Německé příslovce - German adverbial phrases

An příslovce je slovo, které mění význam a sloveso a příslovková fráze je kombinace slov, která plní stejnou funkci. The německý jazyk zahrnuje několik různých druhů příslovečných frází.

Nativní příslovce

Mnoho přísloví není odvozeno z přídavné jméno. Často mají velmi důležité významy. Například, nicht, leider nebo Gerne („ne“, „bohužel“, „rád“).

Akuzativní podstatná jména s příslovcovým významem

Trvání nebo prostorový rozsah akce slovesa lze vyjádřit nominálním vyjádřením v akuzativ.

Das Kind malte die ganze Zeit Bilder („Dítě neustále malovalo obrázky“)

Příslovkové tvary přídavných jmen

Tvorba příslovce je v němčině jednodušší než ve většině ostatních jazyků. Příslovce je jednoduše nezvrácená forma adjektiva (nebo participium ). To platí pro pozitivní a srovnávací formuláře. The superlativ je tvořen předložkou dopoledne a konec -en, např. dopoledne schönsten „nejkrásněji“. Pouze omezený počet příslovcí má speciální radostný forma končící na -steny, např. schnellstens („co nejrychleji“), bestens ('velmi dobře').

Schnell („rychle, rychle“)
Hrubý („velký, podstatný“)
fließend („plynule, plynule“)
Schneller („rychlejší, rychlejší“)
fließender („plynuleji, plynuleji“)
jsem schönsten („nejkrásnější, nejkrásnější“)

Příslovce lze použít k popisu akcí, přídavných jmen nebo jiných příslovcí. Srovnávací a superlativní formy jsou v posledních dvou situacích neobvyklé.

Der Vogel fliegt schnell („pták letí rychle“)
Der Vogel fliegt am schnellsten („pták letí nejrychleji“)
Ein schrecklich langsam wachsender Baum („strašně pomalu rostoucí strom“) (doslovně „strašně pomalu rostoucí strom“)
Ein schneller wachsender Baum („rychle rostoucí strom“)

V angličtině se příslovce obvykle odlišují od adjektiv koncem - ano. V němčině je lze odlišit nedostatkem skloňování, protože adjektiva v atributivním postavení musí být odmítnuta. Porovnat:

  • ein schrecklich Hoher Berg - an strašně vysoká hora.
  • ein schrecklicher, hoher Berg - an hrozný, vysoká hora.

Příslovce končící na - vážně

Na rozdíl od angličtiny odlišuje německý jazyk příslovce, která kvalifikují slovesa nebo přídavná jména, od příslovců, která kvalifikují celé věty. V druhém případě tvoří mnoho německých přídavných jmen zvláštní příslovce končící na - vážně, např. glücklicherweise "naštěstí", traurigerweise "smutně" (od Weise = způsob, způsob).

V následujících dvou příkladových větách příslovce lustig "legračně" kvalifikuje sloveso, zatímco lustigerweise "legračně" kvalifikuje celou větu:

  • Er klobouk lustig gesungen. - Zpíval zábavně. (= Zpíval zábavným způsobem.)
  • Er klobouk lustigerweise gesungen. - Zábavně, zpíval. Bylo legrační, že zpíval.

Stejně jako ve výše uvedeném příkladu, angličtina obvykle vyjadřuje rozdíl umístěním příslovce, která kvalifikuje větu, na začátek. V němčině to může být umístěno na začátku nebo jinde ve větě.

Předložkové věty

A předložková fráze sestává z nominální fráze a přísady (a předložka, postpozice nebo okolnost ). Případ jmenné fráze může být akuzativ nebo dativní. Některé předložky vždy berou akuzativ a jiné dativní. Studenti si je obvykle zapamatují, protože rozdíl nemusí být intuitivní. Třetí skupina předložek, tzv dvousměrné předložky, vezměte buď akuzativ, nebo dativ, v závislosti na přesném významu fráze. Pokud příkaz popisuje pohyb přes hranici, pak je fráze akuzativ. Jiné situace, včetně pohybu ve stísněné oblasti, berou dativní případ. Například:

Ich schlafe im Haus. (dativní případ) („Spím uvnitř domu.“) [„im“ je kontrakce v & dem]
Ich laufe ins Haus. (akuzativ) („Narazím na dům.“) [„ins“ je kontrakce in & das]
Ich laufe im Haus. (dativní případ) („Běhám v domě.“)

Pamatujte, že předložky nemají vždy a lokální význam; mohou to být například také modální nebo časová příslovce.

Předložkové věty, které jsou příslovečné, lze použít k popisu akcí a adjektiv. Mohou to být také atributy a nominální fráze.

Ich gehe ins Haus („Jdu do domu“)
(Eis ist) während der Sommerzeit begehrt („zmrzlina je v létě velmi vyhledávaná“)

V některých případech může nebo musí být předložka a článek nominální fráze elide spolu. Je to podobné jako v italštině.

NE von dem Himmel ALE vom Himmel

Primonomická příslovce

Skutečnou pozici lze nahradit a zájmenné příslovce.

auf dem Tisch - darauf („na stole - tam“)
auf den Berg hinauf - dort hinauf („na horu - tam nahoře“)
während der Schulstunde - währenddessen („během lekce - během ní“)
der Gerechtigkeit wegen - deswegen („kvůli spravedlnosti - kvůli ní / tedy / proto“)
mit dem Flugzeug - sakra ("letadlem - tím")

Před primonomickými příslovci může předcházet příslovcová věta. Viz. níže.

Příslovce

Kromě předložkových frází a zájmenných příslovcí existují také příslovečné věty. Mohou být použity jak na akce, tak na nominální fráze a zájmenná příslovce.

Ich ging nach Hause, während die Sonne unterging („Šel jsem domů, když zapadalo slunce“)
damals - damals, als / während Helmut Kohl Bundeskanzler válka („v té době, kdy / zatímco kancléřem byl Helmut Kohl“)
v Jenem Jahr - ve válce Jenem Jahr, als / während Helmut Kohl Bundeskanzler („v tom roce, kdy / zatímco kancléřem byl Helmut Kohl“)

Taková věta může také zcela nahradit pozici nebo zájmenné příslovce. („Předchozí větu musí někdo objasnit“)

jako válka Willy Brandt Bundeskanzler NAMÍSTO damals, jako válka Willy Brandt Bundeskanzler („když byl kancléřem Willy Brandt / v těch dnech, kdy kancléřem byl Willy Brandt“)
wo die Sonne scheint NAMÍSTO am Himmel, wo die Sonne scheint („kde svítí slunce / na obloze, kde svítí slunce“)