Tarana-e-Milli - Tarana-e-Milli
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/8a/Iqbal.jpg/150px-Iqbal.jpg)
"Tarana-e-Milli" (Urdu: ترانۂ ملی) Nebo „Hymna Společenství“ je nadšená báseň, ve které Allama Mohammad Iqbal vzdal hold muslimský Hmmm (národ) a řekl, že nacionalismus v islám nebylo doporučeno. Poznal všechny Muslimové kdekoli na světě jako součást jediného národa,[1][2] jehož vůdce je Muhammad, prorok muslimů.
Iqbal napsal báseň několik let poté, co napsal báseň napsanou ve stejném metru a rýmovém schématu Tarana-e-Hindi (Více obyčejně známý jako Sare Jahan Se Accha). V této době se Iqbalův světový názor dramaticky změnil, Tarana-E-Hindi je vlastenecká píseň, která oslavuje zemi Hindustan nebo Nerozdělená Indie (Moderní den zahrnuje Indie, Pákistán a Bangladéš ) a lidé, kteří v něm žijí; navrhuje také, aby lidé nebyli rozděleni podle náboženství a místo toho by měli být spojováni společnou národní identitou. „Tarana-E-Milli“ na druhé straně tvrdí, že globální islámská komunita by měla přijít především, a dokonce varuje před nacionalistickým pohledem na svět. To odráží dramatickou změnu v názorech Iqbala a jeho podporu pro Muslimská liga a Pákistán hnutí.[1][2][3]
Báseň
![]() | Tato stránka je kandidátem zkopírován na Wikisource. |
Urdský text
مسلم ہیں ہم ، وطن ہے سارا جہاں ہمiki | چین و عرب ہمارا ، ہندوستان ہمارا |
آساں نہیں مٹانا ، نام و نشاں ہمارا | توحید کی امانت ، سینوں میں ہے ہمارے |
ہم اس کے پاسباں ہیں ، وہ پاسباں ہمارا | دنیا کے بتکدوں میں ، پہلا وہ گھر خدا کا |
خنجر ہلال کا ہے ، قومی نشاں ہمارا | تیغوں کے سایے میں ہم ، پل کر جواں ہوئے ہیں |
تھمتا نہ تھا کسی سے ، سیلِ رواں ہمارا | مغرب کی وادیوں میں ، گونجی اذاں ہماری |
سو بار کر چکا ہے ، تو امتحاں ہمارا | باطل سے دبنے والے ، اے آسماں نہیںہیں |
تھا تیری ڈالیوں میں ، جب آشیاں ہمارا | اے گلستانِ اندلُس! وہ دن ہیں یاد تجھ کو |
اب تک ہے تیرا دریا ، افسانہ خواں ہمارا | اے موجِ دجلہ ، تو بھی پہچانتی ہے ہم کو |
ہے خوں تری رگوں میں ، اب تک رواں ہمارا | اے ارضِ پاک تیری ، حرمت پہ کٹ مرے ہم |
اس نام سے ہے باقی ، آرامِ جاں ہمiki | سالارِ کارواں ہے ، میرِ حجاز اپنا |
ہوتا ہے جادہ پیما ، پھر کارواں ہمارا | اقباؔل کا ترانہ ، بانگِ درا ہے گویا |
Římský přepis
Chin o Arab hamaraa hindostaaN hamaara
Muslim hain hučení; watan hai saara jahaaN hamaara
tawheed ki amaanat seenoN meiN hai hamaarey
aasaaN naheeN miTaana naam o nishaaN hamaara
dunyaN ke but-kadoN meiN pahlaa kdo ghar KHUDA kaa
hum uskey paasbaaN haiN who paasbaaN hamaara
klíč tayghon saaye meiN hum, pal kar jawaaN huwey haiN
khanjar hilaal kaa hai qawmi nishaaN hamaara
maghrib ki waadiyoN meiN guunji azaaN hamaari
thamata na thaa kisee se sayl rawaaN hamaara
baatil se dabney waaley ay aasmaaN nahiN hum
sau baar kar chukaa hai tu imtihaaN hamaara
ay gulsitaan e andalus! kdo din haiN yaad tujh ko
thaa teri DaaliyoN par jab aashiyaaN hamaara
ay mawjey dajlah! tu bhi pahchaanti hai hum ko
ab tak hai tera daryaa afsaana khwaaN hamaara
ay arz e paak! teri hurmat pey kaT marey hučení
hai khooN teri ragoN meiN ab tak rawaaN hamaara
saalaar e kaarwaaN hai Mir e Hijaz apnaa
je naam se hai baaqi aaraam e jaaN hamaara
Iqbal kaa taraana baang e daraa hai goyaa
hotaa hai jaadah paymaa phir kaarwaaN hamaara[4]
Anglický překlad
Střední Asie (Ačkoli v moderním Urdu Chin znamená Čína, Chin hovořil o střední Asii v době Iqbala[5]) je naše, Arábie je naše, Indie je naše
My jsme Muslimové a celý svět je náš
Poklad z tawhid je v našich srdcích,
Není snadné vymazat naše jméno a značku.
První dům, který jsme osvobodili od idolů, je Ka'abah;
Jsme jeho správci a je to náš ochránce
Vyrostli jsme ve stínech mečů,
Náš maskot je dýka ve tvaru půlměsíce
Náš modlitební volání ozvaly se v údolích na západě,
Sílu našeho toku nemohl nikdo zastavit
O nebe! nebudeme si podrobeni lží,
Zkoušeli jste (naši vytrvalost) stokrát!
O, zahrada Andalusie! pamatuješ si ty dny -
Kdy bylo naším sídlem hnízdo na vašich větvích?
O, vlny Tigris! určitě nás poznáte -
Vaše řeka vypráví naše příběhy dodnes
Ó, čistá půda makkah! krváceli jsme a zemřeli pro tvou čest,
Naše krev teče ve vašich žilách až dosud
Vůdcem naší karavany je princ Hijaz (Muhammad )
Je to jeho jméno, které udržuje naše srdce v pohodlí a míru.
Iqbalova píseň je jasná výzva
Aby karavana povstala a pokračovala v jízdě ještě jednou[4]
Viz také
Reference
- ^ A b „Je Allama Iqbal relevantní v dnešní politice?“. Denně Tribune.com.pk. 16. dubna 2012. Citováno 7. června 2012.
- ^ A b „NA KŘÍŽÍCH CESTÁCH Když se země stane vlastí“. Denní tribuna India.com. 10. září 2006. Citováno 7. června 2012.
- ^ „Iqbal, Nehru a Trojice“. The Fountain t r i n i t y c o l l e g e n e w s l e t t e r. 2007. str. 9. Citováno 7. června 2012.
- ^ A b ""Píseň náboženské komunity "(1910, po jeho evropském pobytu)". Columbia.edu. Citováno 7. června 2012.
- ^ Ačkoli „Chin“ odkazuje na Čínu v moderním Urdu, v Iqbalových dobách odkazoval na Střední Asii, souběžnou s historickými Turkestán. Viz také Iqbal: Tarana-e-Milli, 1910. Columbia University, Katedra jihoasijských studií.
externí odkazy
- Text Tara-e-Milli v Urdu s úvodním vysvětlením v angličtině.
- [1] Diskuse o Iqbalově nacionalismu.