Amar Asha - Amar Asha
podle Manilal Dwivedi | |
![]() Amar Aasha v Manillově rukopisu | |
Originální název | અમર આશા |
---|---|
Překladatel | Natwarlal Pandya 'Ushnas'[1] |
Psaný | 1898 |
Nejprve publikováno v | Sudarshan |
Země | Britové Raj |
Jazyk | Gudžarátština |
Předmět | Láska, duchovno |
Formulář | Ghazal |
Metr | Hazaj |
Schéma rýmu | AA, BA, CA, DA |
Datum publikace | 1. října 1898 |
Čáry | 20 |
Amar Asha (výrazný[ə.mər a.ʃa] (poslouchat)) (překlad Nesmrtelná naděje) je Gudžarátština báseň Manilal Dwivedi. Bylo to jeho poslední básnické dílo - vydané posmrtně v čísle jeho vlastního časopisu z roku 1898, Sudarshan. Popsán jako nejdůležitější dílo Manilal a citován jako jedna z nejpopulárnějších básní v Gudžarátská literatura, Amar Asha byla od jejího vydání studována a interpretována několika autory.
Historie publikace

Amar Asha byla poprvé publikována v Sudarshan (sv. 14, vydání 1) v den, kdy Manilal zemřel, 1. října 1898, s některými typografické chyby.[2] To bylo reprodukováno a zahrnuto v mnoha antologiích básní, jako je druhé vydání Atmanimajjan, sbírka básní Manilala, kterou vydal v roce 1914 jeho mladší bratr Madhavlal Dwivedi, a sborník Himmatlal Anajaria, Kavyamadhurya (1920), s některými opravami, které navrhuje Amrit Keshav Nayak.[3][4] To bylo také zveřejněno ve 3. vydání Atmanimajjan (1959), editoval Dhirubhai Thaker, na základě původního rukopisu.[4]
Složení
Stres | u | – | – | – | u | – | – | – | u | – | – | – | u | – | – | – | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Slabika | Ka | mu | Los Angeles | khó | ni | rā | śā | māṁ | A | mar | A | śā | ču | pā | ī | chē |
Amar Asha se skládá z 10 dvojverší a byl složen v Peršan beher (Metr) Hazaj. Úvodní dvojverší má rýmy v obou řádcích, zatímco druhá řada dvojverší se rýmuje s první dvojverší; tj schéma rýmu je AA BA CA atd.[5]
Mahátma Gándí poznamenal, že báseň obsahuje některé Urdu slova a perské legendy představující studium perských děl Manilala.[6]
Text
Gudžarátština | Anglický překlad:[7][8] |
કહીં લાખો નિરાશામાં અમર આશા છુપાઈ છે! | Mezi miliony zoufalství se skrývá věčná naděje, |
Recepce
Amar Asha je populární mezi Gujarati lidmi.[9]
Mahátma Gándí Líbil se mu báseň a recenzoval ji ve svém časopise Indické stanovisko.[9] Vzal to od Kavyamadhurya a zahrnoval to do své básnické sbírky Nitina Kavya[A] spolu s recenzí. Chválil ji za témata hledání boha a lásky. Poznamenal, že je napsán hinduistickým učencem v islámském stylu, takže hinduisté i muslimové „by na to měli být hrdí“.[6] Poznamenal také, že „milovaný“ (Sanam) lze interpretovat jako milence i jako boha nebo poznání, podobně jako interpretace básní z Omar Khayyam.[6]
V roce 1900 dal Manilalův žák Gaurishankar Govindji Mehta báseň přezkoumat védantským mnichem Atmanandem, který se ji pokusil interpretovat z hlediska Filozofie Vedanta.[6] Gajendrashankar Pandya nazval báseň „nesmrtelnou“.[10]
Gudžarátský kritik Mansukhlal Jhaveri nazval jej „klenotem gudžarátské poezie“.[11]
Poznámky
Reference
- ^ Dahyabhai A. Patel; Jethalal N. Trivedi, eds. (1987). Love Poems & Lyrics from Gujarati (první vydání). Ahmedabad: Gurjar Grantha Ratna Karyalaya. p. 146.
- ^ Mehta, Hasit, ed. (Květen 2012). Sāhityika Sāmayiko: Paramparā ane Prabhāva સાહિત્યિક સામયિકો: પરંપરા અને પ્રભાવ [Literární časopisy: Tradice a vliv] (v gudžarátštině) (1. vyd.). Ahmedabad: Rannade Prakashan. p. 64. ISBN 978-93-82456-01-8. OCLC 824686453.
- ^ Anjariya, Himmatlal Ganeshji (1920). કાવ્યમાધુર્ય Kāvyamādhurya [Antologie moderní gudžarátské poezie] (v gudžarátštině). Bombaj: Himmatlal Ganeshji Anjariya. str. 94–95. JSTOR saoa.crl.24513771.
- ^ A b Dwivedi, दकीयादकीय [Úvod editora], strana 9
- ^ Thaker: Sāhityasādhana મણિલાલ નભુભાઇ: સાહિત્ય સાધના Strana 321
- ^ A b C d E Dwivedi, Manilal (2000) [1895]. „મિતાક્ષરી“. V Thaker, Dhirubhai (ed.). Mantmanimajjana આત્મનિમજ્જન. M. N. Dvivedī Samagra Sāhityaśreṇī – 3 (v gudžarátštině). Gandhinagar: Akademie Gujarat Sahitya. 329, 338. ISBN 81-7227-075-5.
- ^ Patel 'Dinesh', Dahyabhai A., ed. (1997). Ghazals z Gudžarátu. Přeložil Pancholi, Rajanikant. Meer, Rashid; Shastri, Gopal (první vydání). Ahmedabad: Gurjar Granth Ratna Katyalaya. s. 22–25.
- ^ Patel, Dahyabhai A., ed. (1987). Love Poems & Lyrics from Gujarati. Přeloženo Pandya, Natwarlal. Trivedi, Jethalal N. (první vydání). Ahmedabad: Gurjar Granth Ratna Katyalaya. s. 146–149.
- ^ A b Thaker, Dhirubhai (1956). Manilāla Nabhubhāi: Sāhityasādhana મણિલાલ નભુભાઇ: સાહિત્ય સાધના [Díla Manilal Nabhubhai] (v gudžarátštině). Ahmedabad: Gurjar Grantharatna Karyalay. s. XV – XVI. OCLC 80129512.
- ^ Pandya, Gajendrashankar Lalshankar (1968). ઇતિહાસ ગુજરાતી સાહિત્યનો ઇતિહાસ Arvachin Gujarati Sahityano Itihas [Dějiny moderní gudžarátské literatury] (v gudžarátštině). Ahmedabad: Gujarati Sahitya Prakashan. str. 77–78.
- ^ Jhaveri, Mansukhlal Maganlal (1978). Dějiny gudžarátské literatury. Nové Dillí: Sahitya Akademi. p. 102. OCLC 639128528.
externí odkazy
Gudžarátština Wikisource má původní text související s tímto článkem: અમર આશા