Překlady Bible do jazyků Indie - Bible translations into the languages of India - Wikipedia
Indické jazyky
Jazyky, kterými se mluví indický patří k několika jazykové rodiny, z nichž hlavní jsou Indoárijské jazyky mluví 75% Indů a Dravidian jazyky mluví 20% Indů.[1][2] Jiné jazyky patří do Austroasiatic, Čínsko-tibetský, Tai-Kadai, a několik dalších jazyků méně významných rodin a izoláty.[3]:283 Indie má po světě druhý nejvyšší počet jazyků (780) Papua-Nová Guinea (839).[4] První známý překlad libovolného Křesťanské Písmo v indickém jazyce bylo provedeno Konknni v roce 1667 nl Ignacio Arcamone, Ital jezuita.[5][6][7][8]
Severoindické jazyky
- Překlady Bible do hindštiny a urdštiny
- Překlady Bible do Konkani
- Překlady Bible do maráthštiny
- Překlady Bible do nepálštiny
- Překlady Bible do sanskrtu
Gudžarátština
Překlad bible do gudžarátštiny vydal Serampore Mission Press v roce 1820 a William Carey přispěl k tomu. James Skinner a William Fyvie z London Missionary Society pokračoval v práci. Všechny byly nahrazeny J. V. S. Taylor "Stará verze" z roku 1862, která dnes zůstává standardní verzí.[9][10][11]
Ve spolupráci s Církevní překlad bible, Free Bibles India zveřejnila a Překlad gudžarátštiny online.
Pandžábský
The Britská a zahraniční biblická společnost produkoval překlady do západního Punjabi v perském písmu a římském písmu a východní Punjabi do Gurmukhi písma.
Západní pandžábský perský skript Nový zákon z roku 1912 byl revidován v roce 1952 a některé knihy Starého zákona byly publikovány v perském písmu. Některé knihy vyšly také v římském písmu.
Ve spolupráci s Církevní překlad bible, Free Bibles India zveřejnila Východní pandžábský překlad online ve skriptu Gurmukhi.
Východní indické jazyky
Oriya
Ve spolupráci s Církevní překlad bible, Free Bibles India zveřejnila Překlad urijštiny online.
Asámština
Nathan Brown Křtitel přeložil Bibli do Asámština (1848) a Shan (30. léta 20. století).
Ve spolupráci s Církevní překlad bible, Free Bibles India zveřejnila Assamese překlad online.
bengálský
William Carey přeložil Bibli do bengálštiny Bible do bengálštiny.
Ve spolupráci s Církevní překlad bible, Free Bibles India zveřejnila a Bengálský překlad online.
Severovýchodní indické jazyky
Dravidian jazyky
- Překlady Bible do tamilštiny
- Překlady Bible do telugštiny
- Překlady Bible do kannadštiny
- Překlady Bible do malabarština
Paniya
Paniya je Jižní Dravidian jazyk, který se nachází hlavně v jazyce plánované kasty v Kérale a Tamil Nadu. Indičtí překladatelé Bible (IBT) přeložili a vydali Nový zákon v jazyce Paniya (2016). Thambi Durai a Elizabeth jsou překladateli indických překladatelů Bible v Paniya. V současné době IBT provádí překlad Starého zákona v Paniya.
Stephen Daniel přeložil části Bible do jazyka Paniya. Byl průkopníkem Překladu Nového zákona do jazyka Paniya Theyyam Mancheyaathaayina Kathe, který 30. prosince 2008 představil kmeni Paniya Mathews Vergis. Paniyové historicky pracovali jako zemědělští dělníci. Lidé, kteří nativně mluví Paniyas, se vyskytují hlavně na hranicích Keraly a Mysore s klesající populací přibližně 120 000. Zpočátku bylo přeloženo a představeno kmenu pouze Lukášovo evangelium. Jazyk Paniya nemá žádný vlastní skript, a proto Mathews Vergis použil malayalamský skript k vydání Bible v jejich jazyce.
Jazyk Jennu Kuruba
Vasa Nyama, překlad Nového zákona v Jazyk Jennu Kuruba byl publikován Mathewsem Vergisem pro kmen Jennu Kuruba 10. září 2015. Lidé z kmene Jennu Kuruba jsou tradičně sběrači medu a nacházejí se v lesích v jižní střední Indii. Vzhledem k tomu, že lesy jsou zabíjeny a syntetický med nahrazuje přírodní med, kmen chátrá a lidé jsou rozptýleni.
Zpočátku bylo přeloženo a představeno kmenu pouze Markovo evangelium. Mathews Vergis dokončil a představil celý Nový zákon kvůli vážnosti a dychtivosti lidí Jennu Kuruba, i když jich bylo málo. Jazyk Jennu Kuruba nemá žádný vlastní skript, a proto Mathews Vergis používal skript Kannada k prezentaci Bible v jejich jazyce. Toto je první literatura v tisku od doby existence tohoto kmene.
Benjara
Navo Karar, překlad Nového zákona v jazyce Benjara etnického kmene Benjara, vydal Mathews Vergis dne 12. srpna 2015. Obyvatelé kmene Benjara migrovali z Afghánistánu a usadili se v indickém Rádžasthánu už dávno. Byli to obchodníci se solí a dodavatelé volů. Vzhledem k tomu, že mají kočovnou povahu, rozšířili se do různých částí Indie, jmenovitě do Karnataka, Ándhrapradéš, Telangana a Maháráštra. V Karnataka jsou známí jako Lambanis a na jiných místech jako Lambadis. Mezi těmito státy má stát Karnataka asi milion Lambanisů - nejvyšší v Indii. Jazyk Benjara nemá žádné písmo a lidé jsou obeznámeni s jazykem domovských států. Kanadský skript se tedy používá k představení Bible Lambanisům, aby Bibli porozuměli v jejich jazyce. Toto je první literatura vytištěná v jazyce Benjara.
Kulu
Markhe Nalla Shuddhi, překlad „evangelia podle Marka“ do jazyka Kulu, kterým hovoří etnické kmeny Korama a Koracha v jižní Indii, byl průkopníkem Mathewsem Vergisem a kmenu byl představen 28. prosince 2015. Ačkoli jazyk je Mluvené přibližně 200 000 lidmi z kmenů Koracha a Korama, se nepodařilo najít místo ve slovníku indiánských kmenových jazyků spolu se spoustou dalších kmenových jazyků zaznamenaných při sčítání lidu provedeném indickou vládou před deseti a půl lety. Byl to požadavek lidí z kmenů Koracha a Korama, který přiměl Mathews Vergise, aby se stal průkopníkem překladu evangelia podle Marka do jazyka Kulu. Mimochodem, toto je první tištěná literatura od doby existence kmenů Koracha a Korama na Zemi.
Tulu
Části Nového zákona byly přeloženy do Jazyk Tulu Karnataka v Kannadština scénář v roce 1842 a kompletní Nový zákon v roce 1847 u Basilejští misionáři v Mangalore.[12][13]
Reference
- ^ „Indoárijské jazyky“. Encyklopedie Britannica online. Citováno 10. prosince 2014.
- ^ "Dravidian jazyky". Encyklopedie Britannica online. Citováno 10. prosince 2014.
- ^ Moseley, Christopher (10. března 2008). Encyclopedia of the World's Endangered Languages. Routledge. ISBN 978-1-135-79640-2.
- ^ „Sedm desetiletí po získání nezávislosti čelí mnoho malých jazyků v Indii hrozbě vyhynutí“.
- ^ https://web.archive.org/web/20141209070936/http://www.mangalorean.com/news.php?newstype=local&newsid=29346
- ^ https://books.google.co.in/books?id=ofYzAAAAMAAJ&q=Bible+Konkani+Arcamone&dq=Bible+Konkani+Arcamone&hl=cs&sa=X&ved=0ahUKEwis2q2PksPpAhUa8XMBHSv_A-UQ6AEIMz
- ^ https://www.mail-archive.com/[email protected]&q=subject:%22%5C%5BGoanet%5C%5D+History+of+Konkani+in+Roman+script+in+Goa+ % 5C% 281556 +% 5C-2005% 5C% 29% 22 & o = nejnovější & f = 1
- ^ https://books.google.co.in/books?id=KYLpvaKJIMEC&pg=PA274
- ^ Decentering translation translation: India and beyond Judy Wakabayashi, Rita Kothari - 2009 p219 „První překlad do gudžarátštiny provedl Serampore Mission Press v roce 1820. Poté v roce 1861 reverend J. V. S. Taylor přeložil Bibli do gudžarátštiny“
- ^ Edward Noronaha „Křesťané a kannadština“ v Křesťanský příspěvek do indických jazyků a literatur vyd. S. Innasi a V. Jayadevan (eds). Madras: Mariyakam, 1994, 61-67. „Hned od začátku byli v oblasti gramatiky spisovatelé jako JVS Taylor.“
- ^ Robin H. S. Boyd (1981). Církevní historie Gudžarátu. Společnost křesťanské literatury. str. 46.
- ^ „Bible in Tulu“. Worldscriptures.org. Citováno 7. prosince 2014.
- ^ https://web.archive.org/web/20120324021301/http://www.holybiblefoundation.org/home/tulu-bible. Archivovány od originál dne 24. března 2012. Citováno 5. dubna 2012. Chybějící nebo prázdný
| název =
(Pomoc)