Gaudeamus igitur - Gaudeamus igitur
![]() | tento článek lze rozšířit o text přeložený z odpovídající článek v němčině. (Říjen 2017) Kliknutím na [zobrazit] zobrazíte důležité pokyny k překladu.
|
Angličtina: Tak se radujme | |
---|---|
![]() Pohlednice se symboly tradičního německého studentského života z roku 1898 | |
Oficiální hymna ![]() | |
Text | Neznámý, 1287 |
Hudba | Neznámý, 1782 |
Přijato | 1959 |


"De Brevitate Vitae" (latinský pro „Na krátkosti života“), běžněji známý jako „Gaudeamus Igitur„(„ Tak se radujme “) nebo jen„ Gaudeamus “je populární akademik obchodní píseň v mnoha evropských zemích, hlavně zpívané nebo vystupované na univerzitách a středních školách promoce obřady. Přes jeho použití jako formální promoce hymnus, je to veselá, odlehčená skladba, která si dělá legraci z univerzitního života[Citace je zapotřebí ]. Předpokládá se, že píseň pochází z latinského rukopisu z roku 1287. Je to tradice carpe diem („chopte se dne“) s jeho nabádáním k radosti ze života. Bylo to známé jako pivopití píseň na mnoha raných univerzitách a je oficiální písní mnoha škol, vysokých škol, univerzit, institucí, studentských společností a je oficiální hymnou Mezinárodní federace univerzitního sportu.
Obsah
Texty odrážejí potvrzení Bacchanalian chaos studentského života při současném zachování pochmurného vědomí, že jednoho dne všichni zemřeme. Píseň obsahuje vtipné a ironické odkazy na sex[1] a smrt a po pokusech se objevilo mnoho verzí bowdlerise tuto píseň pro vystoupení na veřejných obřadech. V soukromí budou studenti obvykle zpívat nemravný slova.
Píseň je někdy známá podle úvodních slov „Gaudeamus igitur“ nebo jednoduše „Gaudeamus“. Ve Velké Británii je to někdy láskyplně známé jako „Gaudie Staletí používání dala vzniknout mnoha mírně odlišným verzím.
Text
Teze, že texty pocházejí z roku 1287[2] je založen na rukopisu uchovávaném v Bibliothèque nationale de France v Paříži. Báseň začínající slovy Subscribeere proposui („Navrhl jsem podpis (it)“) má dva verše, které se velmi podobají pozdějšímu Gaudeamus igitur verše, i když ani první verš, ani skutečná slova Gaudeamus igitur objevit. Hudba doprovázející tuto báseň nemá žádný vztah k melodii, která je s ní nyní spojena. Německý překlad těchto veršů byl vyroben kolem roku 1717 a publikován v roce 1730 bez hudby. Latinskoamerická verze v ručně psaném studentském zpěvníku pocházející z doby mezi lety 1723 a 1750 je zachována v Berlínská státní knihovna (dříve umístěna v Marburg ); toto se však od moderního textu značně liší. Současné latinské texty s německým překladem vydalo Halle v roce 1781 v roce Studentenlieder („Písně studentů“)[2] napsal Christian Wilhelm Kindleben (1748-1785),[3] který připustil provedení důležitých změn v textu.[2]
Níže je Kindlebenova latinská verze z roku 1781 se dvěma překlady do angličtiny (jeden anonymní a doslovný a druhý J. Mark Sugars, 1997).[4] Pseudolatinské slovo antiburschius odkazuje na odpůrce politicky aktivní němčiny 19. století studentská bratrství. Písmeno „j“ použité v některých moderních přepisech se v něm nevyskytuje klasická latina.
Když se zpívá, první dva řádky a poslední řádek každého sloka se opakují; například:
Gaudeamus igitur.
Iuvenes dum sumus.
Gaudeamus igitur.
Iuvenes dum sumus.
Odeslat iucundam iuventutem.
Post molestam senectutem.
Nos habebit humus -
Nos habebit humus.
latinský | Angličtina | Angličtina (Mark Sugars, 1997) |
---|---|---|
Gaudeamus igitur | Radujme se proto, | Zatímco jsme mladí, radujme se |
Ubi sunt qui ante nos | Kde jsou ti, kteří před námi | Kde jsou ti, kteří šlapali po této planetě |
Vita nostra brevis est | Náš život je krátký | Život je krátký a příliš brzy |
Vivat akademická obec! | Ať žije akademie! | Ať žije naše akademie, |
Vivant omnes panny | Ať žijí všechny dívky | Ať žije všechny dívky slušné, |
Vivat et res publica | Ať žije také stát | Ať žije naše republika a |
Pereat tristitia, | Smutek může zahynout! | Dolů se smutkem, dole s temnotou, |
Quis confluxus hodie | Jaké setkání | Proč má takové množství |
Vivat nostra societas, | Ať žije naše společenství, | Ať žije naše společnost, |
Alma Mater floreat, | Může naše Alma Mater vzkvétat, | Ať se naší Alma Mater daří, |
Hudba
První vzhled současné melodie v tisku byl Lieder für Freunde der Geselligen Freude ("Písně pro přátele veselé radosti"), publikované v Lipsko v roce 1782 spolu s německými texty Kindleben; melodie však byla před tímto datem evidentně dobře známá. První vydání současného latinského textu a současné melodie bylo pravděpodobně v Ignaz Walter rok 1797 operní nastavení Doktor Faust.[2] Je to také slyšet Berlioz ' Zatracení Fausta.
Johannes Brahms citoval melodii v jeho poslední části Předehra akademického festivalu, ve fortissimovém ztvárnění v podání celého orchestru.
Sigmund Romberg použil v opereta Studentský princ, který je stanoven na University of Heidelberg.[5]
Je to citováno v Johann Strauss II "Studenten-Polka" (Française, Op.263), poprvé vystoupila na studentském plese v Redoutensaalu dne 24. února 1862.
Melodie je uvedena, spolu s dalšími studentskými písněmi, v předehře Franz von Suppé opereta z roku 1863 Flotte BurschenAkce se znovu odehrává na univerzitě v Heidelbergu.[6]
Na základě původní melodie Franz Liszt složil Gaudeamus igitur - Paraphrase a později (1870) Gaudeamus igitur - Humoreske.[7]
Moderní verzí je přeskupení pro mužský sbor s klavírním doprovodem, Peter Čajkovskij (1874) (TH 187; ČW 413).
Jazyky, ve kterých byla hymna uvedena na univerziádě
V populární kultuře
- Melodie je protkána soundtrackem němého filmu Harolda Lloyda Nováček (1925).[je zapotřebí objasnění ]
- To lze slyšet v klasickém filmu z roku 1939 Čaroděj ze země Oz, během části sekvence, kde Čaroděj předává ocenění každému z Dorothyiných společníků.
- Píseň je zpívána v James Stewart film Mortal Storm (1940).
- Bylo to zpíváno Howard Hawks ' Ohnivá koule (1941) řadou akademiků na večírku, kde oslavují nadcházející sňatky profesora, kterého hraje Gary Cooper.
- Zpívá se v remaku Ohnivá koule, Píseň se rodí (1948), v hlavní roli Danny Kaye.
- Hraje se jako hudební téma klasiky z roku 1951 Joseph L. Mankiewicz film Lidé budou mluvit, nádherně „provedeno“ uživatelem Cary Grant - vlastně pod Alfred Newman obušek. Tento film je remakem němčiny Frauenarzt Dr. Praetorius, ve kterém herec / režisér Curt Goetz provádí tuto scénu se stejnou hudbou ve filmu na základě své vlastní hry a scénáře.
- v Yasujirō Ozu Film z roku 1952 Chuť zeleného čaje nad rýží (Ochazuke no Aji), první verš zpívá v tokijském baru mladý muž, který právě promoval a chystá se nastoupit do pracovního života.
- Píseň je zpívána při několika příležitostech během filmu Studentský princ, (1954), v hlavní roli Edmund Purdom a Ann Blyth.
- Hudba se hraje na konci Perry Mason Televizní epizoda „The Case of the Brazen Request“ (Sezóna 5, epizoda 12. září 1961) během Perryho charakteristického „zabalení“ případu.
- Peter Alexander zpívá tuto píseň do směsi ve filmu z roku 1963 Der Musterknabe.
- Hraje se uspořádání melodie Andy Griffith Show epizoda „The Education of Ernest T. Bass“ (1964), kdy Bass získal diplom.
- Ve filmu Lord Love a Duck (1966), během promocí se zpívá poměrně moderní vokální verze.
- The Šťastné dny epizoda „Fonzie Drops In“ (1974) hraje melodii, když se postava Fonzie vrací na střední školu.
- To je zmiňováno v Terry Pratchett román Rovné obřady (1987), kde postava Treatle chybně cituje: „Alma mater, křiklavá zbrojní orlí prohlídka a tak dále.“
- Upravenou verzi lze slyšet v některých epizodách komiksu Sobotní ráno Spider-Man a jeho úžasní přátelé.
- Melodie také sloužila jako hudba fiktivní školy, hymny Greenleaf High, „Hail To Thee O Greenleaf High“ ve filmu z roku 1997. Dovnitř a ven.[11]
- Píseň je zpívána Lars von Trier Minisérie dánské televize z roku 1997 Riget II, skupinou studentů medicíny jako projev uznání jejich patologie učitel profesor Bondo, v reakci na to, že si nechal transplantovat zhoubný sarkom do vlastních útrob.
- Výňatek z písně byl proveden členy obsazení televizního seriálu Západní křídlo během epizody s názvem „Debatní tábor „(2002). Poté se jedna postava zeptá druhé, co znamená text, a on poskytne standardní anglický překlad prvního verše.
- Zrychlená orchestrální verze písně hraje krátce během scény postav, které ve filmu z roku 2013 pronásledují domácí zvíře Univerzita pro příšerky.
- V nizozemském filmu z roku 2013 Feuten: Het Feestje , píseň je zpívána k povznesení duchů poté, co strana fiktivní studentské společnosti HSV Mercurius byla uzavřena pořádkovou policií. Když zpívají tuto píseň, cítí se hrdí na to, že jsou studenty, protože se postavili proti pořádkové policii.
- Absolventka Yale University Jodie Foster zahrnoval mírně zrychlenou verzi Yale Glee Club 1991 a cappella nahrávka písně, upravená a dirigovaná legendárním ředitelem YGC Fennem Heathem, v jejím filmu z roku 1991 Malý muž Tate. Chtěla vyjádřit „vznešenost vysokoškolských zkušeností“ na prvním dni na univerzitě s mimořádně nadaným dítětem Fredem Tateem.
- Název písně je uveden v několika nadpisech sekcí v Infinite Jest.
- Tato píseň je zpívána v Smith College je obřad svolání v Northamptonu v Massachusetts na začátku každého akademického roku. Je známá jako Smithova hymna.
- „Gaudeamus Igitur“ je povídka Shirley Jacksonové, která se objevuje v Řeknu vám: Nové příběhy, eseje a další psaní. [12]
- Píseň byla často slyšet Tiny Toon Adventures „při vytváření záběrů Acme Looniversity.
Nahrávky
- Na tuto píseň odkazuje satirik Tom Lehrer Píseň „Bright College Days“ v jeho vlastním albu z roku 1959 Více Toma Lehrera a v jeho novějším albu Večer promarněný s Tomem Lehrerem, v řádku „Zapněte kohoutek, nalijte pivo a napijte ho, a gaudeamus ig-it- [hic!] - itur“, přičemž přerušení je intoxikovaný škytavka.
- Ve střední části písně Allana Shermana „Dropouts March“ (na albu Allan v říši divů (1964)), sbor Alma Mater zpívá následující humornou linii nastavenou na melodii: „Ignoramus, tady jsi; sedíš ve svém vyskočeném autě; a tvůj mozek není na stejné úrovni; a vaše uši vyčnívají příliš daleko ".
- Tato píseň je v plné verzi Melanie „“Stop I Don't Want to Hear It Anymore „z roku 1971.
- Píseň je uvedena v Godley & Creme píseň "Punchbag" z jejich L album.
- Představení prvního, nejcharakterističtějšího sloka bylo zaznamenáno v polovině 20. století italsko-americkým tenor Mario Lanza, a je stále k dispozici pod názvem „Gaudeamus Igitur“.
- A doo wop verze je k dispozici na internetu Doprovod, z roku 1962, snad jediný doo wop píseň zpívaná latinský.[13] (Coral 62317)
Viz také
Reference
- ^ Například podstatné jméno membrum (člen) má v latině stejný dvojí význam jako v angličtině.
- ^ A b C d Fuld, James J (1966) Kniha světově proslulé hudby: klasická, populární a lidová Publikace Dover (vydání 2012), ISBN 978-0486414751 (str. 241–242)
- ^ Papadopoulos, George-Julius (2005), Johannes Brahms a komická ideologie devatenáctého století, University of Washington (str. 360)
- ^ „Gaudeamus igitur / Brüder laßt uns lustig sein“. Ingeb.org. Citováno 2012-07-12.
- ^ Everett, William A (2007), Sigmund Romberg Yale University Press, ISBN 978-0300111835 (str. 142–143)
- ^ „SUPPE: Slavné předehry“. www.naxos.com. Naxos Digital Services Ltd.. Citováno 25. listopadu 2016.
- ^ „Gaudeamus igitur - Humoreske, S509“. www.hyperion-records.co.uk. Hyperion.
- ^ (v čínštině) Sbor je oficiální Facebookový příspěvek: použitý text, krátké zkušební video.
- ^ Zahajovací ceremoniál - zimní univerziáda Krasnojarsk 2019. 2019-03-02. Událost nastává v 1:35:34. Citováno 2020-04-10.
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=mlvikaPeSbU
- ^ „Fox Data„ Deadpool “na 12. února 2016 před 10 hodinami“. IMDb. Citováno 19. září 2014.
- ^ „Dovolte mi, abych vám řekl: Nové příběhy, eseje a další spisy. Random House: New York, 2015.
- ^ Becky B (28. října 2011). „Doprovod - Gaudeamus (1962)“ - přes YouTube.
externí odkazy
- De Brevitate Vitae v podání Rooseveltova akademického sboru
- Gaudeamus Igitur, texty v latině, angličtině, němčině, finštině a esperantu, nahrávky midi a mp3
- Zvedání vlajky FISU během zahajovacího ceremoniálu XXV. Letní univerziády Bělehrad 2009
- Gaudeamus Igitur zpíval na svolání Smith College v roce 2008 Všimněte si dupání a nadšení pro „Vivat academia!“ a řádky „Vivant professores“.
- Děkujeme našim dárcům Vtipná prezentace Gaudeamus University of Sydney
- Gaudeamus Igitur. Plná latinská verze. Sung by Basil Billow (audio)