Crêuza de mä - Crêuza de mä
Crêuza de mä | ||||
---|---|---|---|---|
![]() | ||||
Studiové album podle | ||||
Uvolněno | Březen 1984 | |||
Žánr | Lidově, Světová hudba | |||
Délka | 33:29 | |||
Jazyk | Ligurian | |||
Označení | Ricordi | |||
Výrobce | Mauro Pagani, Fabrizio De André | |||
Fabrizio De André chronologie | ||||
|
Zkontrolujte skóre | |
---|---|
Zdroj | Hodnocení |
Veškerá muzika | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Crêuza de mä (výrazný[ˈKɾøːza de ˈmaː];[A] „Muletrack u moře“)[b] je jedenácté studiové album od Fabrizio De André, zcela zpívaný v Ligurský jazyk, konkrétněji v janovský dialekt.[2] Všechny písně napsal De André a Mauro Pagani, se všemi texty prvního a hudby většinou druhého; v rozhovoru pro rok 2011 v rámci dokumentárního DVD Dentro Faber („Inside Faber“ [tj. De André]), o životě a dílech De Andrého, Pagani uvedl, že jeho prací na albu bylo vytvářet melodie a aranžmá k již úplným textům De André na základě nějakého „příliš zjednodušeného“ melodické nápady janovského skladatele. V polovině relací alba, v reakci na opakované obavy Pagani, že texty by byly mimo Janov nepochopitelné,[3] De André uklidnil svého přítele tím, že mu řekl, že jeho hudba byla tak dobrá, že dokonce Sicilians by získal význam písní bez porozumění jedinému slovu.[4] Úplné italské překlady textů (od samotného De André) byly zahrnuty do poznámek k nahrávce alba.
Toto album viděli italští recenzenti v té době jako milník hudby osmdesátých let a světová hudba obecně. David Byrne, mluvit k Valící se kámen, pojmenoval album jako jedno z nejdůležitějších vydání desetiletí,[5] a italské vydání Valící se kámen ji zařadil na čtvrté místo v žebříčku 100 nejlepších italských alb z roku 2012, který byl zveřejněn na 100. italském čísle.
Seznam skladeb
Všechny texty od Fabrizio De André; hudba od Mauro Pagani a Fabrizio De André, pokud není uvedeno níže.
- Crêuza de mä („Muletrack u moře“)[b] – 6:16
- Jamin-a („Jamina“, arabské ženské jméno) - 4:52
- Sidún (tj. Sidone, v Libanon ) – 6:25
- Sinàn Capudàn Pascià (dále jen „Sinànský kapitán Pasha“) - 5:32
- „Pittima („ Blecha “, hanlivá přezdívka pro daňového úředníka) - 3:43
- 'Â duménega („V neděli“) - 3:40 (De André [texty], Pagani [hudba])
- D'ä mê riva („From my shore“) - 3:04
Písničky
Až na výrazné výjimky „Jamin-a“, inspirované De André a Paganiho nedávnými cestami do Afrika a střední východ a „Sidún“ se zaměřením na Válka v Libanonu 1982, všechny písně jsou o Janov. Zejména:
- „Crêuza de mä“ pojednává o těžkém pracovním životě námořníků a rybářů v Janově, ale také ukazuje jejich klidnou náladu při společném setkání na večeři. Texty zmiňují různá tradiční janovská jídla (stejně jako některá nerealistická, vynalezená), která se údajně podávají v „Andrea's house“ [tj. A hospůdka ] - Andrea je fantasy postava „kdo není námořník“, což pravděpodobně představuje samotného De André[C] jako někdo, kdo je cizí světu námořníků, a v jehož světě se námořníci považují za ztracené. Přístrojové vybavení obsažené v písni je většinou etnické, přičemž Pagani hraje periodicky riff na housle trhal kytarovým trsátkem, označovaný vymysleným názvem 'ndelele; refrén, postavený na polymetrické struktura tří pruhů (5/4, 6/4 a 4/4), zpívají De André a Pagani pomocí nesmyslných slov (eh anda, yey yey anda, yey yey yey anda, ayo), zní spíš jako Sardinský (další oblíbený jazyk De Andrého) než janovský a píseň končí zpěvy a křikem obchodníků s rybami a prodejců mořských plodů, které Pagani živě nahrál na janovském trhu s rybami. v Dentro Faber, Pagani řekl, že měl štěstí na to, že všichni prodejci zpívali perfektně D dur key (klíč hlavní písně), většina z nich bez nejmenší představy o tom, co a klíč je.
Překlad originálních janovských textů „Crêuza de mä“
Úvodní řádek, který definuje náladu celé písně, zní: „Umbre de muri, muri de mainæ / dunde ne vegnî, duve l'è che'anæ?“ [„Stíny tváří, tváře námořníků / odkud jste přišli a kam jdete?“] Jak již bylo zmíněno, ligurský výraz crêuza de mä, v oblasti Janova, definuje cestu nebo mezkovou cestu, někdy vyrobenou z kroků, která obvykle definuje hranice soukromého majetku a spojuje (stejně jako prakticky všechny silnice v Ligurii) vnitrozemí s mořem. Doslovný překlad je tedy „námořní dráha“ nebo, pomocí ligurismu, „námořní přechod“. Texty pojednávají o námořnících, kteří se vracejí z moře - poeticky popsáno jako místo, kde jsou bažiny holé (tj. Nestínané kopci, rostlinami nebo domy) a kde noc ukazuje svůj nůž na hrdla mužů - jít se najíst do Andreiny hospody , pijí u fontány holubů v kamenném domě a přemýšlejí o tom, koho by mohli najít: lidi z Lugana a „nedoporučitelné“ dívky dobré rodiny, na které se můžete dívat bez kondom ". Texty se poté blíže zaměřují na postavu námořníků a jejich životy věčných cestovatelů a přesněji na noční návrat námořníků na břeh, téměř jako cizinců. De André hovoří o svých pocitech, o svých zkušenostech na kůži, o syrovost bytí ve skutečném milosrdenství živlů; v následujícím verši se objevuje ostentativně žertující nedůvěra, kterou lze vidět v sortimentu imaginárního, přijatelného a normálního jídla (nebo téměř pro skutečného námořníka), na rozdíl k jiným pokrmům, jako jsou jehněčí mozky nebo sladkokyselý hash „zajíce dlaždic“ (tj. kočka, vydávaná za jakési králíka), rozhodně a záměrně méně přijatelná; jsou evidentně citovány, aby ironizovaly spolehlivost a vytrvalost Andrey (o které je zdůrazněno, že není námořníkem) a možná celého světa, do kterého vědí, že nepatří.
- „Jamin-a“ je o Arabovi prostitutka, představovaný jako fascinující i zlověstný. Představení skladby ve svých živých vystoupeních z doby, o čemž svědčí Dentro Faber„De André popsal Jaminu jako„ útočiště, bezpečný přístav, kam se námořníci cestující po celém světě měsíce a měsíce budou těšit, až se vrátí, i když vědí, že je může potenciálně zničit. “ [6]
- „Sidún“ popisuje zničení Sidona v roce 1982. V textech je město ztělesněno jako žena, která drží novorozené dítě a snaží se ho uspat, i když ví, že umírá. (Podle jiného výkladu, který podali Britové blogger Dennis Criteser ve svém blogu Fabrizio De André v angličtině, obsahující Criteserovy anglické překlady každé písně vydané De André, jsou texty portrétem skutečné libanonské ženy, kterou Pagani a De André potkali v Sidonu, jehož syn byl právě rozdrcen tankem a umíral.[7]) Po skončení vyprávění jde píseň do a vícestopý, prodlouženo vokalizace sekce, opět znějící spíše jako Sardinian tenorové než cokoli, co souvisí s Janovem, Ligurií nebo Středním východem.
- „Sinàn Capudàn Pascià“ je příběh stejnojmenné postavy, a chvastoun od 1 500 let Janov (historicky známý jako Scipione Cicala nebo Cığalazade Yusuf Sinan Pasha ), který byl zajat Rašeliniště a později upadl do milostí Sultán Mehmed III, nakonec vzrostl na hodnost Velkovezír. Píseň pozoruhodně označuje odklon od De Andrého obvykle vážného, občas pochmurného stylu do lehkého, téměř hraničícího s komedie s jeho opakovaným citátem populárního ligurského refrénu o rybách v moři. Později přijal stejný styl v písních jako falešný operní „Ottocento“, „Mégu megún“ a se silnější satirický „Don Raffaè“, vše z jeho alba z roku 1990 Le nuvole.
- „Pittima“ je hořkosladká píseň, současně pohrdavá a soucitná, o muži, který si jako způsob obživy vybral nepopulární práci. Uspořádání písně je opět postaveno na řadě etnických strunných nástrojů ze Středního východu, na které hraje Pagani.
- „„ Duménega “je vtipná píseň o tom, že prostitutkám je v neděli umožněno volně procházet ulicemi Janova z 19. století, a o tom, že městečko využívá„ příjem “generovaný prostitucí k zaplacení děl v janovském přístavu. V posledním verši De André vtipkuje o starosta být tak úzkoprsý, bigotní muž, že uráží prostitutky, aniž by si uvědomil, že je mezi nimi i jeho vlastní žena. Hudba je psána v rytmu a stylu půstu tarantella, velmi připomínající rané skladby De André. V rozhovoru z té doby De André zdůraznil píseň jako předzvěst Paganiho kompoziční síly, přičemž druhý výslovně řekl prvnímu, že se chystá napsat dílo v „čistém stylu De André“. Pagani zase potvrdil, že veškerou hudbu k písni složil sám, varoval De Andrého, že lidé řeknou: „Ach, jde starodávný Fabrizio!“ o písni.
- „D'ä mê riva“ je lítostivým a nostalgickým nářkem námořníka, který odjíždí z Janova do neznámého cíle, možná navždy, zatímco jeho přítelkyně ho sleduje, jak odpluje od břehu, a mává mu na rozloučenou a drží kapesník. Píseň je jediná na albu, kde De André skutečně hraje na nástroj, konkrétně na jednoduchou arpeggiovaný část na malé vysoce navlečená kytara, označovaný jako oktávová kytara.
Personál
- Fabrizio De André - „Octave guitar“ na „D'ä mê riva“ a vokálech
- Mario Arcari - Shehnai a klarinet na „Jamin-a“
- Aldo Banfi - Synclavier
- François Bedel - Pohárový buben a poklep nástroje
- Francis Biggi - Poradenství ohledně středověkých a etnických nástrojů
- Walter Calloni - Bicí souprava
- Dino D'Autorio - Baskytara na „Sinàn Capudàn Pascià“
- Edo Martin - Yamaha Elektronické piano GS-2
- Franco Mussida - Klasická kytara a elektrické mandolíny na „duménega“
- Mauro Pagani - Oud, bağlama, bouzouki, mandoly, mandolíny, trhané housle [také pojmenovaný 'ndelele v poznámkách k nahrávce], trhal viola, Modul syntetizátoru Roland SPV-335 a zpěv
- Maurizio Preti - perkuse
- Massimo Spinosa - basová kytara, úpravy zvuku
- Domna Samiou - Úvod k „Crêuza de mä“ od Aria per gaida sola [tj. „Aria pro sólo Gaida “, lidová melodie odebraná z Samiouova alba z roku 1976 Il flauto greco („Řecká flétna“)].
Umělecká díla
Obal alba, který v té době viděli italští hudební recenzenti jako současně atraktivní a záhadný, později Pagani odhalil jako fotografii domu v Řecko, natočil americký fotograf Jay Maisel a vybral sám Pagani v souladu s celkovým albem Středomoří téma. Na vnitřní straně brána obálka, je použit také řecký motiv, aby byly texty zarámovány.
Remix / reedice k 30. výročí
V roce 2014, ke svému 30. výročí, album důkladně remixoval Pagani, který se vrátil k původním kazetám a po jejich „odstranění“ (tj. Odstranění všech vrstev digitálního remasteringu provedených v průběhu let, aby získal plochý přenosy), smíchal všechny skladby znovu a vynesl dříve skryté údaje. Výsledek jeho úsilí byl vydán jako 2-disk set krabic. Disk 1 obsahuje remixované album, dříve nevydanou verzi skladby „Jamin-a“ (rychlejší než originál, ve vyšší tónině, s úmyslně napjatým vokálem De André [také dvoukolejný na závěrečném opakovaném verši], který zahrnuje prominentní bicí a žádné perkuse) a tři alternativní mixy skladeb „Sinàn Capudàn Pascià“, „Duménega“ a titulní skladba.[d] Disk 2 s názvem La mia Genova (tj. Můj vlastní Janov), zahrnuje živá ztvárnění všech skladeb z alba převzatých z turné De André v letech 1984 a 1991, kromě skladeb „D'ä mê riva“ plus „„ â çímma “a„ Mégu megún “z Le nuvole a tři mluvená intra; „D'ä mê riva“, který De André nikdy nevystoupil naživo, je uváděn jako sólové živé vystoupení Paganiho, doprovázejícího bouzouki a představující Andrea Parodi z Tazenda, nahraný v roce 2004 na vlastní živou poctu albu.[8]
Poznámky
- ^ V dokumentárním videu Natáčení kolem turné, na bonusovém DVD dodávaném s Cristiano De André živé tribute album z roku 2009 De André canta De André, Cristiano vtipně uvádí, jak podobná byla (nesprávná) výslovnost jeho otce německého příjmení „Kreutzer“ výslovnosti Geneose crêuza. Titulní skladba alba, kterou Cristiano a jeho kapela předvedli na turné, nakonec všichni během samotného turné označovali jako Kreutzer del mar.
- ^ A b Ve svých poznámkách k nahrávce De André vysvětlil, že překlad crêuza jako "muletrack" je nevhodné, protože crêuza, v Janově a okolí, je úzká ulička označující hranici mezi dvěma domy nebo nemovitostmi.
- ^ Ve své písni „La domenica delle salme“ z roku 1990 De André hovořil o „mě a mém slavném bratranci de Andrade“ s odkazem na brazilského básníka Oswald de Andrade, který evidentně s De André vůbec nesouvisí. Také v „Crêuza“ se jméno Dria (Andrea) vždy zpívá v kontextu jako „du Dria“ (tj. „U Andrea [místo]“), což zní neurčitě jako „De André“.
- ^ Alternativní mix „Crêuza de mä“, jediného podstatně odlišného, začíná na a cappella chór a nemá žádné bicí až do posledního verše a chóru, který se také rozpouští a cappella ztvárněním a vyhýbá se přechodu k zpěvu rybářů.
Reference
- ^ Allmusic recenze
- ^ (v italštině) Informace a kredity o Crêuza de mä
- ^ Na Dentro Faber, Pagani vtipně zmiňuje obavu, kterou mu vyjádřili vedoucí vydavatelství, že domorodí Janované sami nerozuměli některým textům.
- ^ Dentro Faber DVD série, sv. 5: Genova ed il Mediterraneo [Janov a Středomoří].
- ^ Rozhovor na mybestlife.com (v italštině)
- ^ Dentro Faber, sv. 5.
- ^ Fabrizio De André v angličtině, Crêuza de mä strana.
- ^ Discogs entry for 2014 remix / reissue of the album