Čínská přídavná jména - Chinese adjectives
![]() | tento článek ne uvést žádný Zdroje.Prosince 2009) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
čínština přídavná jména (zjednodušená čínština : 形容词; tradiční čínština : 形容詞; pchin-jin : xíngróngcí) se liší od těch v Angličtina v tom, že mohou být použity jako slovesa (například 天黑了; tiān hēi le; lit. "nebe černé PERFEKTNÍ") a tudíž lingvisté někdy raději používají výrazy statický nebo stativní sloveso popsat je.
Attributivní (před podstatnými jmény)
Když podstatné jméno se modifikuje pomocí přídavného jména, asociativní částice 的 de se vkládá mezi přídavné jméno a podstatné jméno. Například, 高兴的孩子 gāo xìng de ahoj zi "šťastné dítě". 的 je někdy vynechán, aby se snížila opakovatelnost (např., dva nebo více případů 的 ve větě); v některých zavedených je také vynechán[Citace je zapotřebí ] páry adjektiv a podstatných jmen ke zlepšení toku vět (např. televizní pořad 快乐 中国 v Číně). Typičtější je také vynechat 的 když je použito jednoslabičné adjektivum než pro víceslabičné adjektivum (např. porovnat 坏人 (壞人) s 奇怪 的 人). Obecně neexistují žádná přísná pravidla ohledně toho, kdy 的 lze vynechat; nicméně některá adjektiva a páry adjektiv-podstatná jména jsou častěji viděna bez asociativní částice než jiná.
Nějaké příklady:
坏 人 (壞人)- "špatný člověk"奇怪 的 人 - "cizí člověk"可爱 的 熊猫 (可愛 的 熊貓) - „roztomilá panda“
Predikativní (po podstatných jménech)
První vzor
Na rozdíl od angličtiny nejsou předměty a přísudková adjektiva v čínské větě propojeny spona ale podle příslovcí, jako je 很 hěn "velmi" 好 hǎo „vysoce“, 真 zhēn „opravdu“ a 非常 fēicháng „mimořádně, mimořádně“. Například následující věty vyjadřují zvyšující se stupně „krásy“:
她 很 漂亮 。
Je krásná.她 好 漂亮 。
Je velmi krásná.她 真 漂亮 。
Je opravdu krásná.她 非常 漂亮 。
Je mimořádně krásná.
Doplňkové příslovce (např. 极 了 jí le) může také určit stupeň přídavného jména:
她 漂亮 极 了 (她 漂亮 極 了)。
Je nesmírně krásná.
Pozn .: 很 často funguje jako fiktivní propojení[Citace je zapotřebí ] příslovce a nenese význam „velmi“. Například, 她 很 漂亮 je často chápána a překládána jako „Je krásná“.
Kromě toho v hovorové čínštině vzor „AA 死 了„(sǐ le, doslovně„ k smrti “) nebo„AA 死 BB 了„někdy se používá v nadsázce ke zdůraznění rozsahu vlivu, kde AA je adjektivum a BB je věc, která je ovlivněna. Mezi příklady patří
- "热 死 了" (热 rè = hot) - což znamená „Je to tak horké [do té míry, že už to nesnesu]“
- "饿死 了" (饿 è = hlad) - což znamená „[cítím se] tak hladový [do té míry, že už nesnesu]“
- "热 死 我 了"- to znamená" cítím se tak horko [do té míry, že už nemohu snést] "
Druhý vzor
Spojovací sloveso 是 shì (být) je použito s adjektivy ve vzoru — podstatné jméno + 是 + Upravit + 的— Uvést nebo zdůraznit skutečnost nebo vnímanou skutečnost. Například:
他 是 男 的 。
Je to muž.那 辆 车 是 新 的 (那輛車 是 新 的)。
To auto je nové.那 只 猫 是 黑 的 (那隻 貓 是 黑 的)。
Ta kočka je černá.
Od té doby 的 je Přivlastňovací částice a rozumí se zde následujícímu podstatnému jménu, přesnější překlady by byly „Je to mužské“, „To auto je nové“ a „Ta kočka je černé“.