut Kohl Bundeskanzler („v tom roce, kdy / zatímco kancléřem byl Helmut Kohl“)
Taková věta může také zcela nahradit pozici nebo zájmenné příslovce. („Předchozí větu musí někdo objasnit“)
- jako válka Willy Brandt Bundeskanzler NAMÍSTO damals, jako válka Willy Brandt Bundeskanzler („když byl kancléřem Willy Brandt / v těch dnech, kdy kancléřem byl Willy Brandt“)
- wo die Sonne scheint NAMÍSTO am Himmel, wo die Sonne scheint („kde svítí slunce / na obloze, kde svítí slunce“)