Překlady Bible do francouzštiny - Bible translations into French
![]() | tento článek potřebuje další citace pro ověření.Červenec 2008) (Zjistěte, jak a kdy odstranit tuto zprávu šablony) ( |
Překlady Bible do francouzštiny se datují do Středověká éra. Po několika francouzštině Překlady Bible ve středověku, první tištěný překlad Bible do francouzštiny byl dílem francouzského teologa Jacques Lefèvre d'Étaples v roce 1530 v Antverpy, Belgie. To bylo podstatně revidováno a vylepšeno v roce 1535 Pierre Robert Olivétan. Tato Bible se zase stala základem první francouzské katolické Bible vydané v Leuven v roce 1550 dílo Nicholase de Leuze a Françoise de Larben. Viz také Douay – Rheims Bible jehož Nový zákon byl vydán v roce 1582 a Starý zákon ve dvou svazcích v letech 1609 a 1610 na univerzitě v Douai. Nakonec Bible de Port-Royal, připravený Antoinem Lemaistrem a jeho bratrem Louisem Isaacem Lemaistrem, dokončený v roce 1695, dosáhl širokého přijetí mezi katolíky i Protestanti. Jean-Frédéric Ostervald Verze (1744) se také těší široké popularitě.
Z katolíků je nejvýznamnější současný francouzský překlad La Bible de Jeruzalém, k dispozici v angličtině jako Jeruzalémská Bible, který se poprvé objevil ve francouzštině v roce 1954 a byl revidován v roce 1973. Tento překlad a jeho stručné poznámky pod čarou a aparát sloužily jako základ pro verze v mnoha dalších jazycích kromě francouzštiny.
Mnoho frankofonních protestantů nyní používá Louis Segond verze, která byla dokončena v roce 1880 a která byla podstatně revidována v letech 1975 až 1978. Revidovanou Bibli Louis Segond vydává Americká biblická společnost. V roce 2007 vydala Ženevská biblická společnost aktualizované vydání segondského textu s názvem Segond 21. Sponzoři jej označují jako „L'original, avec les mots d'aujourd'hui“[1] („originál, s dnešními slovy“).
Další moderní francouzská Bible je Bible du Semeur (Bible rozsévače), dokončeno v roce 1999. Toto je více překlad myšlenka za myšlenkou než Segond a používá modernější jazyk. To je publikováno Biblica (dříve Mezinárodní biblická společnost ). Další podobně přeložená Bible, kterou používají francouzští čtenáři, je Bible en français courant, publikovaný v roce 1987 Alliance Biblique Universelle.
Hlavní židovská verze Hebrejských písem ve francouzštině je La Bible du rabbinat français, který byl dokončen v roce 1906 a byl revidován v roce 1966.
André Chouraqui vydal verzi navrženou pro použití jak Židy, tak křesťany; ačkoli sám Žid, zahrnoval Nový zákon.
Jehovovi svědci přeložili jejich Bible do francouzštiny pod jménem La Bible.Traduction du monde nouveau (Překlad nového světa Písma svatého); dříve se tomu říkalo Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau.[2]
Srovnání
Překlad | Genesis (Genèse) 1: 1–3 | John (Jean) 3:16 |
---|---|---|
Louis Segond (LSG) | Au start, Dieu créa les cieux et la terre. La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
La Bible du Semeur (BDS) | Au start, Dieu créa le ciel et la terre. Nebo la terre était alors informe et vide. Les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux. Et Dieu dit alors: Que la lumière soit! Et la lumière fut. | Oui, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu'ils aient la vie éternelle. |
Bible en français courant (BFC) | Zahájení Au Dieu créa le ciel et la terre. La terre était sans forma et vide, et l'obscurité couvrait l'océan primitif. Le souffle de Dieu se déplaçait à la povrch de l'eau. Alors Dieu dit: «Que la lumière paraisse! »Et la lumière parut. | Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu mais qu'il ait la vie éternelle. |
La Bible (NWT) | Au start, Dieu créa le ciel et la terre. La terre était informe et déserte, et l’obscurité couvrait les eaux; et la force agissante de Dieu se déplaçait au-dessus des eaux. Et Dieu dit: «Qu’il y ait de la lumière. »Et il y eut de la lumière. | Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que tous ceux qui exercent la foi en lui ne soient pas détruits mais aient la vie éternelle. |
Chronologický seznam
- Následující seznam byl přeložen z francouzského článku na Wikipedii Překlady z Bible do francouzštiny
Překlady rukopisů
- 1226–1250, překlad Jean le Bon z University of Paris. Nedokončený a pokračoval ve 14. století do Jean de Sy a Dominikáni, Jehan Nicolas, Guillaume Vivien, a Jehan de Chambly.
- 1297 Bible historiale z Guyart Desmoulins nebo Guyart des Moulins. Skládající se z Historia Scholastica z Petrus Comestor, liberální překlad většiny Bible a soubor lesků a dalších materiálů z několika zdrojů. Obsah rukopisů je variabilní a zdá se, že po sobě jdoucích verzí se přidávají biblické knihy, které v Guyartově originálu chyběly.
- 1377, Bible de Charles V. Překlad Raoul de Presles věnovaná Karel V.
Tištěné překlady
15. století
- 1476, Nouveau Testament. Vytištěno Barthélemy Kupující v Lyonu, přeloženo z Vulgate.
- 1487, Bible of Jean de Rély. Vytištěno poprvé v Paříži a přetištěno nejméně desetkrát za padesát let, které následovaly. Je to ilustrovaná Bible, publikovaná z pozdního rukopisu Bible historiale z Guyart des Moulins.
16. století
- 1523, Nouveau Testament podle Jacques Lefèvre d'Étaples
- 1528, Ancien Testament autor Jacques Lefèvre d'Étaples. Z Vulgate, vytištěno v Antverpy 1530, 1534, 1541. Revidováno Nicolas de Leuze (Antverpy, 1548). Toto je první úplný překlad hebrejských písem do francouzštiny.
- 1535, Bible d'Olivétan: první překlad z původní hebrejštiny a řečtiny Představil výraz l'Eternel (Věčný) k vykreslení Tetragrammaton. Pierre Robert, zvaný Olivétan, který byl pravděpodobně bratranec John Calvin, napsal latinský předmluvu. Překlad je doprovázen řadou odborných poznámek. Nový zákon následuje Textus Receptus.
- 1543, Cinquante psaumes avec mélodies: anonymní překlad Žalmů od Clément Marot.
- 1551, Bible of Sebastian Castellion: přeloženo z hebrejštiny a řečtiny. Odsouzen Johnem Calvinem.
- 1560, Bible de Genève z Jean Calvin: následuje Bible d'Olivétan
- 1588, Revize Bible de Genève od Theodore Beza a Corneille Bertram.
- 1550-1608, Bible de Louvain: v zásadě revize Bible Lefebvre d'Étaples.
- 1566, traduction de René Benoist: od Vulgate (Paříž). Podezření na Kalvinismus, vyvolalo mnoho polemik.
17. století
- 1667, Nouveau Testament Antoina a Izáka Lemaître de Sacy: z řečtiny. Vytištěno v Amsterdamu.
- 1696, Překlad celé Bible jansenistickým opatstvím z Port-Royal de Paris, přeloženo v letech 1657 až 1696. Blaise Pascal a další vlivní autoři, jako je Robert Arnauld d'Andilly, Pierre Nicole, Pierre Thomas du Fossé, podílela se na překladu pod vedením Louis-Isaac Lemaistre de Sacy,
- 1696, Le Nouveau Testament podle David Martin: revize Bible de Genève doprovázené poznámkami.
18. století
- 1702, Nový zákon z Richard Simon, an Oratorián který zasvětil svůj život mnoha exegezivním pracím a kritickému výzkumu biblického textu. Byl dobře informován řecký, hebrejština, a Aramejština (jazyk, kterým hovoří Kristus), a tradiční židovské metody exegeze.
- 1707, La Sainte Bible podle David Martin: revize Bible de Genève doprovázené poznámkami. K dispozici online na Martin 1707
- 1741, Bible Karla de Cène, pastora a uprchlíka v Nizozemská republika
- 1736, revize David Martin bible od pastora Pierra Roquesa
- 1744, revize Jean-Frédéric Osterwald Bible de Genève.
19. století
- 1820–1824, Sainte Bible (tradiční nouvelle)tím, že Antoine Eugène Genoud (také známý jako opat Genoude), Paříž, Imprimerie royale.
- 1831–1851, La Bible, Traduction Nouvelle podle Samuel Cahen: Židovské biblické, hebrejské a francouzské dvojjazyčné vydání.
- 1843, Sainte Bible podle Jean Jacques Bourassé a Pierre Désiré Janvier, také zvaný Bible de Tours, přeloženo z Vulgate. Publikováno v roce 1866 v luxusní verzi ilustrované Gustave Doré, re-edited in 1985 by Jean de Bonnot.
- 1846, překlad evangelií autorem Felicite Robert de Lamennais. Je to tento text, který si přečetl zejména Victor Hugo a Arthur Rimbaud.
- 1847, Ancien Testament, H.-A. Perret-Gentil: ve 2 svazcích, v návaznosti na hebrejský text
- 1855, revize La Sainte Bible z David Martin
- 1859, La Sainte Bible z John Nelson Darby (původce dispensacionalismus ): z řečtiny a hebrejštiny. Darby také přeložil Bibli do angličtiny a němčiny. Velmi doslovný.[3]
- 1860, Ancien Testament podle Lazare Wogue: ve spolupráci s Ben Baruk de Crehange nebo B. Mosse z Avignon
- 1872, Nouveau Testament podle Jean-Hugues Oltramare: kdo se vyznačuje tím, že ve svých poznámkách uvádí všechny řecké varianty v Nestlé-Aland a vážit je
- 1872, Ancien Testament podle Pierre Giguet: přeloženo z Septuaginta
- 1873, La Sainte Bible podle Jean Baptiste Glaire, komentář F. Vigourouxe: přeloženo z Vulgate
- 1874, L'Ancienův zákon podle Louis Segond
- 1877, Nouveau Testament selon la Vulgate : přeloženo do francouzštiny s poznámkami od Jean Baptiste Glaire.
- 1877. La Sainte Bible podle Ostervald
- 1880, Le Nouveau Testament a La Bible podle Louis Segond : původní verze již není snadno dostupná, protože prošla revizí v roce 1910 (po smrti Louise Segonda). Nová verze (Segond-1910) byla (a stále je) nejrozšířenější francouzskými protestanty[3]
- 1881, Bible de Reus podle Edouard Antoine Reus, inspirovaný německými překlady.
- 1881, Sainte Bible Antoine Arnaud z Vulgate, určené pro seminaristy
- 1885, Ancien Testament podle John Nelson Darby (původce dispensacionalismus ): z hebrejštiny a bez vědeckých předstírání, ale s touhou vykreslit původní jazyk co doslovně.[4]
- 1886–1896, Racionalizace Bible podle Eugène Ledrain: z hebrejských a řeckých textů, Paříž.
- 1887, Les Saints Évangiles, traduction nouvelle: od Henri Lasserre. Obdržel imprimatur
- 1899, L'Ancien et le Nouveau Testament s francouzským překladem ve formě parafráze R.P. de Carrières a komentáře Ménochia z Jezuité
- 1900, La Bible annotée překlad a komentář Starého zákona; kolektivní práce skupiny teologů v Neuchateli pod vedením Frederic Godet (překlad Felix Bovet)
20. století
- 1902, La Bible du Rabbinat podle Zadoc Kahn s mnoha spolupracovníky. Vyšlo jako dvojjazyčné hebrejsko-francouzské vydání.
- 1910. Bible Louis Segond.
- 1923, Bible Crampon. Tabulka liturgických čtení z listů a evangelií, mapy a plány.
- 1976, Traduction œcuménique de la Bible (TOB). Ekumenický překlad Bible katolíky a protestanty.
- 1978. Segond Révisée (Colombe) (SER)
- 1995, Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau. Bible vychází z anglického vydání Překladu nového světa Svatých písem z roku 1984. Produkoval a publikoval Jehovovi svědci.[5]
- 1996. Bible Ostervald. Revize Ostervaldova textu, populární mezi frankofonními protestanty v 19. století.
- 1997, La Bible en Français Courant (FC). V roce 1982 vydala Universal Biblical Alliance první vydání Bible plynulou francouzštinou. Zde je nové vydání s pečlivě přepracovaným textem.
- 1998, La Bible de Jérusalem. Francouzský překlad provedený pod vedením École biblique de Jérusalem hledá exegetickou přísnost i elegantní styl. 1998 revidovaný text s Imprimatur.
- 1999, La Bible du Semeur.[6]
21. století
- 2001, La Bibleautor: André Chouraqui. Překlad, který se pokouší přepsat slovní hříčku nebo etymologii slov biblických jazyků.
- 2002, La Nouvelle Bible Segond.
- 2010, Traduction oecuménique de la Bible (TOB 2010). Ekumenický překlad Bible katolíky a protestanty.
- 2013, La Bible: traduction officielle liturgique koordinuje otec Henri Delhougne, OSB, s řadou spolupracovníků.
- 2017, Bible Parole de Vie (PDV). Verze Word of Life.
- 2018, La Bible. Traduction du monde nouveau. Bible vychází z anglické revize 2013 Překlad nového světa Písma svatého. Toto nově revidované vydání zahrnuje použití modernějšího a srozumitelnějšího jazyka, dodatků a mnoha dalších. Produkoval a publikoval svědkové Jehovovi.[7]
- 2019, Nouvelle Français Courant (NFC), revize Bible en français courant
Viz také
Reference
- ^ „Archivovaná kopie“. Archivovány od originál dne 21. července 2011. Citováno 8. února 2010.CS1 maint: archivovaná kopie jako titul (odkaz)
- ^ „Revidovaný překlad nového světa vydán ve francouzštině“. JW.ORG. 20. července 2018.
- ^ A b „Versions de la Bible en français“. Aliance biblique française. Březen 2007.
- ^ Bible Darby, vydání 1980, Éditions et publikace chrétienne, úvod, strana V.
- ^ „La Bible française: histoire d'un combat“. wol.jw.org (francouzsky). 12. srpna 1997. str. 18.
- ^ BibleGateway.com, Informace o autorských právech
- ^ „Caractéristiques de la Traduction du monde nouveau (edice révisée de 2018) | TMN“. JW.ORG (francouzsky). 20. července 2018. str. 1850–1853.
Další čtení
- Delforge, Frédéric. La Bible en France et dans la Francophonie: histoire, traduction, diffusion. Paříž: Publisud; Villiers-le-Bel, Francie: Société biblique française, 1991. ISBN 2-86600-465-5 (Publisud), ISBN 2-85300-916-5 (S.B.F.)
externí odkazy
- Bible Segond 1910, Bible Segond «à la Colombe» (1978), Nouvelle Bible Segond (2007), Bible en français courant, Bible Nouvelle Français courant, Traduction œcuménique de la Bible, Bible Parole de vie; s anglickou Biblí krále Jakuba a španělskou Biblí Reina-Valera (možnost sloučení několika překladů zaškrtnutím více než jednoho políčka)
- Informace o francouzském překladu
- Poznámky překladatele
- [1]
- La Bible. Traduction du monde nouveau - Bible NWT