Klasický čínský lexikon - Classical Chinese lexicon - Wikipedia
Klasický čínský lexikon je Lexikon z Klasická čínština, a jazykový registr označeno slovní zásobou, která se výrazně liší od lexikonu moderní lidová čínština nebo Baihua.
Pokud jde o stručnost a kompaktnost, klasická čínština zřídka používá slova složená ze dvou čínských znaků; téměř všechna slova jsou jednoho slabika pouze. To je v přímém kontrastu s moderními čínskými dialekty, ve kterých jsou dvouslabičná slova extrémně běžná. Tento fenomén existuje zčásti proto, že víceslabičná slova se v čínštině vyvinula, aby rozeznala homofony, které jsou výsledkem zvukových změn. To je podobné jevům v angličtině jako pero-špendlík fúze mnoha dialektů na americkém jihu: protože slova „špendlík“ a „pero“ zní v podobných dialektech angličtiny podobně, může docházet k určité míře zmatku, pokud nepřidáte kvalifikátory jako „inkoustové pero“ a „připínáček“. Podobně Číňané získali mnoho víceslabičných slov, aby rozeznali jednoslabičná slova, která v dřívějších formách čínštiny zněla odlišně, ale v pozdějších obdobích byla stejná v té či oné oblasti. Protože klasická čínština je založena na literárních příkladech starověké čínské literatury, nemá téměř žádné ze dvou slabikových slov přítomných v moderní odrůdy čínštiny.
Klasická čínština má víc zájmena ve srovnání s moderní lidovou řečí. Zejména vzhledem k tomu, že mandarínština má jeden obecný znak pro označení zájmena první osoby („já“ / „já“), literární čínština má několik, z nichž mnohé se používají jako součást čestný jazyk (viz Čínské honorifics ) a některé z nich mají různá gramatická použití (kolektivní osoba, přivlastňovací osoba atd.).[Citace je zapotřebí ]
v syntax „Klasická čínská slova nejsou restriktivně rozdělena na části řeči: podstatná jména používaná jako slovesa, přídavná jména používaná jako podstatná jména atd. Tady není žádný spona v klasické čínštině; „是“ (pchin-jin : shì) je spona v moderní čínštině, ale ve staré čínštině byla původně blízká demonstrativní („toto“), jehož moderní čínský ekvivalent je „這“ (pchin-jin : zhè).
Kromě gramatických a slovních rozdílů lze klasickou čínštinu odlišit literárními a kulturními rozdíly: snahou o zachování rovnoběžnost a rytmus, dokonce i v prózách, a rozsáhlé využívání literárních a kulturních narážek, čímž také přispívá ke stručnosti.
Klasický čínský slovosled je často opačným směrem než mandarínština; například Mandarin 饒恕 (pchin-jin : ráoshù„odpustit“) je klasický 恕 饒 (pchin-jin : shùráo).[1]
Mnoho konečných částic (čínština : 歇 語 字; pchin-jin : xiēyǔzì; Wade – Giles : hsieh1- ano3-tzu4) a[2] tázací částice se nacházejí v literární čínštině.[3]
Funkční slova
Používání | Příklad | Překlad | |
---|---|---|---|
而 | 1. Používá se jako spojení, což odpovídá „také“ 「又」, „a„ 「而且」, “ale„ 「卻」, “pokud„ 「如果」, a “následované„ 「接著」 | 學 而 時 習 之 , 不 亦 悅 乎。 (Z Analects podle Konfucius a jeho učedníci) | Učit se a často cvičit (co jste se naučili), není to potěšení? |
2. Používá se jako zájmeno, které odpovídá „vašemu“ 「你 的」 | |||
3. Alternativa pro „může“ 「能」 |
何 | 1. Používá se jako zájmena, často za modálními částicemi 「哉」 、 「也」 | | |
2. Používá se jako „Proč“ 「為什麼」, „kde“ 「哪裡」, „co“ 「什麼」 | |||
3. Použito jako příslovce nebo použité v první větě před slovesem lze tuto otázku přeložit jako „jak“ 「怎麼」 |
乎 | 1. Používá se jako předložka, která je ekvivalentní se slovem 「於」 | | |
2. Modální částice k vyjádření pochybností, chvály, překvapení nebo k zvýraznění slova vpředu | |||
3. Vyjádřit otázku, pokud je umístěna na konci fráze | 人 不知 而不 慍 , 不 亦 君子 乎。 | Jiní vám nerozumí, ale ty se nehněváš, není to známka gentlemana? |
乃 | 1. Používá se jako předložka, která je ekvivalentní se slovem 「於」 | | |
2. Modální částice k vyjádření pochybností, chvály, překvapení nebo k zvýraznění slova vpředu | |||
3. Vyjádřit otázku, když je umístěna na konci fráze |
爾 | 1. Jako „tehdy“, „skutečně“, „přeci jen“ nebo „konkrétně“ | 乃 懼 , 復 造 善 脈 者 診 之。(Z Kapitola 23 ve svazku 2 z Pu Songling je 聊齋志異 ) | Pak vyděsil se a našel někoho, kdo umí dobře číst pulsy, aby to diagnostikoval. |
2. Jako zájmeno „vy“, „vaše“ |
爲 | 1. Používá se jako předložka, že předmět, který je ekvivalentem „nahradit“, „dát“, „jednou za čas“, „postavit se proti“, „s“, „s ohledem na“ | | |
2. Použito jako předložka, poukázal na to, že důvod ekvivalentu „protože“ | |||
3. Používá se jako předložka, která pasivní, což je ekvivalentní „být“ | |||
4. Používá se jako sloveso, které je ekvivalentní výrazům „make“, „for“, „become“ | |||
5. Používá se jako předložka, která odpovídá „at“, „When“ | |||
6. Používá se jako modální částice, často se zájmenem 「何」 、 「焉」 |
焉 | 1. Slovo použité jako tón na konci věty, které odpovídá 「啊」 、 「呢」 | 生 而 有 疾 惡 焉 , 順 是 , 故 殘 賊 生 而 忠信 亡 焉。 | (Lidské bytosti) se narodili s nenávistí; (protože) to lidé následovali, rostla v nich krutost a brutalita a věrnost vymřela (konec věty). |
2. Tón slov vyjadřuje zastavení věty | |||
3. Používá se jako zájmeno, které je ekvivalentní výrazům „he“, „them“, „it“, „here“ a „where“ | |||
4. Používá se jako zájmena, ekvivalentní 「豈」 (jak / co), 「如何」 (co) |
以 | 1. Používá se jako předložka k označení důvodu, ekvivalentní výrazu „aby“; původně odvozeno od podstatného jména, které znamená „důvod“ | 故常 無欲 , 以 觀 其 妙。(Tao Te Ching ) 何其 久 也? 必有 以 也!(„Mao Qiu“, Peking ) | Proto se (lidé) často vyhýbají touze, v následujících situacích vidět jeho tajemství (život). Proč to trvá tak dlouho? Musí existovat důvod! |
2. Používá se jako předložka k označení prostředků, „with“, „using“ | 殺人 以 挺 與 刃 , 有 以 異 乎?(Mencius ) | Chcete-li zabít pomocí hole nebo čepele, je něco, co by je odlišilo? | |
3. Používá se jako předložka k zavedení akce, kdy aktivita probíhá v určitém období a na určitém místě, ekvivalent „at“, „from“ | 文以 五月 五日 生。(Záznamy velkého historika ) | Wen (lord Mengchang) se narodil pátý den pátého měsíce. | |
4. Používá se jako spojka - pro označení juxtapozice, propojený vztah, cíl nebo příčinná souvislost; podobně jako 而. | 談笑 以 死。(Zhang Pu) | Než zemřeli (byli popraveni), mluvili se smíchem. |
其 | 1. Třetí osoba přivlastňovací zájmeno | 未有 仁 而 遺 其 親 者 也。(Mencius ) | Nikdy nebyl člověk, který by opustil jeho rodiče. |
2. Modální částice vyjadřující pochybnosti nebo možnosti | 其 無 後 乎?(Mencius ) | Určitě nesmí mít žádné potomky? | |
3. Modální částice vyjadřující změkčený imperativ: nabádání nebo přání (spíše než příkaz) | 其 無 廢 先君 之 功!(Zuozhuan ) | Nezničte prosím úspěchy předchozího panovníka! |
且 | „A“, „Dále“ | | |
若 | „Pokud“, „Za předpokladu, že“ | 夕 惕 若 厲。 | Buďte opatrní každý den jako kdyby hrozilo nebezpečí. |
所 | "To, co" | ||
也 | Používá se na konci věty k poskytnutí pozitivního, zdůrazňujícího nebo pochybného tónu. Pokud je použit ve větě, označuje pauzu ke zpoždění nálady. | 其 西 有 大 山 , 天下 至高 者 也。 | Na západě je velká hora, (který je) nejvyšší pod nebem (na Zemi). |
因 | "Spolehnout se na"; „build on“, „inherit“ | 為 高 必 因 丘陵。(Mencius ) 周 因 於 殷 禮。(Analects ) | Při vysoké výšce se člověk nutně spoléhá na kopce a hory. Zhou zdědil rituály Yin. |
于 | Používá se jako předložka pro místo, důvod; vyjádření akčního chování a představení premis, času, pohybu, cíle, polohy, vztahu mezi lidmi, seznámení s předmětem srovnání nebo analogie. | ||
與 | „and“, „with“, „to“, „for“, „give“ | ||
則 | Používá se jako spojka - přeloženo jako „jen“, „stále, ale ...“, „nicméně“, „v takovém případě“ | ||
者 | Částice, která odkazuje na lidi, objekty, časy, umístění atd. Když je umístěna za předmětem, označuje mírnou pauzu nebo vyjadřuje odhodlání. | ||
之 | 1. Třetí osoba objekt zájmeno | From , 奈何 以 死 懼 之? (z Tao Te Ching tím, že Lao Tsu ) | Lidé se nebojí smrti; jak se může někdo vyděsit jim s tím? |
2. Blízké ukazovací zájmeno, „toto“ | 之 子 于 歸 , 宜 其 室家。 („Tao Yao“, Peking ) | Tato dáma jde do manželství a hodí se do své komnaty a domu. | |
3. Přivlastňovací značka pro osobní zájmena. Použijte podobné nebo ekvivalentní moderní 的. | 孫子 曰 : 兵 者 , 國 之 大事 , 死 生 之 地 , 存亡 之 道 , 不可 不 察 也。。 (od Umění války tím, že Sun Zi ) | Sun Zi říká: Z války by nemělo být zkoumáno pole života a smrti, způsob přežití a vyhynutí. | |
4. Nominalizační značka. Vloženo mezi předmět a predikát pro převod klauze na podstatnou frázi. Lze na ni myslet jako na rozšíření (2) výše. | 喜怒哀樂 之 動 乎 中 , 必 見 乎 外。 | Příliv štěstí, hněvu, zármutku nebo potěšení v srdci člověka je vždy vyjádřen navenek. | |
5. Přechodné sloveso „jít“ | 吾欲 之 南海 , 如何? | Chtěl bych jít do jižních moří; co myslíš? | |
曰 | Indikátor řeči, podobně jako „říká“ nebo „řekl“. | 翁 笑 曰 : 「平昔 不 相 往還 , 何 由 遺 魂 吾家?」 | Starý muž se zasmál a řekl„Za normálních dní nemáme příliš mnoho vztahů, proč byste chtěli zavolat duši mrtvého v mém domě?“ |
亦 | Taky; také. | ||
故 | Proto, Příčina, Rozum, Dění, Instance | 何以 故? | Proč je to? (rozsvícený.)Co to způsobilo? ") |
U výše uvedených popisů jsou anglické ekvivalenty uvedeny v uvozovky (""), zatímco ekvivalenty v lidové čínštině jsou uvedeny v závorky (「」).
Obsahová slova
Stejně jako u funkčních slov existuje mnoho rozdílů mezi obsahovými slovy klasické čínštiny a slovy Baihua. Níže jsou uvedena synonyma použitá ve dvou registrech. Některá slova v klasické čínštině mohou mít více než jeden význam.
Mezi mnoha však stále existují slova klasické čínštiny chengyu nebo čínské idiomy.
Slova a příklady z klasické čínštiny budou napsána tradiční čínské znaky a moderní lidová mluva bude psána oběma zjednodušený a tradiční znaky.
Klasické čínské slovo | Část mluvy | Slovo baihua (zjednodušený) | Slovo baihua (tradiční) | Význam | Příklad klasické čínštiny | Překlad Baihua (zjednodušený) | Překlad baihua (tradiční) | Anglický význam |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
日 | podstatné jméno | 太阳[4] | 太阳 | slunce | 云开 见日 | 拔开 云雾 , 见到太阳。[5] | 拔開 雲霧 , 見到太陽。 | Mraky se otevřely a slunce prosvítalo.[6] |
目 | podstatné jméno | 眼睛[7] | 眼睛 | oko | 每 毙 一 人 掩 其目[8] | 因此 每 射杀 一个 人 , 都会 闭上眼睛不忍 直视。[9] | 因此 每 射殺 一個 人 , 都會 閉上眼睛不忍 直視。 | Kdykoli zabil člověka, zakryl si oči.[10] |
Viz také
- Čínská přídavná jména
- Čínská gramatika
- Čínské částice
- Čínská zájmena
- Čínská slovesa
- Klasická čínská gramatika
- Klasická čínština
- Lidová čínština
Zdroje
- ^ Maris Boyd Gillette (2000). Mezi Mekkou a Pekingem: modernizace a spotřeba mezi městskými čínskými muslimy. Press Stanford University. p. 104. ISBN 0-8047-3694-4. Citováno 2010-11-28.
- ^ J. J. Brandt (1936). Úvod do literární čínštiny (2. vyd.). H. Vetch. p. 169. Citováno 10. února 2012.
ČÁST III GRAMATICKÁ SEKCE ZÁVĚREČNÉ ČÁSTI (歇 語 字 hsieh1-yü3-tzu4) Wenliho styl oplývá takzvanými konečnými částicemi. Tyto částice
(Michiganská univerzita) - ^ J. J. Brandt (1936). Úvod do literární čínštiny (2. vyd.). H. Vetch. p. 184. Citováno 10. února 2012.
ČÁST III GRAMATICKÁ SEKCE INTERROGATIVNÍ ČÁSTI Styl Wen-li oplývá zejména tázacími částicemi.
(Michiganská univerzita) - ^ Theobald, Ulrich. „Classical Chinese (wenyan 文言) (www.chinaknowledge.de)“. www.chinaknowledge.de. Citováno 2020-12-18.
- ^ "Mandarin Chinese-English Dictionary & Thesaurus - YellowBridge". www.yellowbridge.com. Citováno 2020-12-18.
- ^ "Mandarin Chinese-English Dictionary & Thesaurus - YellowBridge". www.yellowbridge.com. Citováno 2020-12-18.
- ^ Theobald, Ulrich. „Classical Chinese (wenyan 文言) (www.chinaknowledge.de)“. www.chinaknowledge.de. Citováno 2020-12-18.
- ^ „工 尹 商 阳 与 陈 弃 疾追 吴 师 , 及 之。 陈 弃 疾 谓 工 尹 商 阳 曰 :„ 王事 也 , 子 手 弓 而 可。 „手 弓。“ 子 射 诸。 „射 之 , , 人 人 人 人 人 人 人 人 人 人 人 人 人, 谓 之 , 又 毙 二人。 每 毙 一 人 , 掩 其 目。 止 御 御 曰 "朝 不 坐 , 燕 不 与 , 杀 三人 , 亦 足以 反 命 矣。" 孔子 曰 : "杀人 之中 ,又 有礼 焉。 "诸侯 伐秦 , 曹 桓公 卒于 会。 诸侯 请 含 , 使 之。 襄公 朝 于 荆 , 康王卒。 荆 人 曰 :" 必 请 袭。 "鲁 人 曰 :" 非礼 也。 "荆人强 之。 巫 先 拂 柩。 荆 人 悔 之 。- 《礼记》 原文 注释 及 翻译 ". liji.5000yan.com. Citováno 2020-12-18.
- ^ „工 尹 商 阳 与 陈 弃 疾追 吴 师 , 及 之。 陈 弃 疾 谓 工 尹 商 阳 曰 :„ 王事 也 , 子 手 弓 而 可。 „手 弓。“ 子 射 诸。 „射 之 , , 人 人 人 人 人 人 人 人 人 人 人, 谓 之 , 又 毙 二人。 每 毙 一 人 , 掩 其 目。 止 其 御 曰 : „朝 不 坐 , 燕 不 与 , 杀 三人 , 亦 足以 反 命 矣。„ 孔子 曰 : “杀人 之中 ,又 有礼 焉。 "诸侯 伐秦 , 曹 桓公 卒于 会。 诸侯 请 含 , 使 之。 襄公 朝 于 荆 , 康王卒。 荆 人 曰 :" 必 请 袭。 "鲁 人 曰 :" 非礼 也。 "荆人强 之。 巫 先 拂 柩。 荆 人 悔 之 。- 《礼记》 原文 注释 及 翻译 ". liji.5000yan.com. Citováno 2020-12-18.
- ^ „工 尹 商 阳 与 陈 弃 疾追 吴 师 , 及 之。 陈 弃 疾 谓 工 尹 商 阳 曰 :„ 王事 也 , 子 手 弓 而 可。 „手 弓。“ 子 射 诸。 „射 之 , , 人 人 人 人 人 人 人 人 人 人 人 人 人, 谓 之 , 又 毙 二人。 每 毙 一 人 , 掩 其 目。 止 御 御 曰 "朝 不 坐 , 燕 不 与 , 杀 三人 , 亦 足以 反 命 矣。" 孔子 曰 : "杀人 之中 ,又 有礼 焉。 "诸侯 伐秦 , 曹 桓公 卒于 会。 诸侯 请 含 , 使 之。 襄公 朝 于 荆 , 康王卒。 荆 人 曰 :" 必 请 袭。 "鲁 人 曰 :" 非礼 也。 "荆人强 之。 巫 先 拂 柩。 荆 人 悔 之 。- 《礼记》 原文 注释 及 翻译 ". liji.5000yan.com. Citováno 2020-12-18.
- 《新 高中 文言 手册》 (1998 年 北京 华 书)
- 《新华 字典》 (第 10 版)
Další čtení
- Baller, Frederick William, China Inland Mission (1912). Lekce základní Wen-li. Čínská vnitrozemská mise.CS1 maint: více jmen: seznam autorů (odkaz)
- Brandt, J. (1929). Wenliho částice. Jazyková škola North China Union.
- Brandt, J. (1936). Úvod do literární čínštiny. New York: Frederick Ungar Publishing Company. Citováno 2015-08-23.
- Creel, Herrlee Glessner, vyd. (1938). Literární čínština indukční metodou, svazek 1. University of Chicago Press.
- Creel, Herrlee Glessner, vyd. (1939). Literární čínština indukční metodou, svazek 2. University of Chicago Press.
- Creel, Herrlee Glessner, vyd. (1952). Literární čínština indukční metodou, svazek 3. University of Chicago Press.
- Dawson, Raymond Stanley (1984). Nový úvod do klasické čínštiny (2. vyd.). Clarendon Press-Oxford. ISBN 0-19-815460-7.
- Gabelentz, Georg von der (1881). Čínská gramatika: Mit Ausschluss des niederen Stiles und der heutigen Umgangssprache (v němčině). Lipsko: T.O. Weigel. Citováno 10. února 2012. (Originál z Harvardské univerzity) (digitalizováno 13. 10. 2008)
- Julien, Stanislas (1869). Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots: suivie de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d'une table des idiotismes, de fables, de légendes et d'apologues traduits mot ŕ mot, premier volume (francouzsky). Paříž: Librairie de Maisonneuve. Citováno 2015-08-23. (Originál z Oxford University) (Digitized 03.07.2007)
- Julien, Stanislas (1870). Syntaxe nouvelle de la langue chinoise fondée sur la position des mots: suivie de deux traités sur les particules et les principaux termes de grammaire, d'une table des idiotismes, de fables, de légendes et d'apologues traduits mot à mot, druhý svazek (francouzsky). Paříž: Librairie de Maisonneuve. Citováno 2015-08-23. (Originál z University of California) (Digitized 02.05.2007)
- Rémusat, Abel (1822). Éléments de la grammaire chinoise, ou, principes généraux du kou-wen ou antique style: et du kouan-hoa, c'est-à-dire, de la langue commune généralement usitée dans l'Empire chinois (francouzsky). Paris: Imprimerie Royale. Citováno 2011-05-15. (Originál z Harvardské univerzity)