Chilam Balam - Chilam Balam

Knihy Chilam Balam (Výslovnost Mayan:[t͡ʃilam ɓahlam]) jsou psané rukou, hlavně v 17. a 18. století Maya různé, pojmenoval podle malého Yucatec města, kde byla původně uchovávána, a zachování důležitých tradičních znalostí, v nichž se spojili domorodí Mayové a rané španělské tradice. Shromažďují znalosti o historii, proroctví, náboženství, rituálech, literatuře, kalendáři, astronomii a medicíně.[1] Napsáno v Yucatec Maya jazyk a pomocí latinské abecedy se rukopisy připisují legendárnímu autorovi jménem Chilam Balam, chilam být knězem, který dává proroctví a balam společné příjmení znamená ʼjaguár ʼ. Některé texty skutečně obsahují proroctví o příchodu Španělů na Yucatán, přičemž zmiňují a chilam Balam jako jejich první autor.[2]
Je známo devět knih Chilama Balama,[3] nejdůležitější jsou ti z Chumayel, Mani, a Tizimin,[4] ale existuje jich více. Jazyk i obsah ukazují, že části knih pocházejí z doby Španělské dobytí Yucatec království (1527–1546). V některých případech, kde je jazyk obzvláště strohý, se zdá, že knihy vykreslují hieroglyfické písmo a tím se vracejí zpět do doby před dobytím.
Obsah
Knihy Chilama Balama dohromady dávají plnost duchovního života Yucatec-Maya z 18. století. Zatímco lékařské texty a kroniky jsou zcela věcné, hádanky a prognózy hojně využívají tradiční mayské metafory. To platí ještě více o mytologických a rituálních textech, které obsažené v hrubém jazyce zjevně patří k esoterický tradice. Historické texty odvozují část svého významu ze skutečnosti, že byly odlity v rámci domorodce Mayský kalendář, částečně přizpůsobený evropskému kalendářnímu systému. Rekonstrukce Postklasická historie Yucatec z těchto údajů se ukázal jako náročný úkol. Následuje přehled druhů textů - částečně mezoamerických a částečně španělských odvozenin - nalezených v knihách Chilam Balam.
1. Dějiny
- Historie, obsažené ve formě domorodého kalendáře: legendy o migraci; příběhy týkající se určitých pánů domorodých království; a kroniky až po dobytí Španělska včetně.
- Prognostika, obsažené v rámci posloupnosti haab s (roky), káď s (360denní období) a kʼatun s (období 20 x 360 dnů).
- Proroctví, připsaný slavným věšteckým kněžím z počátku 16. století.
2. Formuláře s metaforami
- Sbírky hádanek, který se používá k potvrzení místních pánů do jejich kanceláří (tzv. „jazyk Zuyua“).
3. Mýtus a mystika
- Mýtus, zejména ničení a znovuvytváření světa v souvislosti se začátkem roku kʼatun 11 Ahau.[5]
- Rituální mystika, zejména pokud jde o vytvoření dvaceti pojmenovaných dnů (konečný ); rituál „čtyř hořáků“ (ahtoc); a zrození kukuřice neboli „božská milost“ (tzv. „rituál andělů“).[6]
4. Praktické kalendáře a klasifikace
- Klasifikace podle dvaceti pojmenovaných dnů (korelace přílivu a odlivu, rostlin a stromů, lidských postav a profesionálních činností).
- Pojednání o astrologii, meteorologii a katolickém liturgickém kalendáři (takzvaný reportorios de los tiempos). Astrologie je Ptolemaiovská a zahrnuje evropský zvěrokruh.
- Zemědělský almanachy.
5. Lékařské recepty
- Bylinková medicína: Knihy Chilam Balam obsahují druh lékařských předpisů, které vycházejí z řeckých a arabských tradic, spíše než z mayského „zaklínadlového přístupu“, jak jej představuje Rituál Bacabs.[7]
6. Španělské tradice
- Římskokatolická výuka: svátky svatých, plochy a modlitby.
- španělština romantika, jako je příběh o „dívce Theodoře“.
Stipendium
Protože mnoho textů se opakuje v různých knihách Chilama Balama, zakládající a shoda a studium substitučních vzorů je pro stipendium zásadní.[8] Archaický yucatecký idiom a náznaková metaforická povaha mnoha textů představují pro překladatele impozantní výzvu. Výsledek procesu překladu je někdy silně ovlivněn externími předpoklady o účelu textů. V důsledku těchto faktorů se kvalita stávajících překladů velmi liší.
Synoptický překlad Barrera Vásquez a Rendón (1948) do španělštiny je stále užitečný. K dnešnímu dni (2012) jsou k dispozici úplné překlady do angličtiny pro následující Knihy Chilama Balama:
- Chumayel (autoritativní vydání: Roys 1933 [1967]; srovnání s Edmonsonem 1986)
- Mani (vložený do Pérez Codex: Craine and Reindorp 1979, adaptace mexického překladu Solís Alcalá z roku 1949)
- Tizimin (Edmonson 1982)
- Na (Gubler and Bolles 2000)
- Kaua (Bricker and Miram 2002)
Vynikající přehled a diskuse o synkretismus zapojen v úvodu k vydání knihy Chilama Balama z Kaua pro Bricker a Miram.[9] Podrobnou analýzu a interpretaci hlavních mytologických a rituálních textů s ohledem na jejich synkretický původ podává Knowlton (2010).
V populární kultuře
Knihy Chilama Balama jsou zmíněny v Padající žena Pat Murphy jako zdrojový materiál pro popis obětí v Chichén Itzá.
Báseň od Chilama Balama je prominentně uvedena v povídce spisovatele narozeného v USA Lucia Berlín, který strávil mnoho let životem a cestováním v Latinské Americe, včetně Chile a Mexika. Báseň dává berlínskému příběhu svůj název. Zde je báseň: „Toda Luna, todo año, / Todo día, todo viento / Camina, y pasa también. / También, toda sangre llega / Al lugar de su quietude.“ Španělština je pravděpodobně překlad z mayštiny. Hrdinka příběhu překládá báseň následovně: „Každý měsíc, každý rok / každý den, každý vánek / jde a odchází. / A tak přichází veškerá krev / na své vlastní klidné místo.“[10]
Viz také
- Rejstřík článků souvisejících s Mexikem
- Mayská civilizace
- Kulturní význam jaguára ve Střední a Severní Americe
- Písně Dzitbalche
Poznámky
- ^ Paxton, Merideth. „Chilam Balam, knihy.“ v Davíd Carrasco (ed).Oxfordská encyklopedie středoamerických kultur. : Oxford University Press, 2001. ISBN 9780195188431
- ^ Roys 1967: 3, 186-187
- ^ Paxton 2001: 193-194
- ^ Roys 1967: 6
- ^ Knowlton 2010: 53-85
- ^ Roys 1967: 107-113
- ^ Paxton 2001: 191
- ^ Miram a Miram 1988
- ^ Bricker and Miram 2002: 1-88
- ^ Lucia Berlín, Manuel pro úklid žen: Vybrané příběhy. Vyd. Stephen Emerson. New York: Farrar, Straus Giroux, 2015. s. 110
Bibliografie
- Barrera Vásquez, Alfredo a Silvia Rendón (překladatelé), El Libro de los Libros de Chilam Balam. Traducción de sus textos paralelos. Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1948. (Mnoho pozdějších vydání.)
- Bricker, Victoria Reifler a Helga-Maria Miram (redaktorky a překladatelky) (2002). Setkání dvou světů: Kniha Chilama Balama z Kaua. Middle American Research Institute, publikace 68. New Orleans: Tulane University. ISBN 0-939238-98-5.
- Clendinnen, Inga (1987). Ambivalentní výboje: Mayové a Španělé na Yucatánu, 1517-1570. Cambridge latinskoamerická studia, č. 61. Cambridge a New York: Cambridge University Press. ISBN 0-521-33397-0. OCLC 4356013.
- Craine, Eugene R. a Reginald C. Reindorp (překladatelé) (1979). Codex Pérez a Kniha Chilama Balama z Maní. Norman: University of Oklahoma Press.CS1 maint: více jmen: seznam autorů (odkaz)
- Edmonson, Munro S. (překladatel) (1982). Starověká budoucnost Itzy: Kniha Chilama Balama z Tiziminu. Austin: University of Texas Press.
- Edmonson, Munro S. (překladatel) (1986). Nebe zrozená Merida a její osud: Kniha Chilama Balama z Chumayelu. Austin: University of Texas Press.
- Gubler, Ruth a David Bolles (překladatelé) (2000). Kniha Chilama Balama z Na. Lancaster (CA): Labyrinthos.CS1 maint: více jmen: seznam autorů (odkaz)
- Gunsenheimer, Antje, Tsubasa Okoshi Harada John F. Chuchiak (2009). Yucatec mayská literatura v diachronní perspektivě = Texto y kontext: la literatura Maya Yucateca en perspectiva diacrónica. Bonner Amerikanistische Studien, 47. Aachen: Shaker.CS1 maint: více jmen: seznam autorů (odkaz)
- Knowlton, Timothy (2010). Mýty o stvoření Mayů: Slova a světy Chilam Balam. Balvan: University Press of Colorado.
- Luxton, Richard N. (překladatel), Kniha (Chilam Balam) Chumayel; Poradní kniha Yucatec Mayů. Kalifornie: Aegean Park Press, 1995.
- Luxton, Richard N. (překladatel), „Kniha Chilama Balama z Tiziminu.“ Kalifornie: Aegean Park Press, 2010.
- Miram, Helga-Maria a Wolfgang Miram, Shoda Chilama Balamese. Hamburg: Toro, 1988.
- Paxton, Merideth (2001). 'Books of Chilam Balam', in: Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures Vol. 1. Oxford: Oxford University Press.
- Persson, Bodil Liljefors (2000). The Legacy of the Jaguar Prophet: An Exploration of Yucatec Maya Religion and Historiography. Lund: Lunds Universitet. ISBN 91-22-01873-5
- Restall, Matthew, Maya Conquistador. Boston: Beacon Press, 1998.
- Roys, Ralph L. (překladatel), Kniha Chilama Balama z Chumayelu. Norman: University of Oklahoma Press, 1967 [1933].
- Sawyer-Laucanno, Christopher (překladatel), Zničení Jaguar: Básně z knih Chilama Balama. San Francisco: City Lights, 1987
externí odkazy
- Antje Gunsenheimer: Geschichtstradierung in den yukatekischen Chilam Balam-Büchern („The Transmission of History in the Yucatec Books of Chilam Balam“, Němec)