Srílanská místní jména etymologie - Sri Lankan place name etymology - Wikipedia

Umístění Srí Lanka

Srílanská místní jména etymologie je charakterizována jazykovou a etnickou rozmanitostí ostrova Srí Lanka v průběhu věků a postavení země ve středu starověkého a středověkého moře obchodní cesty. Zatímco typická srílanská placenames Sinhálština původ obrovsky dominuje, toponyma z nichž pramení Tamil, holandský, Angličtina, portugalština a arabština také existují. V minulosti mnoho složených nebo hybridních místních jmen a vzájemné srovnávání sinhálských a tamilských placenames odráželo koexistenci lidí obou jazykových skupin. Dnes jsou však toponyma a jejich etymologie jsou zdrojem vášnivé politické debaty v zemi v rámci politických bojů mezi většinou Sinhálština a menšina Srílanští Tamilové.

Morfologická struktura místních jmen

The morfologické struktura srílanských místních jmen obecně závisí na jazyce. Sinhala a Tamil upřednostňují transparentní sloučeniny zahrnovat geologické rysy v kombinaci se zvířetem nebo rostlinou, zatímco evropské jazyky jsou více zaměřeny na člověka a odvozují místní jména od svatých nebo šlechty nebo armády.

Sinhálština

Místní jména sinhálského původu mají typickou strukturu X + Y, kde Y je geografický rys, jako jehora, řeka nebo vesnicea X je kvalifikátor, jako zvíře nebo rostlina často se vyskytující na tomto místě nebo s ním jinak spojená. Příkladem toho jsou

  • singha + pitiya "lví místo"
  • "písková vesnice" weli + gama
  • monara + gala „paví kámen“.

Běžně používané stromy v názvech vesnic jsou pol (kokosový ořech ) a Kitul (dlaň), mimo jiné.

Část X může být složitá jako v

Část X může také odkazovat na sociální pojmy jako kasta. Příkladem toho jsou Waduwa (tesař), Batta (osídlení nižší kasty), ambataya (holič), aruwa (hrnčíř ), goviya (zemědělec ), bamuna (Bráhman ) a Villiya (Rodiya ).[1]

Kromě již zmíněných částí Y existují i ​​další běžně používané formy využití půdy Kumbura (rýžová pole), Deniya, watte (zahrada), pola, gama (vesnice) a Hena (obdělávané půdy). Louky byly pojmenovány jako talava a stromové háje byly pojmenovány golla. Byly povolány vesnické tanky pokuna nebo katuwa. Byly povolány zavlažovací nádrže Wewa.[2] Byly volány kanály z takových jezer aala. Rovné země byly pojmenovány Botha. Přístavy byly pojmenovány tota.[3] Názvy květinových zahrad patřících k Buddhista podniky končí uyana.

Tamil

V sinhálštině i tamilštině kokosové palmy často propůjčují svá jména místům, kde se často nacházejí

Místní jména tamilského původu, jako je sinhálský původ, mají také typickou strukturu X + Y.[4]Názvy míst jsou jednoduché a popisné; odrážejí kritéria běžná pro rané společnosti a vztahují se k konceptům a výhledům lidí té doby. Většina místních jmen může být uvedena pod kastami a povoláním, reliéfy, klasifikace pozemků, pobřežní rysy, zavlažovací práce, pole a farmy, stromy, zvířata, jména božstev, osobní jména, staré, nové, velké, malé, dobré, osada a vesnice.[4]

Část X v tamilských místních jménech je často jednou z následujících: Běžně používané stromy jsou Vembu, Panai (dlaň) a Illupai. Běžně používaná zvířata a ptáci jsou Anai (slon), Puli (tygr) a Kuranku (opice). Jiné pozoruhodné klasifikace jsou božstva jako Ammán, Andi, Kali a Pillaiyar.[5]Běžně používané kastovní nebo etnické tituly v tamilštině jsou Chetty, Vannan a Demala.

Pokud jde o Y-část, běžně používané reliéfy Mulai nebo Mulla (roh), Malai nebo Male (hora), Aru (potok), Kuda (záliv) Manal (písečné místo), Kuli (Deprese), Tivu (ostrov), Pallam (deprese) a Ur nebo uruwa (vesnice).[5] Klasifikace pozemků je Tottam (zahrada), Kudal (záliv), Puval, Kadu (les), Munai nebo Mune (přední), Karai (pobřeží) a Turai nebo Ture (přístav). Klasifikace zavlažování a zemědělství jsou Kulam nebo Kulama (tank), odrážející nejběžnější konce vesnických názvů v Anuradhapura a Puttalam okresy,[5] Kinaru (studna), Kani (přidělování), Vayal (rýžové pole), Vaikkal (kanál) a Eri (nádrž).

portugalština

Portugalci, kteří přišli k ostrov v roce 1505 a odešel v roce 1658, často uváděli jména svatých, kterým byly zasvěceny kostely v okolí. Kopec San Sebastian a St. Joseph's Road jsou příklady těchto a Milagiriya měl kostel Panny Marie zázraků (milagre v portugalštině).[Citace je zapotřebí ]

Jméno jako „Velký průsmyk“, severní předměstí Colomba, je anglické ztvárnění „Grande Passo“, názvu trajektu založeného Portugalci, přes řeku Kelani.

Point Pedro a Mount Pedro jsou také místní jména se jménem portugalské osoby jako součásti, i když by mohla být vytvořena Brity.

Portugalský jazyk byl navíc důležitým odrazovým můstkem pro anglické termíny, které se dnes používají, Britové často používali portugalská jména a přizpůsobili je, místo aby měli původní podobu. Příkladem toho je Batticaloa, a Cejlon sám.

holandský

Wolfendahl Holandský reformovaný Kostel

The Nizozemci ovládli námořní provincie v letech 1658-1796. Mezi jejich staršími místními jmény nizozemského původu, i když ne mnoho, jsou stále významná. Například, Hulftsdorp což je holandština pro „Hulft's Village“ a pojmenována po nizozemském generálovi Gerard Pietersz. Hulft.

Mezi další místní jména v Colombu, která jsou nizozemského původu, lze zahrnout Bloemendahl (Vale of Flowers) a Wolvendahl (Údolí vlků). Ten byl portugalštinou známý jako „Guadelupe“, což Holanďané chápali jako „Agua de lupe“, což podle toho přeložili. To je ještě známé jako 'aadelippu' v Sinhálština a Tamil.

The Jezero Beira v Colombu pravděpodobně dostává své jméno od De Beera, který je považován za inženýra odpovědného za nizozemskou vodní obranu. Agranitová deska s nápisem „De Beer 1700“ získaná ze starého nizozemského stavidla, které řídilo tok vody z jezera, změnila dosud přijímaný názor, že jezero je pojmenováno podle portugalštiny beira což znamená „břeh nebo hrana (jezera)“.

'Maliban „značka sušenek získala své jméno od hotelu Maliban, který AG Hinni Appuhamy zahájil v ulici Maliban, Pettah (nyní AG Hinniappuhamy Mawatha) - původně Maliebaan Straat, pojmenovaný pro Maliebaan, Pall Mall ulička dovnitř Utrecht. Ulice Leyn Baan v Galle pochází z „lijnbaan“, což znamená „procházka po laně“ nebo „ropery“.

Nizozemci také pokřtili ostrovy Jaffna na památku nizozemských měst, jako např Hoorn, Delft, Leiden, Amsterdam, Rotterdam, Middelburg a Enkhuizen, ale tato jména (s výjimkou Delftu) téměř nezmizela a byla nahrazena jejich místními Tamil jména.

Angličtina

Železniční stanice Fort v Colombu nese anglické jméno

The britský kteří následovali Holanďany, zanechali v hlavním městě Colombo mnoho místních jmen, jako jsou ulice, náměstí a čtvrti, ale jejich vliv na větší geografické rysy, jako jsou města, je omezený. V Colombu má mnoho místních jmen britskou královskou konotaci, například Queen's Street, Prince Street, Duke Street. Čtvrť Fort, Skořicové zahrady, Slave Island a Mount Lavinia nést anglická jména, vedle původních.

Mimo Colombo lze anglický vliv nalézt v oblasti pěstování čaje s městy Hatton a Dalhousie, a několik nemovitostí, jako je Devon,Kenilworth, Middleton, Somerset, Údské údolí a Wavenden. Skotská angličtina je také široce reprezentován místními názvy, jako je Blinkbonnie, Holyrood, Lauderdale, Melfort a Sutherland.

Horton Plains byly pojmenovány pro sira Robert John Wilmot-Horton, Guvernér Cejlonu, který přijal příjmení své manželky Anne Beatrix Horton. Horton Place v Colombu je také jmenován pro něj.

gaelština

skotský plantážníci pojmenovali mnoho oblastí, které vysázeli gaelština místní jména z Skotsko. Příklady jsou Aberdeen, Balmoral, Clyde, Culloden, Frotoft, Kinross, Perth a Strathspey.

Malajština

Ja-Ela, Jávský kanál

Algonquian

Pravděpodobně jediný americký indián název místa na Srí Lance je Rappahannock, v Uda Pussellawa. Pochází z Řeka Rappahannock v Virginie, který sám pochází z Algonquian slovo lappihanne (také zaznamenané jako toppehannock), což znamená „řeka rychlé, stoupající vody“ nebo „kde odliv a příliv odlivu“, název používaný místním domorodým obyvatelstvem, kmenem Rappahannock.

Vedda

Společné slovo Gala pro kameny nalezené v sinhálštině se považuje za výpůjčku od domorodců Jazyk Vedda. Používá se v Toponyma našel po celém ostrově.

arabština

Místní jména v arabštině existují také v rozptýlených kapsách na Srí Lance, kde žije značná populace srílanských Maurů. Podle místa se arabská místní jména často mísí s morfologickými konvencemi pro sinhálštinu nebo tamilštinu. Například město Katthankudy na východní Srí Lance je považováno za pojmenované po arabském osadníkovi jménem „Al Qahtan“.

Počátky některých známých místních jmen

Velká města

Jezero Beira v Slave Island oblast v Colombu
  • Colombo: Odvozený od Kolamba domorodé slovo Vedda pro přístav nebo pevnost, vypůjčené Sinhálci. Portugalce však pravděpodobně zasáhla jeho podobnost se jménem Columbus a město přejmenovali na „Colombo“.
  • 'Kandy „je zkratka pro„ Kanda Udarata “nebo„ pohoří “, které bylo sídlem pozdějších sinhálských králů.
  • Galle: Galle byla ve starověku známá jako Gimhathitha. Předpokládá se, že tento termín pochází z klasického sinhálského výrazu, který znamená „přístav poblíž řeky Gin“.
  • Trincomalee: Také známý jako Thirukonemalee v tamilštině, je odvozen z čestný předpona použitý při oslovování dospělých mužů v tamilštině, což je ekvivalent Angličtina "pan “a ze slov„ Kone “, což znamená král a Malee, což znamená hora v tamilštině.
  • Batticaloa význam: Země zpívající ryby.
  • Jaffna je anglické vykreslení Yazhpanam (யாழ்ப்பாணம்) v tamilštině, což znamená „město harpera“

Archeolog Paranavithana naznačuje, že původní název byl Javapatuna, kde „Java“ zmiňuje přítomnost Javaka lidé. Portugalský historik De Queyroz o tom hovoří na „Jafanapataõ“, o kterém se podle něj někteří domnívají, že je zkorumpovanou formou „Jafana-en-Putalam“ nebo „Město Pána Jafany“, a jiní jej mají odvodit z „Jafana-Patanaõture“ znamená „dlouhý přístav“.[6]Akkaraipattuvýznam - Deset měst po řece.

Turistická místa

Geolingvistické rozdělení

Jak již bylo uvedeno výše, evropská místní jména se vyskytují hlavně ve velkých městech, která byla dříve koloniálními centry. Na venkově neexistuje téměř žádná evropská toponymie a domorodé jazyky jsou dominantní.

Vzhledem k velmi podobným procesům formování místních jmen v sinhálštině a tamilštině, které jsou vysvětleny výše, není vždy snadné stanovit původní jazyk místního jména, protože překlady půjček jsou běžné v obou směrech. Pro takový údajný příklad překladu půjčky viz výše uvedený případ Trincomalee. Některá místní jména navíc čerpají Sanskrt nebo Pali kořeny, které jsou pak různými způsoby přizpůsobeny sinhálské a tamilské fonologii. Tyto složitosti je třeba vzít v úvahu při hodnocení tvrzení, že určitá oblast byla v určitém okamžiku převážně obývána jednou nebo druhou skupinou.

Užívání a synchronní hlediska, sinhálská místní jména jsou častější v sinhálských mluvících oblastech na jihu, zatímco tamilská místní jména jsou častější v tamilských mluvících oblastech na severu a východě. Na diachronní z pohledu věci jsou věci komplikovanější a jak sinhálské osady na severu, tak tamilské osady na jihu se údajně v minulosti vyskytovaly častěji. Motivace těchto analýz není vždy vědecká; politické cíle také hrají roli při získávání určité oblasti pro určitou jazykovou skupinu, další diskuse o tom najdete v další části. Následující prohlášení je třeba interpretovat s ohledem na tuto výhradu.

Sinhálská místní jména se nacházejí po celém ostrově. Jak diskutovali srílanští historici jako Paul E Peiris, Karthigesu Indrapala a další, pre-křesťan kamenné nápisy na Srí Lance poukazují na rozsáhlé používání jazyka Sinhala v místní správě. Velká část informací pro vysledování starých místních jmen pochází z etymologie, písemných textů, mnoha kamenných nápisů v sinhálštině a sahajících do předkřesťanských dob, jakož i novějších koloniálních záznamů.

Nizozemské a britské záznamy ukazují, že jazyk obyvatel České republiky Vanni v 17. a 18. století byly Tamil, někteří z nich považovali Tamily za „cizince“ (cizí) ostrova.[7]

Podle M. Chelvadurai (Tamil) byla pro přirozené a člověkem vytvořené prvky v Vanni oblast bez stopy po sinhálských slovech,[8] zatímco Vanni je slovo Sinhala.[9] Podle profesora K. Kularatnama při analýze regionálního rozložení místních jmen na Srí Lance narazíme nejen na tamilská jména v oblastech, které mluví sinhálsky, a naopak, ale také na složená nebo hybridní místní jména, která jsou součástí sinhálštiny a část Tamil ve složení, stejně jako sinhálská a tamilská místní jména vedle sebe na malých plochách.[4]

Většina hybridních místních jmen se nachází v tradičně sinhálštině Severozápadní a North Central provincie, stejně jako tradičně Tamil Severní a Východní provincie.

Umístěte znak jména ve třech jazycích, přičemž každá jazyková verze se od sebe liší

Sigiri graffiti verše odkazující na poloostrov Jaffna a psané c. 8. století, obsahují odkazy na Vaeligama,[10][stránka potřebná ]Kularatnam z hybridních místních jmen usoudil, že tradičně sinhálské severozápadní a severozápadní provincie i pobřežní oblasti až na jih Colombo, byly v minulosti obývány tamilsky mluvícími lidmi.[11] Kromě toho byly jinde na ostrově také alespoň malé segmenty.[11] Mnoho složených nebo hybridních místních jmen a vzájemné srovnání sinhálských a tamilských místních jmen naznačovalo mírové soužití lidí obou jazykových skupin.[11]

Antropologický a politický význam místních jmen na Srí Lance

Místní jména jsou zdrojem kontroverze v srílanské politice. Podle společnosti Nissan & Stirrat Srílanská občanská válka je výsledkem toho, jak byly od koloniálního období vytvářeny a znovuvytvářeny moderní etnické identity, s politickým bojem mezi menšinami Srílanští Tamilové a Sinhálština - dominantní vláda doprovázená rétorickými válkami archeologický weby a název místa etymologie a politické využití národní minulosti.

Obě strany v současném politickém kontextu podporují svá příslušná tvrzení prostřednictvím selektivního využívání historií a prostřednictvím selektivního a konkurenčního využívání archeologických důkazů. Frakce na každé straně byly ochotny zničit nebo znovu interpretovat důkazy, které by podpořily druhou stranu. Jsou vytvářeny různé mapy, které mají ukázat distribuci sinhálštiny a tamilštiny na Lance v minulých stoletích.[12]

Dále poznamenávají, že v současné době dominuje Tamil Severní provincie existují místní jména se sinhálskými etymologiemi, která používá sinhálská dominantní vláda k získání území, zatímco Tamilové používající tamilská místní jména v racionálně sinhálských oblastech poukazují na jejich starobylost na ostrově.[13][14] Na Srí Lance je hnutí, které usiluje o používání původních sinhálských jmen po celé zemi.[15]

Historický vývoj kontroverzí místního jména

Ve 20. letech 20. století byly publikovány dva historické popisy Jaffny, Starověký Jaffna předložili C. Rasanayagam a Kritická historie Jaffny Swamy Gnanaprakasar.[1] Hlavním tvrzením těchto knih bylo, že sever a východ byly dědičným majetkem Tamilů.[pochybný ]Po založení univerzity v Cejlonu pod indickým historikem H. C. Rayem a archeologem S. Paranavithana, tato tvrzení byla znovu posouzena sinhálskými akademiky. Problematika Journal of the Royal Asiatic Society v roce 1961,[16] zkoumal zjištění Rasanaygam et al. a podal různé interpretace.

Viz také

Poznámky

  1. ^ A b Gnanaprakasar, Kritická historie Jaffny, str. 33
  2. ^ Gnanaprakasar, Kritická historie Jaffny, str. 34
  3. ^ Gnanaprakasar, Kritická historie Jaffny, str. 35
  4. ^ A b C Kularatnam, „Tamilská místní jména na Cejlonu mimo severní a východní provincii“, s. 483
  5. ^ A b C Kularatnam, „Tamilská místní jména na Cejlonu mimo severní a východní provincii“, s. 484–492
  6. ^ Fernaõ De Queyroz, Časové a duchovní dobytí Cejlonu, překládal S.G.Perera, Government Printer of Ceylon, Colombo: 1930 Vol I na str. 47-48. Překladatel ve svých poznámkách k textu De Queyroza předběžně cituje tamilské fráze Yalppananin-paddanam a Talvana-paddanat-turai v souvislosti s těmito jmény.
  7. ^ Robert Knox. „Historický vztah ostrova Ceylon“. Citováno 2011-11-03. Kromě Nizozemců, kteří mají, jak soudím, asi jednu čtvrtinu ostrova, existují Malabarové, kteří jsou volnými Denizony a platí povinnost králi za zemi, která se jim líbí, jak to dělají Kings přírodní poddaní; existují také Maurové, kteří jsou jako cizinci a nemají žádnou zemi, ale žijí přepravou zboží do námořních přístavů, které jsou nyní v rukou Hollanders. Mořské přístavy obývají lidé z mixu, Malabarové a Maurové, a někteří černí, kteří se hlásí k římským katolíkům, nosí kříže a používají korálky. Některé z nich jsou pod Hollanderem; a platit jim mýtné a pocty. Ale mám mluvit jen o přirozených lidech ostrova, kterým říkají Chingulays.
  8. ^ Chelvadurai, M. Srílanští Tamilové, str.88
  9. ^ „Srovnávací slovník indoárijských jazyků. Londýn: Oxford University Press“.
  10. ^ Paranavitana, S. (1956). Sigiri Graffiti, sv. Já a II. Oxford University Press.
  11. ^ A b C Kularatnam, „Tamilská místní jména na Cejlonu mimo severní a východní provincii“, s. 493
  12. ^ Elizabeth Nissan a RL Stirrat „Generování komunálních identit“ ve Spenceru, Srí Lanka: Historie a kořeny konfliktů, str. 21
  13. ^ Spencer, Srí Lanka: Historie a kořeny konfliktů, str. 23
  14. ^ "Shrnutí Srí Lanky". Jonathan Spencer. Citováno 2008-05-08.
  15. ^ Perera, D. G. A. „Travesty našich místních jmen“. Citováno 2008-03-06. Sinhálský jazyk a jeho nomenklatura byla přesná a smysluplná. Proto je známo, že i anglický a měšťanský právník dává přednost tomu, aby byly jejich zemské listiny vyhotoveny v sinhálštině. Proto je nesmírně důležité věnovat pozornost přípravě oficiálně uznaného seznamu všech místních jmen na ostrově. . Tamilci mohou i nadále vyslovovat místní jména svým vlastním způsobem, pokud se tak rozhodnou, ale oficiální pravopis zůstává nezměněn. Pod britskou vládou byly původní sinhálské názvy čajových, kaučukových (a dokonce i kokosových) majetků z větší části nahrazeny anglickými. Tamilští dělníci z Indie, kteří pocházeli z Indie, si však vymysleli pro každé z těchto statků vlastní jména. Fergusonův adresář uvedl všechna tato jména nemovitostí v angličtině a tamilštině, přičemž bylo možné zapomenout na většinu původních sinhálských jmen.
  16. ^ Journal of the Royal Asiatic Society (ceylon Branch), sv. III, str. 174-224 (1961)

Reference

  • Gnanaprakasar, Swamy (2003). Kritická historie Jaffny (tamilské vydání z roku 1928). Nové Dillí: Asijské vzdělávací služby. ISBN  81-206-1686-3.
  • Kularatnam, K (1966-04-23). "Tamilská místní jména na Cejlonu mimo severní a východní provincii". Sborník z prvního mezinárodního semináře tamilských studií, sv. 1. Kuala Lumpur, Malajsie: Mezinárodní tamilská konference. 483–493.
  • Spencer, Jonathan (1990). Srí Lanka: Historie a kořeny konfliktů. Routledge. ISBN  0-415-04461-8.
  • Pfaffenberg, Brian (1994). Srílanští Tamilové. Westview Press. ISBN  0-8133-8845-7.