Cwm Rhondda - Cwm Rhondda
Cwm Rhondda Veď mě, ó velký vykupiteli Veď mě, ó velký Jehovo | |
---|---|
Žánr | Hymnus |
Psaný | 1907 |
Text | William Williams |
Na základě | Izajáš 58:11 |
Metr | 8.7.8.7.4.7 |
Melodie | John Hughes |

Cwm Rhondda, převzato z velština název pro Údolí Rhondda, je populární hymnická melodie napsáno John Hughes (1873–1932) v roce 1907.
Obvykle se používá v Angličtina jako nastavení pro William Williams ' text Veď mě, ó velký vykupiteli (nebo, v některých tradicích, Proveď mě, ó ty skvělý Jehova ),[1] původně Arglwydd, arwain trwy’r anialwch („Pane, veď mě pouští“) v velština. Melodie a hymna se často nazývají Chléb nebeský z důvodu opakovaného řádku v tomto anglickém překladu.
Ve velštině se melodie nejčastěji používá jako nastavení pro hymnus od Ann Griffiths, Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd („Lo, mezi stojícími myrtly“).
Naladit

John Hughes napsal první verzi melodie, kterou nazval "Rhondda", pro Cymanfa Ganu (hymnický festival) v Pontypridd v roce 1905, kdy nadšení 1904–1905 Welsh Revival stále zůstal.[2] Současná forma byla vyvinuta pro inauguraci varhan v Capel Rhondda v Hopkinstown v údolí Rhondda, v roce 1907.[3] Sám Hughes na tomto představení hrál na varhany a použil anglický překlad slov Williama Williamse snad kvůli velkému počtu anglicky mluvících průmyslových dělníků, kteří se přestěhovali do této oblasti.[Citace je zapotřebí ] Název byl změněn z „Rhondda“ na „Cwm Rhondda“ Harry Evans, z Dowlais, aby nedošlo k záměně s jinou melodií, M O Jones.
Chvalozpěv je obvykle zasazen Hlavní byt a má 8.7.8.7.4.7 opatření což je běžné u velšských hymnů. Třetí řádek opakuje první a čtvrtý řádek vyvíjí druhý. Pátý řádek obvykle zahrnuje opakování čtyřslabičného textu a šestý vyvrcholí na a dominantní sedmý akord (bar 12) - zdůrazněno vzestupem arpeggio v altové a basové části. Konečná linie pokračuje v hudebním vývoji druhé a čtvrté (a obecně nese opakování textu šesté). Kvůli těmto energickým charakteristikám byla melodie po nějakou dobu odolávána jak ve velšských, tak v anglických sbírkách, ale již dlouho pevně stanovena.[4]
Text písně: „Proveďte mě, ó velký Vykupiteli“
Současnost
Následují anglické a velšské verze hymnu, jak jsou uvedeny ve standardních moderních sbírkách.
Veď mě, ó velký Vykupiteli,
Poutník touto pustou zemí;
Jsem slabý, ale ty jsi mocný;
Drž mě svou mocnou rukou:
Chléb nebeský, chléb nebeský
Nakrm mě, dokud už nechci.
Nakrm mě, dokud už nechci.
Otevři křišťálovou fontánu
Odkud bude proudit léčivý proud;
Nechte ohnivý, zakalený sloup
Proveďte mě celou mojí cestu:
Silný doručovatel, silný doručovatel
Zůstaň stále mou silou a štítem.
Zůstaň stále mou silou a štítem.
Když šlapu na hranici Jordánu,
Nabídněte mé úzkosti ustupují;
Smrt smrti a pekelné zničení
Přistaň mi v bezpečí na Canaanově straně:
Písně chvály, písně chvály
Kdy ti dám.
Kdy ti dám.
Arglwydd, arwain trwy'r anialwch, | Pane, veď mě pouští |
Velšská verze uvedená výše je poněkud doslovný překládání z anglické verze zpět do velštiny. Dřívější verze hymnické knihy vydané společně kalvínský a Wesleyanští metodisté měl verzi s pěti verši (tj. vynecháním druhého verše ze šesti uvedených v části Historie níže), která byla jinak mnohem blíže k původnímu velšskému textu Pantycelyn.
Dějiny
William Williams Pantycelyn (pojmenovaný ve velšském stylu „Pantycelyn“ po farmě, kterou zdědila jeho žena) je obecně uznáván jako největší velšský hymnista.[6] Velšský originál této hymny byl poprvé publikován jako Hymn 10 v roce Mor o Wydr (Sea of Glass) v roce 1762. Obsahovalo šest veršů.[7](Odkazy na pět veršovou verzi v Pantycelyn's Aleluja z roku 1745[8] se zdá být nesprávný.) Původně měl název Gweddi am Nerth i fyned trwy anialwch y Byd (Modlitba za sílu na cestu světovou divočinou).
Peter Williams (1722–1796)[A] přeložil část hymnu do výše uvedené anglické verze s názvem Modlitba za sílu. Bylo zveřejněno v Hymny na různá témata, 1771. Tento překlad je jediný velšský hymnus, který získal rozšířený oběh v anglicky mluvícím světě.[10] Dnešní velšská verze, uvedená výše, je v podstatě redakcí originálu a paralelní anglické verze Petera Williamse. Výsledkem procesu překladu je, že nyní známá fráze „Chléb nebeský“ se ve skutečnosti ve originálu nevyskytuje; je to parafráze odkazů na manna.
Velšské slovo Arglwydd odpovídá více či méně angličtině Pánve všech smyslech. Objevuje se v Starý zákon přeložit hebrejština slova, která jsou parafrází na Boží jméno (dále jen tetragrammaton ) a v Nový zákon přeložit κύριος (kyrios), standardní čestný titul pro Ježíš Kristus. Podle toho to Peter Williams přeložil jako Jehova v souladu s praxí své doby. Mnoho anglicky psaných zpěvníků to dnes překládá jako „Vykupitel“.
Následující verze originálu je převzata z Gwaith Pantycelyn (Díla Pantycelyn).[11] Až na druhý verš jsou s velkými obměnami uvedeny ve Welsh Hymnbook of the kalvínský a Wesleyanští metodisté, publikovaná shromážděním obou církví. (Varianty se týkají hlavně aktualizace jazyka, např. Ve verši 1 ynwyf (elited to ynwy '), což znamená „ve [mně]“, se stalo ynof v modernější velštině.)
Arglwydd, arwain trwy’r anialwch | Pane, veď mě pouští |
Významy
Hymnus popisuje zkušenost Božího lidu při jeho cestování skrz divočina z útěku z otroctví v Egyptě (Exodus 12–14 ), který je veden mrakem ve dne a ohněm v noci (Exodus 13: 17–22 ) k jejich konečnému příchodu o čtyřicet let později do země Kanaán (Joshua 3 ). Během této doby jejich potřeby zajišťoval Bůh, včetně každodenního zásobování manna (Exodus 16 ).
Text hymny tvoří alegorii cesty křesťanů po celý jejich život na Zemi, která vyžaduje vedení Vykupitele a končí u bran Nebes (na pokraji Jordánu) a na konci věků (smrt smrti a zkáza pekla).
Instance použití
Hymnus byl zpíván při různých britských státních příležitostech, jako jsou pohřby Diana, princezna z Walesu a Queen Elizabeth The Queen Mother a svatby Princ William a Catherine Middleton a ze dne Princ Harry a Meghan Markle.[12][13]
Hymnus je také prominentně uveden v soundtrack k filmu z roku 1941 Jak zelená byla moje údolí, režie John Ford. Soundtrack, podle Alfred Newman, vyhrál ten rok Akademická cena za originální hudební skóre. Je také uváděn na začátku roku Africká královna (film), s Katharine Hepburn zpěv a hra na varhany.[14] Pouze muži nahlas! také zpíval aranžmá od Tim Rhys-Evans a Jeffrey Howard v pořadu BBC 1 Poslední sbor stojící v roce 2008. Následně ji vydali na svém debutovém albu s vlastním názvem.
Hymnus byl neformální hymnou Wales v části "Zelená a příjemná země" Slavnostní zahájení letních olympijských her 2012.
BBC situační komedie Jednou nohou v hrobě použil tuto píseň v epizodě „The Beast In The Cage“. Texty byly upraveny tak, aby se týkaly hlavní postavy Victor Meldrew.
Text písně: „Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd“
Navzdory historii melodie a jejímu běžnému anglickému textu je obvyklé párování melodických slov ve velštině zcela odlišné. Arglwydd, arwain ... se obvykle zpívá na melodii Capel y Ddôl[15] a Cwm Rhondda je nastavení hymny Wele'n Sefyll Rwng y Myrtwydd podle Ann Griffiths:
Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd | Lo, mezi stojícími myrtly, |
Další anglické hymnické texty
Některé písničky používají tuto melodii pro píseň Bůh milosti a Bůh slávy napsáno Harry Emerson Fosdick v roce 1930.
Ostatní pro Plná spása! Plná spása! Hle, fontána se široce otevřela Francis Bottome (1823–94).
Dědictví
V roce 2007 odhalili hodnostáři z městské rady Pontypridd pamětní desku na Capel Rhondda v Hopkinstownu v Pontypriddu k oslavě stého výročí složení hymny. Ministr Rev Phil Rickards řekl: „Tady byla melodie poprvé veřejně předvedena.“[16] Bohoslužba oslavující sté výročí se konala také na pohřebišti Johna Hughese v baptistické kapli Salem v nedaleké Tonteg.[17]
Ragby
Kromě použití v kostele je pravděpodobně nejznámější použití jako „Welsh Rugby Hymn“, často zpívané davem ragby zápasy, zejména zápasy Wales národní tým rugby. Tam je běžné, že všechny hlasy zpívají opakování posledních tří slabiky z předposledního řádku, např. "už nechci" nebo "síla a štít" (což se v církevním použití opakuje pouze v bas a alt části, pokud vůbec).
Fotbal
Od druhé poloviny 20. století angličtí a skotští fotbaloví fanoušci často zpívali písně založené na této melodii pomocí slov „We'll support you evermore“, což vedlo k přizpůsobení mnoha různých verzí. Od roku 2016[Aktualizace]„variace“Už nezpíváte „při posměchu fanoušků nepřátelských týmů, kteří prohrávají, zůstává nesmírně populární.[Citace je zapotřebí ]
Reference
- ^ John Richard Watson, Komentovaná antologie hymnů Publikováno 2002, Oxford University Press str. 228. "Hymny starověké a moderní a Anglický kancionál vždy tisknout Veď mě, ó velký vykupiteli, jako první řádek. “
- ^ „Caniadau'r Diwygiad“, Noel Gibbard, 2003, ISBN 978-1850491958
- ^ „Slavila se historie kaple Cwm Rhondda“. 24. ledna 2003. Citováno 28. dubna 2020 - přes news.bbc.co.uk.
- ^ „Welsh Hymns and their Tunes“, Alan Luff, 1990, ISBN 0852497997 pp223-4
- ^ Hymny a žalmy. Metodistické nakladatelství. 1983. ISBN 0-946550-01-8.
- ^ „Welsh Hymns and their Tunes“, Alan Luff, 1990, ISBN 0852497997 pp102-3
- ^ A b 'Emynau a'u Hawduriaid', John Thickens, 1927, Llyfrfa'r Methodistiaid Calvinaidd
- ^ „Příručka evangelické luteránské kancionály“. Citováno 2008-06-10.
- ^ „Peter Williams - zkrácená historie“, publikoval soukromě J. Douglas Davies, Llandyfaelog
- ^ „Welsh Hymns and their Tunes“, Alan Luff, 1990, ISBN 0852497997 p130
- ^ „Gwaith Pantycelyn“, Gomer M Roberts, 1960, Gwasg Aberystwyth
- ^ „Pohřební služba Diany, princezny Wales“. BBC. Citováno 2008-06-10.
- ^ „Byla to síla, důstojnost a smích“. BBC. 09.04.2002. Citováno 2008-06-10.
- ^ „Soundtracky pro Africkou královnu“. IMDB. Citováno 2011-08-14.
- ^ 'Caneuon Ffydd', 2001, ISBN 1903754011, Hymn 702, Tune 576
- ^ „Sto let Cwm Rhondda“. walesonline. 22. listopadu 2007.
- ^ „Skladatel Cwm Rhondda si pamatoval“. 15. června 2007. Citováno 28. dubna 2020 - přes news.bbc.co.uk.
Poznámky
- ^ Peter Williams nebyl autorovým vztahem, ale byl dobře známý svým populárním vydáním Velšská Bible, s poznámkami[7][9]
externí odkazy
- Volný, uvolnit vysázet noty pro SATB (hlas), od Cantorion.org
- Zdarma skóre na Projekt Mutopia
- „Guide Me, O Thou Great Redeemer“ zpívá Sbor ve Westminsterském opatství a Sbormistři královské kaple